Adhyaya 16
Tritiya SkandhaAdhyaya 1637 Verses

Adhyaya 16

The Lord’s Apology to the Kumāras and the Fall of Jaya and Vijaya

Di pintu Vaikuṇṭha, setelah Empat Kumāra mengutuk para penjaga pintu Jaya dan Vijaya, Brahmā dan Tuhan Yang Maha Tinggi menampakkan diri untuk meredakan krisis. Tuhan menerima tanggungjawab atas kesalahan para hamba-Nya dan memohon keampunan, sambil mengisytiharkan kedudukan mulia brāhmaṇa, lembu, dan golongan yang tidak berdaya sebagai sebahagian daripada tubuh-Nya sendiri. Baginda menzahirkan bhakta-vātsalya: Baginda lebih menikmati persembahan kepada brāhmaṇa suci daripada oblation ritual, dan memuliakan debu di kaki para Vaiṣṇava. Para resi yang pada awalnya murka menjadi lembut oleh ucapan Baginda yang seakan-akan Veda, namun masih tidak memahami maksud terdalam-Nya. Mereka memuji Baginda sebagai sumber dan pelindung dharma serta tunduk kepada apa jua akibat yang Baginda tetapkan. Tuhan menjelaskan bahawa kutukan itu disahkan oleh-Nya: Jaya dan Vijaya akan mengambil kelahiran sebagai makhluk demoniak, tetapi akan kembali dengan cepat melalui penyerapan yang kuat kepada-Nya, walaupun didorong oleh kemarahan. Ketika mereka meninggalkan Vaikuṇṭha, para dewa meratap; ramalan awal Lakṣmī diingati. Kisah beralih kepada penjelmaan mereka dalam rahim Diti sebagai penentang kosmik, yang akan menyediakan pentas bagi campur tangan ilahi seterusnya dan pemulihan keseimbangan.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच इति तद् गृणतां तेषां मुनीनां योगधर्मिणाम् । प्रतिनन्द्य जगादेदं विकुण्ठनिलयो विभु: ॥ १ ॥

Brahma berkata: Setelah memuji kata-kata para resi yang teguh dalam dharma yoga, Tuhan Yang Maha Berkuasa, penghuni Vaikuntha, berfirman seperti berikut.

Verse 2

श्रीभगवानुवाच एतौ तौ पार्षदौ मह्यं जयो विजय एव च । कदर्थीकृत्य मां यद्वो बह्वक्रातामतिक्रमम् ॥ २ ॥

Sri Bhagavan bersabda: Kedua-duanya ialah pengiring-Ku, Jaya dan Vijaya; dengan mengabaikan-Ku mereka telah melakukan kesalahan besar terhadap kamu semua.

Verse 3

यस्त्वेतयोर्धृतो दण्डो भवद्‍‌भिर्मामनुव्रतै: । स एवानुमतोऽस्माभिर्मुनयो देवहेलनात् ॥ ३ ॥

Wahai para resi agung yang setia kepada-Ku, Aku menyetujui hukuman yang kamu kenakan kepada mereka; kerana penghinaan terhadap para dewa, hukuman itu juga diperkenankan oleh-Ku.

Verse 4

तद्व: प्रसादयाम्यद्य ब्रह्म दैवं परं हि मे । तद्धीत्यात्मकृतं मन्ये यत्स्वपुम्भिरसत्कृता: ॥ ४ ॥

Pada hari ini Aku memohon keredaan kamu; bagi-Ku, brahmana ialah yang paling tinggi dan paling dikasihi. Ketidakhormatan yang dilakukan oleh para pelayan-Ku Aku anggap sebagai kesalahan-Ku sendiri; maka Aku memohon keampunan atas peristiwa ini.

Verse 5

यन्नामानि च गृह्णाति लोको भृत्ये कृतागसि । सोऽसाधुवादस्तत्कीर्तिं हन्ति त्वचमिवामय: ॥ ५ ॥

Apabila seorang hamba melakukan kesalahan, orang ramai menyalahkan tuannya; celaan itu merosakkan kemasyhuran tuan seperti kusta putih mencemari seluruh kulit.

Verse 6

यस्यामृतामलयश:श्रवणावगाह: सद्य: पुनाति जगदाश्वपचाद्विकुण्ठ: । सोऽहं भवद्भय उपलब्धसुतीर्थकीर्ति- श्छिन्द्यां स्वबाहुमपि व: प्रतिकूलवृत्तिम् ॥ ६ ॥

Menyelam melalui telinga dalam mendengar kemuliaan nama dan keagungan-Ku yang suci bagaikan amerta segera menyucikan dunia, bahkan seorang śvapaca caṇḍāla. Kini kamu telah mengenal-Ku tanpa ragu; maka jika lengan-Ku sendiri bersikap memusuhi kamu, Aku tidak akan teragak-agak memotongnya.

Verse 7

यत्सेवया चरणपद्मपवित्ररेणुं सद्य:क्षताखिलमलं प्रतिलब्धशीलम् । न श्रीर्विरक्तमपि मां विजहाति यस्या: प्रेक्षालवार्थ इतरे नियमान् वहन्ति ॥ ७ ॥

Tuhan berfirman: Aku ialah pelayan para bhakta-Ku; maka debu suci dari teratai kaki-Ku segera menghapus segala noda dosa. Dengan pelayanan itu, tabiat-Ku menjadi demikian—walau Aku tidak terikat pada Śrī Lakṣmī, beliau tidak meninggalkan-Ku; sedangkan yang lain memuji kecantikannya dan menunaikan nazar serta disiplin suci demi setitis kurnia darinya.

Verse 8

नाहं तथाद्मि यजमानहविर्विताने श्‍च्योतद्‍घृतप्लुतमदन् हुतभुङ्‍मुखेन । यद्ब्राह्मणस्य मुखतश्चरतोऽनुघासं तुष्टस्य मय्यवहितैर्निजकर्मपाकै: ॥ ८ ॥

Aku tidak menikmati persembahan yang dicurahkan oleh para pelaksana yajña ke dalam api korban—yang merupakan salah satu mulut-Ku—dengan kelazatan yang sama seperti Aku menikmati suapan lazat yang melimpah dengan ghee, yang dipersembahkan ke mulut para brāhmaṇa yang menyerahkan hasil amal mereka kepada-Ku dan sentiasa reda dalam prasāda-Ku.

Verse 9

येषां बिभर्म्यहमखण्डविकुण्ठयोग- मायाविभूतिरमलाङ्‌घ्रि रज: किरीटै: । विप्रांस्तु को न विषहेत यदर्हणाम्भ: सद्य: पुनाति सहचन्द्रललामलोकान् ॥ ९ ॥

Aku ialah penguasa tenaga batin-Ku yang tidak terhalang, yakni yoga-māyā Vaikuṇṭha; air Gangga ialah sisa setelah kaki-Ku dibasuh. Air itu menyucikan tiga alam seketika, bersama Śiva Candrasekhara yang memikulnya di kepala. Jika Aku sendiri meletakkan debu kaki Vaiṣṇava di atas kepala bagaikan mahkota, siapakah yang akan menolak berbuat demikian?

Verse 10

ये मे तनूर्द्विजवरान्दुहतीर्मदीया भूतान्यलब्धशरणानि च भेदबुद्ध्या । द्रक्ष्यन्त्यघक्षतद‍ृशो ह्यहिमन्यवस्तान् गृध्रा रुषा मम कुषन्त्यधिदण्डनेतु: ॥ १० ॥

Para brāhmaṇa, lembu, dan makhluk yang tidak berdaya adalah tubuh-Ku sendiri. Mereka yang penglihatannya rosak oleh dosa memandangnya terpisah daripada-Ku kerana fikiran yang membeza-bezakan. Mereka bagaikan ular yang murka, lalu dikoyak dengan marah oleh paruh para utusan Yamarāja yang seperti burung hering, sang penghukum orang berdosa.

Verse 11

ये ब्राह्मणान्मयि धिया क्षिपतोऽर्चयन्त- स्तुष्यद्‍धृद: स्मितसुधोक्षितपद्मवक्त्रा: । वाण्यानुरागकलयात्मजवद् गृणन्त: सम्बोधयन्त्यहमिवाहमुपाहृतस्तै: ॥ ११ ॥

Sebaliknya, mereka yang menawan hati-Ku ialah orang yang menghormati para brāhmaṇa walaupun brāhmaṇa melontarkan kata-kata keras, kerana dalam fikiran mereka memandang brāhmaṇa sebagai diri-Ku sendiri. Hati mereka gembira, wajah teratai mereka bersinar dengan senyuman bak nektar; dengan tutur penuh kasih mereka menenangkan brāhmaṇa seperti seorang anak menyejukkan ayah yang murka—seolah-olah Aku sendiri dipujuk oleh mereka.

Verse 12

तन्मे स्वभर्तुरवसायमलक्षमाणौ युष्मद्वय‍‌तिक्रमगतिं प्रतिपद्य सद्य: । भूयो ममान्तिकमितां तदनुग्रहो मे यत्कल्पतामचिरतो भृतयोर्विवास: ॥ १२ ॥

Para hamba-Ku ini telah melanggar kamu berdua kerana tidak mengetahui kehendak tuannya. Maka Aku menganggapnya sebagai kurnia kepada-Ku jika kamu memerintahkan agar, walaupun mereka menanggung buah kesalahan itu, mereka segera kembali ke hadirat-Ku dan tempoh buangan dari dhāma-Ku berakhir tidak lama lagi.

Verse 13

बह्मोवाच अथ तस्योशतीं देवीमृषिकुल्यां सरस्वतीम् । नास्वाद्य मन्युदष्टानां तेषामात्माप्यतृप्यत ॥ १३ ॥

Brahmā berkata: Walaupun para resi itu telah digigit ular kemarahan, jiwa mereka tetap tidak puas mendengar sabda Tuhan yang indah dan menerangi, bagaikan rangkaian kidung Veda.

Verse 14

सतीं व्यादाय श‍ृण्वन्तो लघ्वीं गुर्वर्थगह्वराम् । विगाह्यागाधगम्भीरां न विदुस्तच्चिकीर्षितम् ॥ १४ ॥

Ucapan Tuhan yang mulia itu tampak ringkas didengar, namun sarat makna yang berat dan mendalam. Para resi mendengarnya dengan telinga terbuka luas dan merenunginya; tetapi walau menyelam ke kedalamannya, mereka tidak mengetahui apa yang hendak dilakukan-Nya.

Verse 15

ते योगमाययारब्धपारमेष्ठ्यमहोदयम् । प्रोचु: प्राञ्जलयो विप्रा: प्रहृष्टा: क्षुभितत्वच: ॥ १५ ॥

Keempat resi brāhmaṇa itu tetap sangat bersukacita melihat-Nya; seluruh tubuh mereka bergetar oleh rasa haru. Lalu, dengan tangan terkatup, mereka berkata kepada Tuhan yang melalui yoga-māyā batin menyingkap kemuliaan Sang Pribadi Tertinggi, demikianlah.

Verse 16

ऋषय ऊचु: न वयं भगवन् विद्मस्तव देव चिकीर्षितम् । कृतो मेऽनुग्रहश्चेति यदध्यक्ष: प्रभाषसे ॥ १६ ॥

Para resi berkata: Wahai Bhagavān, wahai Dewa! Kami tidak mengetahui apa yang Engkau kehendaki. Kerana Engkau ialah Penguasa tertinggi, namun Engkau berbicara memihak kami, seolah-olah berkata, “Kamu telah mengurniakan rahmat kepada-Ku,” seakan kami telah berbuat jasa kepada-Mu.

Verse 17

ब्रह्मण्यस्य परं दैवं ब्राह्मणा: किल ते प्रभो । विप्राणां देवदेवानां भगवानात्मदैवतम् ॥ १७ ॥

Wahai Tuhan, Engkaulah pengarah tertinggi budaya brahmana. Dengan menempatkan para brāhmaṇa pada kedudukan paling mulia, Engkau memberi teladan kepada semua. Sesungguhnya Engkaulah Dewa yang paling layak disembah, bagi para dewa dan juga para brāhmaṇa.

Verse 18

त्वत्त: सनातनो धर्मो रक्ष्यते तनुभिस्तव । धर्मस्य परमो गुह्यो निर्विकारो भवान्मत: ॥ १८ ॥

Dari-Mu lahir dharma yang kekal bagi semua makhluk, dan melalui pelbagai perwujudan ilahi-Mu Engkau sentiasa melindungi dharma. Engkaulah tujuan tertinggi yang paling mendalam bagi prinsip-prinsip agama; pada pandangan kami Engkau abadi, tidak berubah, dan tidak berkesudahan.

Verse 19

तरन्ति ह्यञ्जसा मृत्युं निवृत्ता यदनुग्रहात् । योगिन: स भवान् किंस्विदनुगृह्येत यत्परै: ॥ १९ ॥

Dengan rahmat-Mu, para yogi dan pencari rohani yang menghentikan segala keinginan material dapat melampaui kematian (kejahilan) dengan mudah. Maka mustahil ada pihak lain yang dapat ‘mengurniai’ Tuhan Yang Maha Tinggi; Engkaulah sumber segala kurnia.

Verse 20

यं वै विभूतिरुपयात्यनुवेलमन्यै- रर्थार्थिभि: स्वशिरसा धृतपादरेणु: । धन्यार्पिताङ्‌घ्रितुलसीनवदामधाम्नो लोकं मधुव्रतपतेरिव कामयाना ॥ २० ॥

Dewi keberuntungan, Lakṣmī—yang debu tapak kakinya dipikul di kepala oleh para pencari dunia—juga melayani-Mu menurut ketetapan. Dia mendambakan tempat di kediaman-Mu, bagaikan raja lebah yang berlegar pada rangkaian daun tulasī segar yang dipersembahkan oleh bhakta yang diberkati di kaki-Mu.

Verse 21

यस्तां विविक्तचरितैरनुवर्तमानां नात्याद्रियत्परमभागवतप्रसङ्ग: । स त्वं द्विजानुपथपुण्यरज: पुनीत: श्रीवत्सलक्ष्म किमगा भगभाजनस्त्वम् ॥ २१ ॥

Wahai Tuhan yang bertanda Śrīvatsa dan menjadi tempat Lakṣmī, Engkau sangat terikat pada pergaulan para bhāgavata yang murni serta laku mereka, namun Engkau tidak pernah terikat bahkan kepada para Lakṣmī yang sentiasa melayani-Mu dengan cinta transendental. Maka bagaimana mungkin debu jalan yang dilalui para brāhmaṇa dapat menyucikan-Mu, dan bagaimana tanda Śrīvatsa di dada-Mu dapat ‘menjadikan-Mu bertuah’?

Verse 22

धर्मस्य ते भगवतस्त्रियुग त्रिभि: स्वै: पद्‍‌भिश्चराचरमिदं द्विजदेवतार्थम् । नूनं भृतं तदभिघाति रजस्तमश्च सत्त्वेन नो वरदया तनुवा निरस्य ॥ २२ ॥

Wahai Bhagavan, Engkaulah jelmaan dharma. Dalam tiga yuga Engkau menzahirkan diri dengan tiga langkah-Mu lalu melindungi alam yang bergerak dan tidak bergerak demi para dewa dan kaum dwija. Dengan rahmat-Mu yang suci bersifat sattva serta pemberi berkat, singkirkan rajas dan tamas.

Verse 23

न त्वं द्विजोत्तमकुलं यदिहात्मगोपं गोप्ता वृष: स्वर्हणेन ससूनृतेन । तर्ह्येव नङ्‌क्ष्यति शिवस्तव देव पन्था लोकोऽग्रहीष्यद‍ृषभस्य हितत्प्रमाणम् ॥ २३ ॥

Wahai Tuhan, jika Engkau tidak melindungi kaum dwija yang paling mulia—yang berada dalam naungan-Mu—dengan menerima pemujaan dan kata-kata lembut, maka jalan pemujaan yang suci akan lenyap. Orang ramai akan menolaknya dengan bersandar pada kewibawaan Tuhan sendiri.

Verse 24

तत्तेऽनभीष्टमिव सत्त्वनिधेर्विधित्सो: क्षेमं जनाय निजशक्तिभिरुद्‍धृतारे: । नैतावता त्र्यधिपतेर्बत विश्वभर्तु- स्तेज: क्षतं त्ववनतस्य स ते विनोद: ॥ २४ ॥

Wahai Tuhan, khazanah segala sattva, demi kesejahteraan manusia Engkau menghapus unsur jahat dengan kuasa-Mu; seolah-olah itu bukan kehendak-Mu. Namun Engkau, pemilik tiga ciptaan dan pemelihara seluruh alam, tidak berkurang keagungan-Mu oleh sikap tunduk itu; bahkan ketundukan itu menzahirkan lila-Mu yang transenden.

Verse 25

यं वानयोर्दममधीश भवान् विधत्ते वृत्तिं नु वा तदनुमन्महि निर्व्यलीकम् । अस्मासु वा य उचितो ध्रियतां स दण्डो येऽनागसौ वयमयुङ्‌क्ष्महि किल्बिषेण ॥ २५ ॥

Wahai Penguasa, apa jua hukuman yang Engkau mahu tetapkan ke atas dua orang yang tidak bersalah ini, atau juga ke atas kami, akan kami terima tanpa kepura-puraan. Kami sedar bahawa kami telah menyumpah orang yang tidak berdosa.

Verse 26

श्रीभगवानुवाच एतौ सुरेतरगतिं प्रतिपद्य सद्य: संरम्भसम्भृतसमाध्यनुबद्धयोगौ । भूय: सकाशमुपयास्यत आशु यो व: शापो मयैव निमितस्तदवेत विप्रा: ॥ २६ ॥

Tuhan berfirman: Wahai para brāhmaṇa, ketahuilah bahawa hukuman yang kamu jatuhkan itu sejak awal telah ditetapkan oleh-Ku. Maka mereka segera jatuh ke kelahiran dalam keluarga asura; namun dengan samādhi yang diperkukuh oleh kemarahan, mereka akan terikat teguh kepada-Ku dalam fikiran dan segera kembali ke hadirat-Ku.

Verse 27

ब्रह्मोवाच अथ ते मुनयो दृष्ट्वा नयनानन्दभाजनम् । वैकुण्ठं तदधिष्ठानं विकुण्ठं च स्वयंप्रभम् ॥ २७ ॥

Brahmā berkata: Setelah melihat Tuhan Vaikuṇṭha, Keperibadian Tertinggi, di planet Vaikuṇṭha yang bercahaya sendiri, para resi pun meninggalkan kediaman rohani itu.

Verse 28

भगवन्तं परिक्रम्य प्रणिपत्यानुमान्य च । प्रतिजग्मु: प्रमुदिता: शंसन्तो वैष्णवीं श्रियम् ॥ २८ ॥

Para resi mengelilingi Tuhan, bersujud dengan hormat, lalu pulang dengan sukacita besar sambil memuji kemuliaan rohani Vaiṣṇava.

Verse 29

भगवाननुगावाह यातं मा भैष्टमस्तु शम् । ब्रह्मतेज: समर्थोऽपि हन्तुं नेच्छे मतं तु मे ॥ २९ ॥

Tuhan berkata kepada para pengiring-Nya: Pergilah, jangan takut; semoga sejahtera atas kamu. Walaupun Aku mampu membatalkan sumpahan para brāhmaṇa, Aku tidak akan melakukannya; bahkan ini mendapat persetujuan-Ku.

Verse 30

एतत्पुरैव निर्दिष्टं रमया क्रुद्धया यदा । पुरापवारिता द्वारि विशन्ती मय्युपारते ॥ ३० ॥

Kepergian ini telah diramalkan lebih awal oleh Ramā (Lakṣmī) yang murka: ketika Aku sedang tidur, dia keluar dari kediaman-Ku lalu kembali, namun kamu menghalangnya di pintu gerbang.

Verse 31

मयि संरम्भयोगेन निस्तीर्य ब्रह्महेलनम् । प्रत्येष्यतं निकाशं मे कालेनाल्पीयसा पुन: ॥ ३१ ॥

Dengan mengamalkan yoga dalam kemarahan, kamu akan disucikan daripada dosa mengingkari para brāhmaṇa, dan dalam masa yang sangat singkat kamu akan kembali kepada-Ku.

Verse 32

द्वा:स्थावादिश्य भगवान् विमानश्रेणिभूषणम् । सर्वातिशयया लक्ष्म्या जुष्टं स्वं धिष्ण्यमाविशत् ॥ ३२ ॥

Setelah bertitah demikian di pintu Vaikuṇṭha, Bhagavān kembali memasuki dhāma-Nya sendiri, dihiasi deretan vimāna surgawi dan dipenuhi kemuliaan Lakṣmī yang tiada bandingan.

Verse 33

तौ तु गीर्वाणऋषभौ दुस्तराद्धरिलोकत: । हतश्रियौ ब्रह्मशापादभूतां विगतस्मयौ ॥ ३३ ॥

Namun kedua penjaga pintu itu, yang terbaik antara para dewa, jatuh dari Hari-loka, Vaikuṇṭha; akibat sumpahan para brāhmaṇa, seri dan sinar mereka pudar, kesombongan lenyap, dan hati mereka muram.

Verse 34

तदा विकुण्ठधिषणात्तयोर्निपतमानयो: । हाहाकारो महानासीद्विमानाग्र्येषु पुत्रका: ॥ ३४ ॥

Kemudian, ketika Jaya dan Vijaya jatuh dari dhāma Tuhan, terdengarlah raungan kekecewaan yang besar daripada para dewa yang duduk di vimāna-vimāna indah mereka.

Verse 35

तावेव ह्यधुना प्राप्तौ पार्षदप्रवरौ हरे: । दितेर्जठरनिर्विष्टं काश्यपं तेज उल्बणम् ॥ ३५ ॥

Brahmā meneruskan: Kedua penjaga pintu utama Hari itu kini telah memasuki rahim Diti; benih Kaśyapa Muni yang sangat perkasa dan bercahaya telah menyelubungi mereka.

Verse 36

तयोरसुरयोरद्य तेजसा यमयोर्हि व: । आक्षिप्तं तेज एतर्हि भगवांस्तद्विधित्सति ॥ ३६ ॥

Hari ini, keperkasaan dua asura kembar itu telah mengganggu kalian, kerana ia telah mengurangkan daya kalian. Namun aku tiada penawar dalam kuasaku, kerana Bhagavān Sendiri berkehendak menjadikan semuanya demikian.

Verse 37

विश्वस्य य: स्थितिलयोद्भवहेतुराद्यो योगेश्वरैरपि दुरत्यययोगमाय: । क्षेमं विधास्यति स नो भगवांस्त्र्यधीश- स्तत्रास्मदीयविमृशेन कियानिहार्थ: ॥ ३७ ॥

Wahai anak-anakku, Tuhan Yang Maha Mulia ialah penguasa tiga guna dan sebab awal penciptaan, pemeliharaan serta peleburan alam semesta. Yoga-māyā-Nya yang menakjubkan sukar difahami bahkan oleh para mahayogi. Dialah Purusha purba yang akan menyelamatkan kita; maka apa gunanya kita berbahas tentang hal ini?

Frequently Asked Questions

Because the doorkeepers act as His representatives, their misconduct reflects upon the master, and the Lord models dharma by accepting moral accountability. In bhāgavata theology, humility before devotees and brāhmaṇas is not a limitation of God but a līlā that establishes the authority of saintly persons and protects the social-spiritual order (poṣaṇa). The Lord’s apology also reveals bhakta-vātsalya: He places the honor of His devotees above His own majesty.

The text presents the episode as divinely sanctioned (ordained by the Lord) and mediated by yoga-māyā, meaning it serves a purposeful līlā rather than indicating material contamination of Vaikuṇṭha. The sages’ anger functions as a catalyst within the Lord’s plan to manifest formidable opponents and thereby display protective incarnations and restore balance in the worlds. Thus, the “fall” is a controlled descent for cosmic narrative and theological instruction.

This chapter states they enter Diti’s womb through Kaśyapa’s seed, initiating their demoniac incarnations. The purpose is twofold: (1) to fulfill the curse approved by the Lord, preserving the inviolability of saintly words, and (2) to intensify their absorption in the Lord through hostility, enabling a swift return to His presence while also generating the cosmic antagonists necessary for the Lord’s protective līlās.

It prioritizes personalist devotion and saintly service over ritual formalism. Although the Lord is the ultimate enjoyer of sacrifice, He declares greater “relish” in offerings given to realized brāhmaṇas who dedicate results to Him, teaching that yajña reaches perfection when it culminates in bhakti, humility, and honoring the Lord’s devotees—an applied ethic that safeguards dharma in society.