
Varāha Confronts Hiraṇyākṣa: The Challenge, the Rescue of Earth, and the Opening of the Mace-Duel
Meneruskan ketegangan akibat keingkaran Hiraṇyākṣa dan penjelmaan Tuhan untuk memulihkan Bhū-devī yang tersingkir, bab ini bermula apabila Daitya itu—setelah diberitahu oleh Nārada di mana Tuhan berada—menjunam ke dasar samudera dan melihat Śrī Varāha mengangkat Bhū-devī di atas taring-Nya. Sambil mengejek Baginda sebagai sekadar binatang, si asura mengugut para deva dan tertib yajña, serta mendakwa bumi di bawah kuasanya. Varāha, walau tersayat oleh kata-kata nista, mengutamakan keselamatan Bhū-devī: Baginda naik dari perairan, meletakkan bumi di permukaan dan menganugerahkan daya agar ia terapung teguh, sementara Brahmā dan para deva memuji serta menabur bunga. Kemudian Tuhan menjawab ejekan itu dengan keberanian yang menegakkan dharma, menyingkap bahawa Hiraṇyākṣa terikat kepada maut. Pertarungan pun bermula: asura memukul dahulu; Tuhan mengelak dengan cekap; kedua-duanya saling bertukar hentaman gada yang berat dengan amarah yang kian memuncak. Bab ini berakhir dengan ketibaan Brahmā yang menyaksikan duel dan memohon agar Tuhan menamatkannya segera sebelum waktu yang tidak mujur berlalu—mempersiapkan kesinambungan penentu dalam bab seterusnya.
Verse 1
मैत्रेय उवाच तदेवमाकर्ण्य जलेशभाषितं महामनास्तद्विगणय्य दुर्मद: । हरेर्विदित्वा गतिमङ्ग नारदाद् रसातलं निर्विविशे त्वरान्वित: ॥ १ ॥
Maitreya berkata: Setelah mendengar kata-kata Varuṇa, Daitya yang angkuh itu tetap memandang remeh. Wahai Vidura yang dikasihi, setelah mengetahui daripada Nārada tempat Bhagavān Hari berada, dia segera bergegas menuju Rasātala, ke dasar lautan.
Verse 2
ददर्श तत्राभिजितं धराधरं प्रोन्नीयमानावनिमग्रदंष्ट्रया । मुष्णन्तमक्ष्णा स्वरुचोऽरुणश्रिया जहास चाहो वनगोचरो मृग: ॥ २ ॥
Di sana dia melihat Yang Maha Perkasa, Penopang Bumi, Bhagavān dalam avatāra Varāha, mengangkat bumi pada hujung taring-Nya. Sinar mata-Nya yang kemerah-merahan merampas seri dirinya; lalu dia ketawa, “Ah, seekor binatang yang hidup di air dan darat!”
Verse 3
आहैनमेह्यज्ञ महीं विमुञ्च नो रसौकसां विश्वसृजेयमर्पिता । न स्वस्ति यास्यस्यनया ममेक्षत: सुराधमासादितसूकराकृते ॥ ३ ॥
Asura itu berkata kepada Tuhan: “Wahai yang terbaik di antara para dewa, yang mengenakan rupa babi hutan, dengarkan aku. Bumi ini telah diserahkan oleh Pencipta alam kepada kami, penghuni Rasātala. Di hadapanku, Engkau tidak dapat membawanya pergi tanpa terkena pukulanku.”
Verse 4
त्वं न: सपत्नैरभवाय किं भृतो यो मायया हन्त्यसुरान् परोक्षजित् । त्वां योगमायाबलमल्पपौरुषं संस्थाप्य मूढ प्रमृजे सुहृच्छुच: ॥ ४ ॥
Wahai si bodoh, Kamu telah dipelihara oleh musuh-musuh kami untuk membunuh kami, dan Kamu telah membunuh para asura dengan cara bersembunyi. Hari ini aku akan menggembirakan kaum kerabatku dengan membunuh-Mu.
Verse 5
त्वयि संस्थिते गदया शीर्णशीर्ष- ण्यस्मद्भुजच्युतया ये च तुभ्यम् । बलिं हरन्त्यृषयो ये च देवा: स्वयं सर्वे न भविष्यन्त्यमूला: ॥ ५ ॥
Apabila Kamu jatuh mati dengan tengkorak hancur akibat gada yang dilemparkan oleh tanganku, para dewa dan resi yang memuja Kamu juga akan lenyap, seperti pokok tanpa akar.
Verse 6
स तुद्यमानोऽरिदुरुक्ततोमरै- र्दंष्ट्राग्रगां गामुपलक्ष्य भीताम् । तोदं मृषन्निरगादम्बुमध्याद् ग्राहाहत: सकरेणुर्यथेभ: ॥ ६ ॥
Walaupun Tuhan berasa sakit dengan kata-kata kasar iblis itu, Dia menahannya. Melihat Bumi di hujung taring-Nya ketakutan, Dia muncul dari air seperti gajah yang diserang buaya bersama pasangannya.
Verse 7
तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: । करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद् गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥
Iblis yang berambut emas dan bertaring menakutkan itu mengejar Tuhan yang sedang muncul dari air, seperti buaya mengejar gajah. Meraung bagai guruh, ia berkata: Tidakkah Engkau malu melarikan diri? Bagi makhluk yang tidak tahu malu, tiada apa yang tercela!
Verse 8
स गामुदस्तात्सलिलस्य गोचरे विन्यस्य तस्यामदधात्स्वसत्त्वम् । अभिष्टुतो विश्वसृजा प्रसूनै- रापूर्यमाणो विबुधै: पश्यतोऽरे: ॥ ८ ॥
Tuhan meletakkan bumi di permukaan air dalam pandangan-Nya dan memindahkan tenaga-Nya agar bumi boleh terapung. Sementara musuh melihat, Brahma memuji Tuhan, dan para dewa menghujani-Nya dengan bunga.
Verse 9
परानुषक्तं तपनीयोपकल्पं महागदं काञ्चनचित्रदंशम् । मर्माण्यभीक्ष्णं प्रतुदन्तं दुरुक्तै: प्रचण्डमन्यु: प्रहसंस्तं बभाषे ॥ ९ ॥
Iblis itu, yang mempunyai banyak perhiasan dan baju besi emas yang indah di badannya, mengejar Tuhan dari belakang dengan gada yang besar. Tuhan menahan kata-kata kesatnya, tetapi untuk membalasnya, Dia meluahkan kemarahan-Nya yang dahsyat sambil ketawa.
Verse 10
श्रीभगवानुवाच सत्यं वयं भो वनगोचरा मृगा युष्मद्विधान्मृगये ग्रामसिंहान् । न मृत्युपाशै: प्रतिमुक्तस्य वीरा विकत्थनं तव गृह्णन्त्यभद्र ॥ १० ॥
Tuhan Yang Maha Esa berfirman: Memang benar, Kami adalah makhluk hutan, dan Kami sedang memburu anjing-anjing kampung seperti kamu. Seseorang yang bebas daripada jerat kematian tidak takut dengan cakap kosong kamu, kerana kamu terikat dengan undang-undang kematian.
Verse 11
एते वयं न्यासहरा रसौकसां गतह्रियो गदया द्रावितास्ते । तिष्ठामहेऽथापि कथञ्चिदाजौ स्थेयं क्व यामो बलिनोत्पाद्य वैरम् ॥ ११ ॥
Sememangnya Kami telah mencuri amanah penduduk Rasatala dan telah hilang rasa malu. Walaupun dipukul oleh gadamu yang kuat, Aku akan tetap berada di sini di dalam air kerana, setelah bermusuhan dengan musuh yang kuat, Aku kini tiada tempat untuk dituju.
Verse 12
त्वं पद्रथानां किल यूथपाधिपो घटस्व नोऽस्वस्तय आश्वनूह: । संस्थाप्य चास्मान् प्रमृजाश्रुस्वकानां य: स्वां प्रतिज्ञां नातिपिपर्त्यसभ्य: ॥ १२ ॥
Kamu sepatutnya menjadi komander kepada ramai tentera berjalan kaki, jadi sekarang kamu boleh mengambil langkah segera untuk menjatuhkan Kami. Hentikan semua cakap kosong kamu dan hapuskan kebimbangan kaum kerabat kamu dengan membunuh Kami. Seseorang mungkin berbangga, namun dia tidak layak mendapat tempat di dalam majlis jika dia gagal menunaikan janji yang diucapkannya.
Verse 13
मैत्रेय उवाचसोऽधिक्षिप्तो भगवता प्रलब्धश्च रुषा भृशम् । आजहारोल्बणं क्रोधं क्रीड्यमानोऽहिराडिव ॥ १३ ॥
Śrī Maitreya berkata: Iblis itu, setelah dicabar dan diejek sedemikian rupa oleh Tuhan Yang Maha Esa, menjadi sangat marah dan gelisah, dan dia menggeletar kerana marah seperti ular tedung yang diganggu.
Verse 14
सृजन्नमर्षित: श्वासान्मन्युप्रचलितेन्द्रिय: । आसाद्य तरसा दैत्यो गदयान्यहनद्धरिम् ॥ १४ ॥
Dengan mendesis marah, seluruh pancainderanya digoncang murka, si daitya segera menerpa Tuhan Hari lalu menghentam-Nya dengan gada yang perkasa.
Verse 15
भगवांस्तु गदावेगं विसृष्टं रिपुणोरसि । अवञ्चयत्तिरश्चीनो योगारूढ इवान्तकम् ॥ १५ ॥
Namun Tuhan, dengan sedikit mengalih ke sisi, mengelak hentaman gada ganas yang disasarkan musuh ke dada-Nya, bagaikan yogi yang sempurna mengatasi maut.
Verse 16
पुनर्गदां स्वामादाय भ्रामयन्तमभीक्ष्णश: । अभ्यधावद्धरि: क्रुद्ध: संरम्भाद्दष्टदच्छदम् ॥ १६ ॥
Kemudian si daitya mengambil semula gadanya dan memutarnya berulang kali, menggigit bibir kerana marah; ketika itu Tuhan Hari juga murka lalu menerjangnya.
Verse 17
ततश्च गदयारातिं दक्षिणस्यां भ्रुवि प्रभु: । आजघ्ने स तु तां सौम्य गदया कोविदोऽहनत् ॥ १७ ॥
Kemudian Tuhan memukul musuh pada kening kanan dengan gada-Nya; namun daitya yang mahir bertempur, wahai Vidura yang lembut, menangkisnya dengan helah gadanya sendiri.
Verse 18
एवं गदाभ्यां गुर्वीभ्यां हर्यक्षो हरिरेव च । जिगीषया सुसंरब्धावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥ १८ ॥
Demikianlah Haryakṣa dan Tuhan Hari sendiri saling menghentam dengan gada-gada besar, kedua-duanya menyala oleh amarah dan keinginan untuk menang.
Verse 19
तयो: स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयो: क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: । विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥ १९ ॥
Antara kedua-dua pejuang itu ada persaingan yang tajam. Tubuh mereka terluka oleh hentaman gada runcing masing-masing, dan bau darah pada diri sendiri makin membangkitkan amarah. Demi kemenangan mereka melakukan pelbagai gerak helah; pertarungan itu tampak seperti dua lembu jantan perkasa berlaga kerana seekor lembu betina.
Verse 20
दैत्यस्य यज्ञावयवस्य माया- गृहीतवाराहतनोर्महात्मन: । कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं दिदृक्षुरागादृषिभिर्वृत: स्वराट् ॥ २० ॥
Wahai keturunan Kuru, Brahmā yang paling merdeka, bersama para pengikutnya, datang untuk menyaksikan pertempuran dahsyat demi kesejahteraan dunia antara asura itu dan Tuhan Yang Mahaagung, Sang Yajña, yang menampakkan diri dalam rupa Varāha (babi hutan suci).
Verse 21
आसन्नशौण्डीरमपेतसाध्वसं कृतप्रतीकारमहार्यविक्रमम् । विलक्ष्य दैत्यं भगवान् सहस्रणी- र्जगाद नारायणमादिसूकरम् ॥ २१ ॥
Setibanya di medan tempur, Brahmā—pemimpin ribuan resi dan pertapa—melihat asura itu yang memperoleh kekuatan luar biasa sehingga tiada siapa mampu menandinginya, tanpa sedikit pun gentar. Lalu Brahmā berbicara kepada Nārāyaṇa yang buat pertama kali mengambil rupa Varāha.
Verse 22
ब्रह्मोवाच एष ते देव देवानामङ्घ्रिमूलमुपेयुषाम् । विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥ २२ ॥ आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुर: । अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥ २३ ॥
Brahmā bersabda: Wahai Tuhanku, bagi para dewa, brāhmaṇa, lembu suci dan makhluk tidak berdosa yang berlindung pada tapak kaki teratai-Mu, asura ini menjadi duri yang sentiasa menyakiti. Ia menimbulkan ketakutan dengan mengganggu tanpa sebab. Kerana memperoleh kurnia daripadaku, si pelaku jahat ini mengembara ke seluruh alam, mencari lawan yang sepadan demi tujuan yang tercela itu.
Verse 23
ब्रह्मोवाच एष ते देव देवानामङ्घ्रिमूलमुपेयुषाम् । विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥ २२ ॥ आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुर: । अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥ २३ ॥
Brahmā bersabda: Wahai Tuhanku, bagi para dewa, brāhmaṇa, lembu suci dan makhluk tidak berdosa yang berlindung pada tapak kaki teratai-Mu, asura ini menjadi duri yang sentiasa menyakiti. Ia menimbulkan ketakutan dengan mengganggu tanpa sebab. Kerana memperoleh kurnia daripadaku, si pelaku jahat ini mengembara ke seluruh alam, mencari lawan yang sepadan demi tujuan yang tercela itu.
Verse 24
मैनं मायाविनं दृप्तं निरङ्कुशमसत्तमम् । आक्रीड बालवद्देव यथाशीविषमुत्थितम् ॥ २४ ॥
Brahmā bersabda: Wahai Tuhanku, tidak wajar bermain seperti kanak-kanak dengan raksasa licik seperti ular ini; dia mahir tipu-daya, angkuh, tidak terkawal dan paling jahat.
Verse 25
न यावदेष वर्धेत स्वां वेलां प्राप्य दारुण: । स्वां देव मायामास्थाय तावज्जह्यघमच्युत ॥ २५ ॥
Sebelum makhluk ganas ini memperoleh saat yang memihaknya lalu semakin kuat, wahai Acyuta, bunuhlah si pendosa ini dengan kuasa dalaman-Mu, devamāyā-Mu.
Verse 26
एषा घोरतमा सन्ध्या लोकच्छम्बट्करी प्रभो । उपसर्पति सर्वात्मन् सुराणां जयमावह ॥ २६ ॥
Wahai Tuhan, senja yang paling gelap, yang menyelubungi dunia, sedang mendekat dengan cepat. Wahai Jiwa segala jiwa, bunuh dia dan bawalah kemenangan bagi para dewa.
Verse 27
अधुनैषोऽभिजिन्नाम योगो मौहूर्तिको ह्यगात् । शिवाय नस्त्वं सुहृदामाशु निस्तर दुस्तरम् ॥ २७ ॥
Muhurta ‘Abhijit’ yang paling baik untuk kemenangan telah bermula pada tengah hari dan hampir berlalu; demi kesejahteraan sahabat-sahabat-Mu, hapuskan musuh yang sukar ditundukkan ini segera.
Verse 28
दिष्टया त्वां विहितं मृत्युसमयमासादित: स्वयम् । विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि ॥ २८ ॥
Syukurlah, raksasa ini datang sendiri kepada-Mu, dengan saat kematiannya telah ditetapkan oleh-Mu. Maka, perlihatkan keperkasaan-Mu, bunuh dia dalam pertarungan, dan tegakkan dunia-dunia dalam damai.
Varāha’s first act is poṣaṇa: safeguarding Bhū-devī and stabilizing cosmic order. The text highlights that the Lord transfers His potency so Earth can float, demonstrating that restoring dharma is not impulsive heroism but deliberate protection of the vulnerable and re-establishment of the world’s foundations before the final removal of adharma.
Hiraṇyākṣa’s insults are described as “shaftlike,” acknowledging speech as a weapon that wounds. Yet Varāha tolerates them until Earth’s fear is addressed, showing divine forbearance. When He replies, it is not egoic retaliation but a dharmic rebuke: He frames the demon as bound by death (kāla) and Himself as fearless, thereby re-centering the conflict on spiritual reality rather than verbal provocation.
Hiraṇyākṣa is a Daitya empowered by a boon (received via Brahmā), which fuels arrogance and a compulsion to find an equal combatant. He seeks notoriety through conquest and terrorizes devas, brāhmaṇas, cows, and innocents—those aligned with worship of the Lord—making his challenge a direct assault on sacrificial order and divine sovereignty.
Brahmā’s counsel frames the duel within kāla (time), a governing principle even in cosmic events. Abhijit is traditionally an auspicious midday period associated with victory; Brahmā urges swift completion to prevent the demon from gaining advantage in an inauspicious hour and to restore peace promptly. The episode underscores that the Lord’s līlā accommodates worldly timing while remaining fully capable of victory by internal potency.