
Manu Offers Devahūti to Kardama; The Sage Accepts with a Devotional Vow
Selepas pemuliaan pemerintahan suci Svāyambhuva Manu dan sambutan raja terhadap Kardama Muni, perbualan beralih kepada urusan keluarga dan zuriat. Manu merendah diri setelah mendengar penilaian sang resi tentang dharma raja, lalu memuji saling-bergantungan brāhmaṇa–kṣatriya sebagai perlindungan (rakṣaṇa) yang ditetapkan Ilahi. Beliau mengakui kebimbangan peribadi: kasihnya kepada puteri Devahūti, dan memohon Kardama menerimanya, kerana Devahūti sendiri tertarik setelah mendengar pujian Nārada. Kardama bersetuju menurut tatacara Veda, memuji kecantikan Devahūti, namun menetapkan syarat: setelah memperoleh keturunan, beliau akan menempuh kehidupan luhur bhakti, berkhidmat kepada Viṣṇu, mengakui Tuhan Yang Maha Esa sebagai kuasa tertinggi dan sumber penciptaan. Perkahwinan diatur dengan mas kahwin dan perpisahan ibu bapa yang menyentuh hati. Manu kembali ke Barhiṣmatī—kota suci terkait Varāha dan rumput kuśa—menyembah Viṣṇu dan memerintah dalam suasana sedar-Kṛṣṇa, menghabiskan usia manvantara yang panjang dengan mendengar dan melagukan nama-Nya. Penutup bab mengarah kepada masa depan Devahūti, menyiapkan kemunculan Kapila dan ajarannya.
Verse 1
मैत्रेय उवाच एवमाविष्कृताशेषगुणकर्मोदयो मुनिम् । सव्रीड इव तं सम्राडुपारतमुवाच ह ॥ १ ॥
Śrī Maitreya berkata: Setelah menyingkap kemuliaan pelbagai sifat dan perbuatan Sang Maharaja, sang resi pun diam; lalu Sang Maharaja, seakan malu dan merendah diri, berkata kepadanya demikian.
Verse 2
मनुरुवाच ब्रह्मासृजत्स्वमुखतो युष्मानात्मपरीप्सया । छन्दोमयस्तपोविद्यायोगयुक्तानलम्पटान् ॥ २ ॥
Manu menjawab: Untuk meluaskan diri dalam pengetahuan Weda, Dewa Brahmā—yang berwujud Weda dan tersusun daripada metrum suci—menciptakan kalian, para brāhmaṇa, dari wajahnya; kalian dipenuhi tapa, ilmu, dan yoga, serta tidak terpikat kenikmatan indera.
Verse 3
तत्त्राणायासृजच्चास्मान् दो:सहस्रात्सहस्रपात् । हृदयं तस्य हि ब्रह्म क्षत्रमङ्गं प्रचक्षते ॥ ३ ॥
Untuk melindungi para brāhmaṇa, Mahā-Puruṣa yang berkaki seribu menciptakan kami, para kṣatriya, daripada seribu lengannya. Maka brāhmaṇa disebut sebagai hati-Nya, dan kṣatriya sebagai lengan-Nya.
Verse 4
अतो ह्यन्योन्यमात्मानं ब्रह्म क्षत्रं च रक्षत: । रक्षति स्माव्ययो देव: स य: सदसदात्मक: ॥ ४ ॥
Sebab itu para brāhmaṇa dan kṣatriya saling melindungi serta menjaga diri; dan Tuhan Bhagavān yang kekal—yang sekaligus sebab dan akibat—melindungi mereka melalui satu sama lain.
Verse 5
तव सन्दर्शनादेवच्छिन्ना मे सर्वसंशया: । यत्स्वयं भगवान् प्रीत्या धर्ममाह रिरक्षिषो: ॥ ५ ॥
Dengan bertemu tuan sahaja, segala keraguanku terlerai; kerana tuan dengan penuh kasih telah menjelaskan dengan jelas dharma seorang raja yang ingin melindungi rakyatnya.
Verse 6
दिष्टया मे भगवान् दृष्टो दुर्दर्शो योऽकृतात्मनाम् । दिष्टया पादरज: स्पृष्टं शीर्ष्णा मे भवत: शिवम् ॥ ६ ॥
Bertuahtilah aku kerana dapat melihat tuan—tuan sukar dilihat oleh mereka yang belum menundukkan minda dan mengawal pancaindera. Lebih bertuah lagi, kepalaku menyentuh debu suci dari kaki tuan.
Verse 7
दिष्टया त्वयानुशिष्टोऽहं कृतश्चानुग्रहो महान् । अपावृतै: कर्णरन्ध्रैर्जुष्टा दिष्ट्योशतीर्गिर: ॥ ७ ॥
Bertuahnya aku kerana diajar oleh tuan, lalu dikurniai rahmat yang besar. Dan bertuah juga kerana aku mendengar dengan telinga terbuka kata-kata tuan yang suci.
Verse 8
स भवान्दुहितृस्नेहपरिक्लिष्टात्मनो मम । श्रोतुमर्हसि दीनस्य श्रावितं कृपया मुने ॥ ८ ॥
Wahai resi agung, sudilah dengan belas kasihan mendengar permohonanku. Jiwaku gelisah oleh kasih kepada anak perempuanku; aku yang hina merayu kepadamu, wahai muni.
Verse 9
प्रियव्रतोत्तानपदो: स्वसेयं दुहिता मम । अन्विच्छति पतिं युक्तं वय: शीलगुणादिभि: ॥ ९ ॥
Puteri beta ialah saudari Priyavrata dan Uttānapāda. Dia mencari suami yang sesuai dari segi usia, akhlak mulia dan sifat-sifat baik.
Verse 10
यदा तु भवत: शीलश्रुतरूपवयोगुणान् । अशृणोन्नारदादेषा त्वय्यासीत्कृतनिश्चया ॥ १० ॥
Tatkala dia mendengar daripada resi Nārada tentang akhlak mulia, ilmu, rupa, usia muda dan kebajikanmu, serta-merta hatinya teguh memilihmu.
Verse 11
तत्प्रतीच्छ द्विजाग्र्येमां श्रद्धयोपहृतां मया । सर्वात्मनानुरूपां ते गृहमेधिषु कर्मसु ॥ ११ ॥
Maka, wahai brahmana yang utama, terimalah gadis ini yang beta persembahkan dengan penuh śraddhā; dalam tugas-tugas grhastha, dia sepenuhnya sesuai menjadi isteri tuan.
Verse 12
उद्यतस्य हि कामस्य प्रतिवादो न शस्यते । अपि निर्मुक्तसङ्गस्य कामरक्तस्य किं पुन: ॥ १२ ॥
Menolak pemberian yang datang dengan sendirinya bukanlah sesuatu yang terpuji; bahkan bagi yang bebas daripada keterikatan pun tidak wajar, apatah lagi bagi yang terikat nafsu indera.
Verse 13
य उद्यतमनादृत्य कीनाशमभियाचते । क्षीयते तद्यश: स्फीतं मानश्चावज्ञया हत: ॥ १३ ॥
Sesiapa yang menolak pemberian yang datang sendiri lalu kemudian memohon anugerah daripada si kedekut, akan susutlah nama baiknya yang luas dan runtuhlah maruahnya kerana dipandang hina oleh orang lain.
Verse 14
अहं त्वाशृणवं विद्वन् विवाहार्थं समुद्यतम् । अतस्त्वमुपकुर्वाण: प्रत्तां प्रतिगृहाण मे ॥ १४ ॥
Svāyambhuva Manu berkata: “Wahai orang bijaksana, aku mendengar engkau bersedia untuk berkahwin. Oleh sebab engkau tidak bernazar brahmacarya seumur hidup, terimalah tangan puteriku yang kupersembahkan kepadamu.”
Verse 15
ऋषिरुवाच बाढमुद्वोढुकामोऽहमप्रत्ता च तवात्मजा । आवयोरनुरूपोऽसावाद्यो वैवाहिको विधि: ॥ १५ ॥
Sang resi menjawab: “Benar, aku berhasrat untuk berkahwin, dan puteri tuan belum lagi dipinang atau dijanjikan kepada sesiapa. Maka perkahwinan kita menurut tata cara Veda boleh berlangsung dengan wajar.”
Verse 16
काम: स भूयान्नरदेव तेऽस्या: पुत्र्या: समाम्नायविधौ प्रतीत: । क एव ते तनयां नाद्रियेत स्वयैव कान्त्या क्षिपतीमिव श्रियम् ॥ १६ ॥
Wahai raja manusia, semoga hasrat perkahwinan puterimu yang diakui dalam śāstra Veda dipenuhi. Siapakah yang tidak akan menerima tangannya? Dengan seri tubuhnya sendiri dia mengatasi keindahan perhiasan.
Verse 17
यां हर्म्यपृष्ठे क्वणदङ्घ्रिशोभां विक्रीडतीं कन्दुकविह्वलाक्षीम् । विश्वावसुर्न्यपतत्स्वाद्विमाना- द्विलोक्य सम्मोहविमूढचेता: ॥ १७ ॥
Aku mendengar bahawa Viśvāvasu, Gandharva agung, apabila melihat puterimu bermain bola di bumbung istana—indah dengan bunyi gelang kaki dan mata yang bergerak ke sana sini—telah terpukau hingga hilang sedar lalu jatuh dari wahananya di angkasa.
Verse 18
तां प्रार्थयन्तीं ललनाललाम- मसेवितश्रीचरणैरदृष्टाम् । वत्सां मनोरुच्चपद: स्वसारं को नानुमन्येत बुधोऽभियाताम् ॥ १८ ॥
Siapakah orang bijaksana yang tidak menyambutnya—permata kaum wanita, puteri kesayangan Manu dan saudari Uttānapāda—sedangkan dia datang sendiri memohon tanganku? Mereka yang belum menyembah kaki Śrī (Dewi Lakṣmī) bahkan tidak mampu melihatnya.
Verse 19
अतो भजिष्ये समयेन साध्वीं यावत्तेजो बिभृयादात्मनो मे । अतो धर्मान् पारमहंस्यमुख्यान् शुक्लप्रोक्तान् बहु मन्येऽविहिंस्रान् ॥ १९ ॥
Oleh itu aku akan menerima gadis yang suci ini sebagai isteri, dengan syarat setelah dia mengandung benih dari tubuhku dan melahirkan zuriat; kemudian aku akan menempuh jalan dharma-bhakti para paramahaṁsa, yang diajarkan oleh Bhagavān Viṣṇu, bebas daripada iri hati.
Verse 20
यतोऽभवद्विश्वमिदं विचित्रं संस्थास्यते यत्र च वावतिष्ठते । प्रजापतीनां पतिरेष मह्यं परं प्रमाणं भगवाननन्त: ॥ २० ॥
Bagi aku, autoriti tertinggi ialah Bhagavān Yang Tidak Terbatas; daripada-Nya alam semesta yang menakjubkan ini memancar, di dalam-Nya ia dipelihara, dan kepada-Nya ia kembali ketika peleburan. Dialah Penguasa para Prajāpati yang ditugaskan untuk melahirkan makhluk hidup di dunia ini.
Verse 21
मैत्रेय उवाच स उग्रधन्वन्नियदेवाबभाषे आसीच्च तूष्णीमरविन्दनाभम् । धियोपगृह्णन् स्मितशोभितेन मुखेन चेतो लुलुभे देवहूत्या: ॥ २१ ॥
Śrī Maitreya berkata: Wahai Vidura, pahlawan agung, resi Kardama berkata setakat itu sahaja lalu diam, mengingati dalam hati Tuhan pujaannya, Viṣṇu yang berpusar teratai. Dengan senyuman yang menghiasi wajahnya, hati Devahūti terpikat, lalu dia mula bermeditasi tentang resi agung itu.
Verse 22
सोऽनुज्ञात्वा व्यवसितं महिष्या दुहितु: स्फुटम् । तस्मै गुणगणाढ्याय ददौ तुल्यां प्रहर्षित: ॥ २२ ॥
Setelah mengetahui dengan jelas keputusan Permaisuri dan Devahūti serta memperoleh keizinan mereka, Maharaja sangat gembira lalu menyerahkan puterinya—yang setara dalam kebajikan—kepada resi itu yang kaya dengan himpunan sifat mulia.
Verse 23
शतरूपा महाराज्ञी पारिबर्हान्महाधनान् । दम्पत्यो: पर्यदात्प्रीत्या भूषावास: परिच्छदान् ॥ २३ ॥
Permaisuri Śatarūpā dengan penuh kasih memberikan kepada pasangan pengantin hadiah-hadiah yang sangat berharga dan sesuai dengan majlis itu—perhiasan, pakaian, serta barang-barang rumah tangga—sebagai pemberian perkahwinan.
Verse 24
प्रत्तां दुहितरं सम्राट् सदृक्षाय गतव्यथ: । उपगुह्य च बाहुभ्यामौत्कण्ठ्योन्मथिताशय: ॥ २४ ॥
Setelah menyerahkan puterinya kepada lelaki yang layak, Maharaja Svāyambhuva Manu berasa lega; namun kerana pedih perpisahan, hatinya bergelora lalu memeluk puterinya dengan kedua-dua lengan penuh kasih.
Verse 25
अशक्नुवंस्तद्विरहं मुञ्चन् बाष्पकलां मुहु: । आसिञ्चदम्ब वत्सेति नेत्रोदैर्दुहितु: शिखा: ॥ २५ ॥
Baginda tidak mampu menanggung perpisahan dengan puterinya. Air mata mengalir berulang kali dari matanya, membasahi rambut puterinya, sambil meratap, “Ibu sayang! Anak sayang!”
Verse 26
आमन्त्र्य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: । प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥ उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: । ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥
Setelah memohon dan memperoleh izin daripada resi agung, raja itu menaiki kereta bersama isterinya, diiringi para pengikut, lalu berangkat ke ibu kotanya. Sepanjang jalan, baginda melihat kemakmuran āśrama para resi yang tenang di kedua-dua tebing indah Sungai Sarasvatī yang menyenangkan para suci.
Verse 27
आमन्त्र्य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: । प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥ उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: । ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥
Setelah memohon dan memperoleh izin daripada resi agung, raja itu menaiki kereta bersama isterinya, diiringi para pengikut, lalu berangkat ke ibu kotanya. Sepanjang jalan, baginda melihat kemakmuran āśrama para resi yang tenang di kedua-dua tebing indah Sungai Sarasvatī yang menyenangkan para suci.
Verse 28
तमायान्तमभिप्रेत्य ब्रह्मावर्तात्प्रजा: पतिम् । गीतसंस्तुतिवादित्रै: प्रत्युदीयु: प्रहर्षिता: ॥ २८ ॥
Apabila mengetahui baginda tiba, rakyatnya amat bersukacita. Mereka keluar dari Brahmāvarta untuk menyambut tuan mereka yang kembali dengan nyanyian, doa pujian, dan bunyi alat muzik.
Verse 29
बर्हिष्मती नाम पुरी सर्वसम्पत्समन्विता । न्यपतन् यत्र रोमाणि यज्ञस्याङ्गं विधुन्वत: ॥ २९ ॥ कुशा: काशास्त एवासन् शश्वद्धरितवर्चस: । ऋषयो यै: पराभाव्य यज्ञघ्नान् यज्ञमीजिरे ॥ ३० ॥
Kota Barhiṣmatī itu kaya dengan segala kemakmuran. Ia dinamakan demikian kerana ketika Bhagavān Viṣṇu menzahirkan diri sebagai Varāha dan menggoncang tubuh-Nya, bulu-bulu-Nya gugur di situ; bulu itu berubah menjadi rumput kuśa dan kāśa yang sentiasa hijau. Dengan kuśa-kāśa itu para resi menewaskan asura pengganggu yajña lalu memuja Viṣṇu, Sang Yajña-Puruṣa.
Verse 30
बर्हिष्मती नाम पुरी सर्वसम्पत्समन्विता । न्यपतन् यत्र रोमाणि यज्ञस्याङ्गं विधुन्वत: ॥ २९ ॥ कुशा: काशास्त एवासन् शश्वद्धरितवर्चस: । ऋषयो यै: पराभाव्य यज्ञघ्नान् यज्ञमीजिरे ॥ ३० ॥
Di tempat bulu Bhagavān Viṣṇu gugur ketika Varāha-avatāra, bulu itu menjadi rumput kuśa-kāśa yang hijau sepanjang masa. Dengan kuśa-kāśa itu para resi menewaskan asura pengganggu yajña dan melaksanakan pemujaan menurut tatacara kepada Hari, Sang Yajña-Puruṣa; maka kota itu dikenali sebagai Barhiṣmatī.
Verse 31
कुशकाशमयं बर्हिरास्तीर्य भगवान्मनु: । अयजद्यज्ञपुरुषं लब्धा स्थानं यतो भुवम् ॥ ३१ ॥
Bhagavān Manu membentangkan alas daripada kuśa dan kāśa, lalu memuja Tuhan sebagai Yajña-Puruṣa; dengan rahmat-Nya Manu memperoleh kedudukan memerintah bumi.
Verse 32
बर्हिष्मतीं नाम विभुर्यां निर्विश्य समावसत् । तस्यां प्रविष्टो भवनं तापत्रयविनाशनम् ॥ ३२ ॥
Manu memasuki kota Barhiṣmatī, tempat beliau pernah tinggal dahulu, lalu masuk ke istananya yang dipenuhi suasana damai yang menghapuskan tiga penderitaan kehidupan material.
Verse 33
सभार्य: सप्रज: कामान् बुभुजेऽन्याविरोधत: । सङ्गीयमानसत्कीर्ति: सस्त्रीभि: सुरगायकै: । प्रत्यूषेष्वनुबद्धेन हृदा शृण्वन् हरे: कथा: ॥ ३३ ॥
Maharaja Svāyambhuva Manu, bersama isteri dan rakyatnya, menikmati kehidupan serta memenuhi keinginan tanpa diganggu oleh perkara yang bertentangan dengan dharma. Para pemuzik syurga beserta isteri mereka menyanyikan kemasyhuran suci baginda secara koir; dan setiap pagi baginda mendengar kisah-kisah Hari dengan hati yang terikat oleh kasih-bhakti.
Verse 34
निष्णातं योगमायासु मुनिं स्वायम्भुवं मनुम् । यदाभ्रंशयितुं भोगा न शेकुर्भगवत्परम् ॥ ३४ ॥
Demikianlah Svāyambhuva Manu ialah raja suci yang mahir dalam yogamāyā dan teguh berpusat pada Bhagavān. Kenikmatan duniawi tidak mampu menjatuhkannya, kerana beliau menikmatinya dalam suasana bhakti dan kesedaran Kṛṣṇa.
Verse 35
अयातयामास्तस्यासन् यामा:स्वान्तरयापना: । शृण्वतो ध्यायतो विष्णो: कुर्वतो ब्रुवत: कथा: ॥ ३५ ॥
Oleh itu, walaupun usia baginda beransur-ansur berakhir, kehidupan panjang sepanjang satu Manvantara tidaklah sia-sia; kerana baginda sentiasa mendengar, merenung, menulis, dan melagukan kisah-kisah līlā Śrī Viṣṇu.
Verse 36
स एवं स्वान्तरं निन्ये युगानामेकसप्ततिम् । वासुदेवप्रसङ्गेन परिभूतगतित्रय: ॥ ३६ ॥
Baginda menempuh waktunya selama tujuh puluh satu kitaran yuga, sentiasa terikat dengan ingatan dan perbincangan tentang Vāsudeva. Dengan demikian baginda melampaui tiga destinasi (tiga gati).
Verse 37
शारीरा मानसा दिव्या वैयासे ये च मानुषा: । भौतिकाश्च कथं क्लेशा बाधन्ते हरिसंश्रयम् ॥ ३७ ॥
Oleh itu, wahai Vidura, bagaimana mungkin mereka yang sepenuhnya berlindung pada Śrī Hari-Kṛṣṇa melalui bhakti-yoga dapat diganggu oleh derita yang berkaitan dengan tubuh, minda, alam/daiva, serta oleh manusia dan makhluk lain?
Verse 38
य: पृष्टो मुनिभि: प्राह धर्मान्नानाविदाञ्छुभान् । नृणां वर्णाश्रमाणां च सर्वभूतहित: सदा ॥ ३८ ॥
Menjawab pertanyaan para resi, Svāyambhuva Manu—yang sentiasa menginginkan kebaikan semua makhluk—dengan belas ihsan mengajarkan pelbagai dharma suci bagi manusia umumnya serta dharma varṇa dan āśrama.
Verse 39
एतत्त आदिराजस्य मनोश्चरितमद्भुतम् । वर्णितं वर्णनीयस्य तदपत्योदयं शृणु ॥ ३९ ॥
Aku telah menceritakan kepadamu riwayat menakjubkan Svāyambhuva Manu, raja asal, yang kemasyhurannya layak dipuji. Sekarang dengarkan tentang kebangkitan dan kemajuan puterinya, Devahūti.
Manu frames social order as a divinely rooted organism: brāhmaṇas embody spiritual intelligence, austerity, and Vedic authority (the “heart”), while kṣatriyas embody protective power and governance (the “arms”). The point is rakṣaṇa—mutual protection—where knowledge guides power and power safeguards knowledge, preventing both anarchy and tyranny under the Lord’s overarching sovereignty.
Kardama accepts marriage as a regulated Vedic duty (gṛhastha-dharma) aimed at producing worthy progeny, but he explicitly conditions it with a post-progeny transition to dedicated devotional life. The chapter presents household life not as an end in itself but as a stage that can be spiritually complete when subordinated to bhakti and the Lord’s purpose.
Devahūti is Svāyambhuva Manu’s daughter and the future mother of Lord Kapila. Her marriage to Kardama establishes the lineage through which Kapila appears to teach devotional Sāṅkhya, making this episode a pivotal narrative bridge from royal dharma and manvantara history to philosophical liberation-teachings grounded in bhakti.
Barhiṣmatī is sacralized by a Varāha-līlā memory: Viṣṇu’s hairs are described as becoming kuśa and kāśa grasses used in sacrifice. The passage ties geography to theology—tīrtha identity is anchored in divine intervention—while also highlighting how Vedic ritual implements are ultimately sourced in the Lord, reinforcing devotion as the root of dharma.