Adhyaya 15
Tritiya SkandhaAdhyaya 1550 Verses

Adhyaya 15

The Kingdom of God (Vaikuṇṭha) and the Curse of Jaya and Vijaya

Maitreya menceritakan kepada Vidura bahawa kehamilan Diti yang berpanjangan akibat benih Kaśyapa yang sangat kuat telah mengganggu keseimbangan kosmos, menggelapkan matahari dan bulan serta meresahkan para deva. Para dewa mendekati Brahmā, memuji baginda sebagai Veda-pravartaka dan pentadbir alam semesta. Brahmā lalu mengisahkan perjalanan ke Vaikuṇṭha oleh empat Kumāra, putera yang lahir daripada mindanya. Baginda menggambarkan ekologi rohani Vaikuṇṭha: pokok pemenuh hasrat, bunga berharum, keagungan tulasī, vimāna berkilau seperti permata, dan para penghuni yang tenggelam dalam kīrtana tanpa nafsu atau iri hati. Namun di pintu ketujuh, penjaga Jaya dan Vijaya menghalang Kumāra, membangkitkan murka para resi lalu menjatuhkan sumpahan agar mereka turun ke dunia material. Dengan penuh penyesalan, kedua-duanya memohon perlindungan agar tidak diliputi kelupaan terhadap Tuhan. Padmanābha/Nārāyaṇa bersama Lakṣmī hadir sendiri; darśana-Nya, haruman tulasī dan keindahan-Nya mengubah Kumāra daripada kesedaran impersonal kepada bhakti peribadi. Bab ini menyediakan latar bagi penurunan Jaya–Vijaya sebagai pemangkin līlā Tuhan di alam dunia, sambil menonjolkan keharmonian Vaikuṇṭha berbanding benih ketakutan yang membawa kepada aturan ilahi.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच प्रजापत्यं तु तत्तेज: परतेजोहनं दिति: । दधार वर्षाणि शतं शङ्कमाना सुरार्दनात् ॥ १ ॥

Śrī Maitreya berkata: Wahai Vidura, Diti, isteri resi Kaśyapa, memahami bahawa putera-putera dalam kandungannya akan menjadi punca gangguan kepada para dewa. Maka dia menanggung benih Kaśyapa yang sangat kuat—ditujukan untuk menyusahkan yang lain—selama seratus tahun, dengan cemas akan kebinasaan para dewa.

Verse 2

लोके तेनाहतालोके लोकपाला हतौजस: । न्यवेदयन् विश्वसृजे ध्वान्तव्यतिकरं दिशाम् ॥ २ ॥

Oleh kekuatan kehamilan Diti, cahaya matahari dan bulan menjadi malap di semua loka. Para penjaga planet yang terganggu mengadu kepada Brahmā, pencipta alam: “Apakah gerangan kegelapan yang mengembang ke segala arah ini?”

Verse 3

देवा ऊचु: तम एतद्विभो वेत्थ संविग्ना यद्वयं भृशम् । न ह्यव्यक्तं भगवत: कालेनास्पृष्टवर्त्मन: ॥ ३ ॥

Para dewa berkata: “Wahai Yang Mahaagung, kegelapan ini Engkau ketahui benar, namun ia membuat kami sangat resah. Kerana pengaruh waktu tidak menyentuh-Mu, tiada sesuatu pun yang tersembunyi di hadapan-Mu.”

Verse 4

देवदेव जगद्धातर्लोकनाथशिखामणे । परेषामपरेषां त्वं भूतानामसि भाववित् ॥ ४ ॥

Wahai dewa segala dewa, penopang jagat, permata mahkota para penguasa loka! Engkau mengetahui niat dan gerak hati semua makhluk, baik di alam rohani mahupun alam kebendaan.

Verse 5

नमो विज्ञानवीर्याय माययेदमुपेयुषे । गृहीतगुणभेदाय नमस्तेऽव्यक्तयोनये ॥ ५ ॥

Segala sembah sujud kepada sumber asal kekuatan dan pengetahuan suci! Dengan kuasa māyā, engkau hadir dalam tatanan jagat ini. Atas kehendak Tuhan Tertinggi, engkau menerima perbezaan guṇa (terutama rajas) dan lahir dari punca yang tidak termanifest; namaskara bagimu.

Verse 6

ये त्वानन्येन भावेन भावयन्त्यात्मभावनम् । आत्मनि प्रोतभुवनं परं सदसदात्मकम् ॥ ६ ॥

Wahai Tuhan, semua loka berada dalam diri-Mu, dan semua makhluk hidup terbit daripada-Mu. Maka Engkaulah sebab alam semesta; sesiapa yang bermeditasi kepada-Mu tanpa menyimpang akan memperoleh bhakti-sevā, pelayanan bakti.

Verse 7

तेषां सुपक्‍वयोगानां जितश्वासेन्द्रियात्मनाम् । लब्धयुष्मत्प्रसादानां न कुतश्चित्पराभव: ॥ ७ ॥

Bagi para yogi yang telah matang, menundukkan nafas, minda dan pancaindera, serta meraih rahmat-Mu, tiadalah kekalahan di dunia ini bagi mereka.

Verse 8

यस्य वाचा प्रजा: सर्वा गावस्तन्त्येव यन्त्रिता: । हरन्ति बलिमायत्तास्तस्मै मुख्याय ते नम: ॥ ८ ॥

Seperti lembu dipandu oleh tali di hidung, demikianlah semua makhluk dipimpin oleh sabda Weda dan mempersembahkan korban menurut ketetapan; kepada Pribadi Utama pemberi Weda itu kami bersujud.

Verse 9

स त्वं विधत्स्व शं भूमंस्तमसा लुप्तकर्मणाम् । अदभ्रदयया द‍ृष्टय‍ा आपन्नानर्हसीक्षितुम् ॥ ९ ॥

Wahai Yang Mahaluas, kerana kegelapan pekerjaan kami terhenti; kurniakan kesejahteraan kepada kami yang terjatuh ini dan pandanglah dengan tatapan belas kasih-Mu yang tiada batas.

Verse 10

एष देव दितेर्गर्भ ओज: काश्यपमर्पितम् । दिशस्तिमिरयन् सर्वा वर्धतेऽग्निरिवैधसि ॥ १० ॥

Wahai dewa, janin dalam rahim Diti yang terbentuk daripada daya benih Kaśyapa ini, bagaikan api yang membesar oleh bahan bakar, kian berkembang sambil menggelapkan segala penjuru.

Verse 11

मैत्रेय उवाच स प्रहस्य महाबाहो भगवान् शब्दगोचर: । प्रत्याचष्टात्मभूर्देवान् प्रीणन् रुचिरया गिरा ॥ ११ ॥

Maitreya berkata: Wahai yang berlengan perkasa, Bhagavān Brahmā yang difahami melalui getaran rohani, berasa gembira dengan doa mereka lalu menjawab para dewa dengan tutur kata yang indah untuk menenteramkan mereka.

Verse 12

ब्रह्मोवाच मानसा मे सुता युष्मत्पूर्वजा: सनकादय: । चेरुर्विहायसा लोकाल्लोकेषु विगतस्पृहा: ॥ १२ ॥

Brahmā bersabda: Empat puteraku, Sanaka dan yang lain-lain, lahir daripada mindaku dan merupakan pendahulu kamu. Mereka mengembara di langit material dan rohani tanpa sebarang keinginan tertentu.

Verse 13

त एकदा भगवतो वैकुण्ठस्यामलात्मन: । ययुर्वैकुण्ठनिलयं सर्वलोकनमस्कृतम् ॥ १३ ॥

Setelah mengembara demikian, pada suatu ketika mereka pergi ke kediaman Vaikuṇṭha milik Bhagavān yang suci—tempat yang dihormati oleh semua alam.

Verse 14

वसन्ति यत्र पुरुषा: सर्वे वैकुण्ठमूर्तय: । येऽनिमित्तनिमित्तेन धर्मेणाराधयन् हरिम् ॥ १४ ॥

Di planet-planet Vaikuṇṭha, semua penghuninya berwujud serupa dengan Tuhan. Mereka menyembah Hari dengan dharma-bhakti tanpa pamrih, tanpa keinginan kenikmatan indria.

Verse 15

यत्र चाद्य: पुमानास्ते भगवान् शब्दगोचर: । सत्त्वं विष्टभ्य विरजं स्वानां नो मृडयन् वृष: ॥ १५ ॥

Di Vaikuṇṭha bersemayam Bhagavān, Pribadi Asal, yang difahami melalui sabda Weda. Baginda teguh dalam sattva yang murni, tanpa rajas dan tamas, serta mengurniakan kemajuan dharma kepada para bhakta-Nya.

Verse 16

यत्र नै:श्रेयसं नाम वनं कामदुघैर्द्रुमै: । सर्वर्तुश्रीभिर्विभ्राजत्कैवल्यमिव मूर्तिमत् ॥ १६ ॥

Di planet-planet Vaikuṇṭha ada hutan bernama Naiḥśreyasa, dipenuhi pohon kalpa yang menunaikan hajat. Hutan itu bersinar dengan keindahan setiap musim, seolah-olah kaivalya menjadi berwujud.

Verse 17

वैमानिका: सललनाश्चरितानि शश्वद् गायन्ति यत्र शमलक्षपणानि भर्तु: । अन्तर्जलेऽनुविकसन्मधुमाधवीनां गन्धेन खण्डितधियोऽप्यनिलं क्षिपन्त: ॥ १७ ॥

Di planet-planet Vaikuṇṭha, para penghuni yang menaiki vimāna terbang bersama isteri dan pasangan mereka, lalu selama-lamanya menyanyikan kisah dan laku Tuhan yang suci, bebas daripada segala sifat tidak baik. Ketika tenggelam dalam kīrtana Hari, mereka bahkan memandang remeh haruman bunga mādhavī yang mekar dan sarat madu, seolah-olah menghempaskannya ke angin.

Verse 18

पारावतान्यभृतसारसचक्रवाक- दात्यूहहंसशुकतित्तिरिबर्हिणां य: । कोलाहलो विरमतेऽचिरमात्रमुच्चै र्भृङ्गाधिपे हरिकथामिव गायमाने ॥ १८ ॥

Apabila raja lebah berdengung nyaring, seolah-olah menyanyikan Hari-kathā dan kemuliaan Tuhan, hiruk-pikuk burung merpati, kukuk, bangau, cakravāka, angsa, nuri, puyuh dan merak pun reda seketika. Burung-burung rohani itu menghentikan nyanyian mereka demi mendengar kemuliaan Hari.

Verse 19

मन्दारकुन्दकुरबोत्पलचम्पकार्ण- पुन्नागनागबकुलाम्बुजपारिजाता: । गन्धेऽर्चिते तुलसिकाभरणेन तस्या यस्मिंस्तप: सुमनसो बहु मानयन्ति ॥ १९ ॥

Walaupun bunga seperti mandāra, kunda, kurabaka, utpala, campaka, arṇa, punnāga, nāgakeśara, bakula, teratai dan pārijāta penuh dengan haruman rohani, mereka tetap menyedari kemuliaan tapa tulasī. Kerana Tuhan sendiri berkalungkan daun tulasī; maka semua bunga sangat memuliakan tulasī.

Verse 20

यत्संकुलं हरिपदानतिमात्रद‍ृष्टै- र्वैदूर्यमारकतहेममयैर्विमानै: । येषां बृहत्कटितटा: स्मितशोभिमुख्य: कृष्णात्मनां न रज आदधुरुत्स्मयाद्यै: ॥ २० ॥

Vaikuṇṭha dipenuhi vimāna yang dibuat daripada lapis lazuli, zamrud dan emas, seolah-olah terhimpun di hadapan pandangan yang hanya tertuju pada kaki teratai Hari. Namun para penghuni yang berjiwa Kṛṣṇa, walaupun dikelilingi pasangan berpinggul indah dan berwajah berseri dengan senyuman, tidak pernah terangsang nafsu oleh gelak tawa dan pesona mereka.

Verse 21

श्री रूपिणी क्‍वणयती चरणारविन्दं लीलाम्बुजेन हरिसद्मनि मुक्तदोषा । संलक्ष्यते स्फटिककुड्य उपेतहेम्नि सम्मार्जतीव यदनुग्रहणेऽन्ययत्न: ॥ २१ ॥

Para wanita di Vaikuṇṭha secantik Dewi Śrī sendiri dan bebas daripada cela. Dengan teratai bermain di tangan serta gemerincing gelang kaki, mereka tampak bersinar di kediaman Hari. Kadang-kadang mereka kelihatan menyapu dinding kristal bak marmar yang dihiasi jalur emas, seolah-olah berkhidmat demi meraih anugerah Keperibadian Tuhan Yang Maha Esa.

Verse 22

वापीषु विद्रुमतटास्वमलामृताप्सु प्रेष्यान्विता निजवने तुलसीभिरीशम् । अभ्यर्चती स्वलकमुन्नसमीक्ष्य वक्त्र- मुच्छेषितं भगवतेत्यमताङ्ग यच्छ्री: ॥ २२ ॥

Para dewi keberuntungan menyembah Tuhan di taman mereka sendiri, di tebing kolam rohani berair amerta yang jernih dengan tebing bertatah karang, sambil mempersembahkan daun tulasī bersama para dayang. Ketika bersembahyang, mereka melihat pantulan wajah indah berhidung mancung di air, seolah-olah seri mereka bertambah kerana ciuman Bhagavān.

Verse 23

यन्न व्रजन्त्यघभिदो रचनानुवादा- च्छृण्वन्ति येऽन्यविषया: कुकथा मतिघ्नी: । यास्तु श्रुता हतभगैर्नृभिरात्तसारा- स्तांस्तान् क्षिपन्त्यशरणेषु तम:सु हन्त ॥ २३ ॥

Amatlah dikesalkan bahawa orang yang malang tidak membincangkan atau mendengar huraian tentang planet-planet Vaikuṇṭha milik Pemusnah dosa, sebaliknya mendengar cerita-cerita hina yang mengelirukan akal. Mereka yang meninggalkan topik Vaikuṇṭha dan tenggelam dalam perbualan duniawi dicampakkan ke wilayah kegelapan kejahilan yang paling pekat.

Verse 24

येऽभ्यर्थितामपि च तो नृगतिं प्रपन्ना ज्ञानं च तत्त्वविषयं सहधर्मं यत्र । नाराधनं भगवतो वितरन्त्यमुष्य सम्मोहिता विततया बत मायया ते ॥ २४ ॥

Brahmā berkata: Wahai para dewa, bentuk kehidupan manusia amat penting; kami juga menginginkannya, kerana dalam rupa manusia seseorang dapat mencapai dharma yang sempurna dan pengetahuan tentang kebenaran. Namun sesiapa yang dalam hidup manusia tidak memahami Bhagavān dan dhām-Nya, hendaklah diketahui bahawa dia sangat dipengaruhi oleh māyā luaran yang meluas.

Verse 25

यच्च व्रजन्त्यनिमिषामृषभानुवृत्त्या दूरेयमा ह्युपरि न: स्पृहणीयशीला: । भर्तुर्मिथ: सुयशस: कथनानुराग- वैक्लव्यबाष्पकलया पुलकीकृताङ्गा: ॥ २५ ॥

Mereka yang mendengar kemuliaan Tuhan dengan cinta hingga tubuh berubah dalam ekstasi—nafas berat, air mata menitis dan bulu roma meremang—walaupun tidak menghiraukan meditasi dan tapa, tetap diangkat ke kerajaan Vaikuṇṭha yang tertinggi. Kerajaan itu berada di atas alam semesta material dan bahkan diidamkan oleh Brahmā serta para dewa lain.

Verse 26

तद्विश्वगुर्वधिकृतं भुवनैकवन्द्यं दिव्यं विचित्रविबुधाग्र्यविमानशोचि: । आपु: परां मुदमपूर्वमुपेत्य योग- मायाबलेन मुनयस्तदथो विकुण्ठम् ॥ २६ ॥

Demikianlah para resi agung Sanaka, Sanātana, Sanandana dan Sanat-kumāra, setelah mencapai Vaikuṇṭha di alam rohani dengan kekuatan yoga mistik (yoga-māyā), merasai kebahagiaan tertinggi yang belum pernah dialami. Mereka melihat langit rohani yang mulia—dipuja oleh semua dunia—bercahaya dengan pesawat berhias indah yang dipandu para bhakta terbaik Vaikuṇṭha, dan semuanya berada di bawah pemerintahan Bhagavān Yang Tertinggi.

Verse 27

तस्मिन्नतीत्य मुनय: षडसज्जमाना: कक्षा: समानवयसावथ सप्तमायाम् । देवावचक्षत गृहीतगदौ परार्ध्य- केयूरकुण्डलकिरीटविटङ्कवेषौ ॥ २७ ॥

Setelah melintasi enam pintu masuk Vaikuṇṭha-purī tanpa rasa takjub terhadap segala hiasan, para muni melihat di pintu ketujuh dua makhluk bercahaya sebaya, memegang gada, serta berhias perhiasan paling bernilai—gelang lengan, subang, mahkota, busana, dan sebagainya.

Verse 28

मत्तद्विरेफवनमालिकया निवीतौ विन्यस्तयासितचतुष्टयबाहुमध्ये । वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥ २८ ॥

Kedua-dua penjaga pintu itu berkalungkan rangkaian bunga segar yang menarik lebah-lebah seakan mabuk; kalungan itu melingkari leher dan terletak di antara empat lengan mereka yang kebiruan. Dengan kening melengkung, lubang hidung mengembang, dan mata kemerahan, mereka tampak agak gelisah.

Verse 29

द्वार्येतयोर्निविविशुर्मिषतोरपृष्ट्वा पूर्वा यथा पुरटवज्रकपाटिका या: । सर्वत्र तेऽविषमया मुनय: स्वद‍ृष्टय‍ा ये सञ्चरन्त्यविहता विगताभिशङ्का: ॥ २९ ॥

Walaupun kedua-dua penjaga itu memandang, para muni masuk tanpa bertanya. Pandangan mereka sama di mana-mana; tiada rasa “milik kita” dan “milik mereka.” Sebagaimana mereka telah melalui enam pintu terdahulu yang berdaun emas dan berlian tanpa halangan, demikian juga mereka memasuki pintu ketujuh menurut kehendak sendiri, tanpa syak.

Verse 30

तान् वीक्ष्य वातारशनांश्चतुर: कुमारान् वृद्धान्दशार्धवयसो विदितात्मतत्त्वान् । वेत्रेण चास्खलयतामतदर्हणांस्तौ तेजो विहस्य भगवत्प्रतिकूलशीलौ ॥ ३० ॥

Tatkala melihat empat Kumāra yang seolah-olah hanya berselimutkan angin—kelihatan seperti kanak-kanak lima tahun namun tertua antara semua makhluk dan mengetahui hakikat ātman—dua penjaga pintu yang berperangai tidak menyenangkan bagi Bhagavān itu menghalang jalan mereka dengan tongkat. Mereka mentertawakan dan menghina kemuliaan para resi, padahal para resi tidak layak diperlakukan demikian.

Verse 31

ताभ्यां मिषत्स्वनिमिषेषु निषिध्यमाना: स्वर्हत्तमा ह्यपि हरे: प्रतिहारपाभ्याम् । ऊचु: सुहृत्तमदिद‍ृक्षितभङ्ग ईष- त्कामानुजेन सहसा त उपप्लुताक्षा: ॥ ३१ ॥

Ketika dewa-dewa lain memandang, dua penjaga utama Śrī Hari melarang para Kumāra masuk, walaupun merekalah yang paling layak. Kerana kerinduan besar untuk memandang Tuan yang paling dikasihi, Śrī Hari, terhalang, mata mereka serta-merta memerah oleh amarah, lalu mereka berkata dengan nada agak keras.

Verse 32

मुनय ऊचु: को वामिहैत्य भगवत्परिचर्ययोच्चै- स्तद्धर्मिणां निवसतां विषम: स्वभाव: । तस्मिन् प्रशान्तपुरुषे गतविग्रहे वां को वात्मवत्कुहकयो: परिशङ्कनीय: ॥ ३२ ॥

Para resi berkata: Siapakah dua orang ini yang, walaupun ditempatkan dalam khidmat tertinggi kepada Bhagavān, namun berfikiran sumbang dan bercanggah? Bagaimana mereka tinggal di Vaikuṇṭha? Dalam kerajaan Tuhan, dari mana musuh boleh masuk? Keperibadian Tertinggi tiada musuh; siapa mampu iri kepada-Nya? Barangkali mereka penipu; sebab itu mereka mensyaki orang lain seperti diri mereka.

Verse 33

न ह्यन्तरं भगवतीह समस्तकुक्षा- वात्मानमात्मनि नभो नभसीव धीरा: । पश्यन्ति यत्र युवयो: सुरलिङ्गिनो: किं व्युत्पादितं ह्युदरभेदि भयं यतोऽस्य ॥ ३३ ॥

Di Vaikuṇṭha, orang bijaksana tidak melihat jarak antara Bhagavān dan para penghuni, sebagaimana langit besar dan langit kecil berpadu dalam satu ruang. Mengapa, dalam medan keharmonian ini, wujud benih ketakutan? Kedua-dua ini berpakaian seperti warga Vaikuṇṭha; dari mana datangnya ketidakselarasan mereka?

Verse 34

तद्वाममुष्य परमस्य विकुण्ठभर्तु: कर्तुं प्रकृष्टमिह धीमहि मन्दधीभ्याम् । लोकानितो व्रजतमन्तरभावद‍ृष्टय‍ा पापीयसस्त्रय इमे रिपवोऽस्य यत्र ॥ ३४ ॥

Oleh itu marilah kita mempertimbangkan hukuman yang sesuai bagi dua orang yang tercemar dan tumpul ini, agar akhirnya kebaikan juga dianugerahkan kepada mereka. Kerana melihat dualiti dalam kehidupan Vaikuṇṭha, mereka menjadi ternoda; maka hendaklah mereka disingkirkan ke dunia material, tempat makhluk hidup mempunyai tiga jenis musuh.

Verse 35

तेषामितीरितमुभाववधार्य घोरं तं ब्रह्मदण्डमनिवारणमस्त्रपूगै: । सद्यो हरेरनुचरावुरु बिभ्यतस्तत्- पादग्रहावपततामतिकातरेण ॥ ३५ ॥

Apabila para penjaga pintu Vaikuṇṭha—para pengikut Hari—memahami hukuman brahma yang dahsyat itu, yang tidak dapat ditangkis oleh apa jua senjata, mereka segera sangat takut lalu, dalam kegelisahan besar, tersungkur memegang kaki para brāhmaṇa.

Verse 36

भूयादघोनि भगवद्‍‌भिरकारि दण्डो यो नौ हरेत सुरहेलनमप्यशेषम् । मा वोऽनुतापकलया भगवत्स्मृतिघ्नो मोहो भवेदिह तु नौ व्रजतोरधोऽध: ॥ ३६ ॥

Para penjaga pintu berkata: Wahai para resi yang tidak berdosa, hukuman yang kalian kenakan memang wajar, kerana kami telah mengabaikan penghormatan bahkan kepada para suci laksana dewa. Namun, demi belas kasihan kalian terhadap penyesalan kami, biarlah khayalan yang memadam ingatan kepada Bhagavān tidak menimpa kami, walaupun kami harus turun semakin rendah.

Verse 37

एवं तदैव भगवानरविन्दनाभ: स्वानां विबुध्य सदतिक्रममार्यहृद्य: । तस्मिन् ययौ परमहंसमहामुनीना- मन्वेषणीयचरणौ चलयन् सहश्री: ॥ ३७ ॥

Pada saat itu juga, Tuhan Padmanābha, kegembiraan hati para arya, mengetahui penghinaan yang dilakukan para pelayan-Nya terhadap para resi; bersama Śrī (Dewi Lakṣmī) Baginda pergi ke sana—ke kaki-Nya yang dicari para paramahaṁsa dan mahāmuni.

Verse 38

तं त्वागतं प्रतिहृतौपयिकं स्वपुम्भि- स्तेऽचक्षताक्षविषयं स्वसमाधिभाग्यम् । हंसश्रियोर्व्यजनयो: शिववायुलोल- च्छुभ्रातपत्रशशिकेसरशीकराम्बुम् ॥ ३८ ॥

Para resi yang diketuai Sanaka melihat Viṣṇu—yang dahulu hanya tampak dalam hati mereka ketika samādhi—kini nyata di hadapan mata. Ketika Baginda maju bersama para pengiring membawa payung dan kipas cāmara, rambut putih cāmara bergoyang lembut seperti dua angsa, dan untaian mutiara pada payung bergetar oleh angin yang baik bagaikan titisan amṛta.

Verse 39

कृत्‍स्‍नप्रसादसुमुखं स्पृहणीयधाम स्‍नेहावलोककलया हृदि संस्पृशन्तम् । श्यामे पृथावुरसि शोभितया श्रिया स्व- श्चूडामणिं सुभगयन्तमिवात्मधिष्ण्यम् ॥ ३९ ॥

Mereka melihat Tuhan—gudang segala kenikmatan, berwajah cerah penuh rahmat, bercahaya indah—yang senyuman dan pandangan kasih-Nya menyentuh inti hati. Tubuh-Nya berwarna śyāma, dan dada-Nya yang luas menjadi tempat Śrī; seolah-olah Baginda sendiri menyebarkan keindahan dan tuah alam rohani.

Verse 40

पीतांशुके पृथुनितम्बिनि विस्फुरन्त्या काञ्‍च्यालिभिर्विरुतया वनमालया च । वल्गुप्रकोष्ठवलयं विनतासुतांसे विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जम् ॥ ४० ॥

Baginda dihiasi tali pinggang yang berkilau di atas kain kuning yang menutupi pinggul-Nya yang lebar, serta vanamālā bunga segar yang didengungkan lebah. Pergelangan tangan-Nya indah dengan gelang; satu tangan bersandar pada bahu Garuḍa, dan tangan yang lain memutar bunga teratai.

Verse 41

विद्युत्क्षिपन्मकरकुण्डलमण्डनार्ह- गण्डस्थलोन्नसमुखं मणिमत्किरीटम् । दोर्दण्डषण्डविवरे हरता परार्ध्य- हारेण कन्धरगतेन च कौस्तुभेन ॥ ४१ ॥

Wajah-Nya menonjol dengan pipi yang menambah keindahan anting berbentuk makara yang berkilau melampaui kilat; hidung-Nya tegas, dan kepala-Nya bertajuk mahkota bertatah permata. Di antara lengan-Nya yang gagah tergantung kalung yang amat berharga, dan leher-Nya dihiasi permata Kaustubha.

Verse 42

अत्रोपसृष्टमिति चोत्स्मितमिन्दिराया: स्वानां धिया विरचितं बहुसौष्ठवाढ्यम् । मह्यं भवस्य भवतां च भजन्तमङ्गं नेमुर्निरीक्ष्य नवितृप्तद‍ृशो मुदा कै: ॥ ४२ ॥

Keindahan Nārāyaṇa yang terserlah di sini, diperindah berkali ganda oleh kecerdasan para bhakta, sehingga menewaskan kebanggaan Dewi Lakṣmī tentang kecantikannya. Wahai para dewa, Tuhan demikianlah yang patut aku sembah, juga oleh Śiva dan oleh kamu semua. Para resi memandang-Nya dengan mata yang tidak pernah puas dan dengan gembira menundukkan kepala di kaki teratai-Nya.

Verse 43

तस्यारविन्दनयनस्य पदारविन्द- किञ्जल्कमिश्रतुलसीमकरन्दवायु: । अन्तर्गत: स्वविवरेण चकार तेषां सङ्‌क्षोभमक्षरजुषामपि चित्ततन्वो: ॥ ४३ ॥

Apabila angin yang membawa aroma daun tulasī bercampur debunga dari jari-jari kaki teratai Tuhan bermata-teratai itu memasuki lubang hidung para resi, tubuh dan jiwa mereka bergetar berubah—walaupun mereka masih terikat pada pemahaman Brahman yang tidak berperibadi.

Verse 44

ते वा अमुष्य वदनासितपद्मकोश- मुद्वीक्ष्य सुन्दरतराधरकुन्दहासम् । लब्धाशिष: पुनरवेक्ष्य तदीयमङ्‌घ्रि- द्वन्द्वं नखारुणमणिश्रयणं निदध्यु: ॥ ४४ ॥

Mereka melihat wajah Tuhan bagaikan bahagian dalam kuntum teratai biru, dan senyuman pada bibir-Nya yang indah bagaikan bunga melur yang mekar. Setelah puas dan memperoleh berkat daripada darśana itu, ingin melihat lebih jauh mereka memandang kuku-kuku kaki teratai-Nya yang merah berkilau seperti delima. Demikian mereka menatap tubuh transendental-Nya berulang-ulang hingga akhirnya teguh bermeditasi pada wujud peribadi-Nya.

Verse 45

पुंसां गतिं मृगयतामिह योगमार्गै- र्ध्यानास्पदं बहु मतं नयनाभिरामम् । पौंस्‍नं वपुर्दर्शयानमनन्यसिद्धै- रौत्पत्तिकै: समगृणन् युतमष्टभोगै: ॥ ४५ ॥

Inilah rupa Tuhan yang dijadikan tumpuan meditasi oleh para pencari tujuan tertinggi melalui jalan yoga, indah pada pandangan mata. Rupa ini bukan khayalan, tetapi nyata, dibuktikan oleh yogī agung yang telah siddha. Tuhan sempurna dalam lapan jenis pencapaian (aṣṭa-siddhi), namun bagi yang lain pencapaian itu tidak dapat diraih dengan kesempurnaan penuh.

Verse 46

कुमारा ऊचु: योऽन्तर्हितो हृदि गतोऽपि दुरात्मनां त्वं सोऽद्यैव नो नयनमूलमनन्त राद्ध: । यर्ह्येव कर्णविवरेण गुहां गतो न: पित्रानुवर्णितरहा भवदुद्भवेन ॥ ४६ ॥

Para Kumāra berkata: Wahai Tuhan Yang Tidak Terbatas, bagi mereka yang berhati jahat Engkau tetap tidak terserlah walaupun bersemayam di dalam hati; namun hari ini Engkau menampakkan diri di hadapan mata kami. Apa yang dahulu kami dengar melalui telinga daripada ayah kami, Brahmā, kini benar-benar menjadi nyata melalui kemunculan-Mu yang penuh belas kasih.

Verse 47

तं त्वां विदाम भगवन् परमात्मतत्त्वं सत्त्वेन सम्प्रति रतिं रचयन्तमेषाम् । यत्तेऽनुतापविदितैर्दृढभक्तियोगै- रुद्ग्रन्थयो हृदि विदुर्मुनयो विरागा: ॥ ४७ ॥

Wahai Bhagavan, kami mengetahui Engkau sebagai Paramatma, Kebenaran Mutlak; dalam sattva yang murni Engkau menzahirkan rupa transendental-Mu. Hanya dengan rahmat-Mu, para resi yang berhati suci memahami rupa kekal itu melalui bhakti-yoga yang teguh.

Verse 48

नात्यन्तिकं विगणयन्त्यपि ते प्रसादं किम्वन्यदर्पितभयं भ्रुव उन्नयैस्ते । येऽङ्ग त्वदङ्‌घ्रि शरणा भवत: कथाया: कीर्तन्यतीर्थयशस: कुशला रसज्ञा: ॥ ४८ ॥

Wahai Tuhan, para bhakta yang berlindung pada kaki-Mu dan mahir mendengar serta melagukan kisah-kisah suci kemuliaan dan lila-Mu yang layak dikirtan, tidak mempedulikan sekalipun anugerah duniawi tertinggi iaitu moksha; apatah lagi berkat lain yang lebih rendah.

Verse 49

कामं भव: स्ववृजिनैर्निरयेषु न: स्ता- च्चेतोऽलिवद्यदि नु ते पदयो रमेत । वाचश्च नस्तुलसिवद्यदि तेऽङ्‌घ्रि शोभा: पूर्येत ते गुणगणैर्यदि कर्णरन्ध्र: ॥ ४९ ॥

Wahai Tuhan, biarlah kami lahir sekalipun dalam keadaan neraka akibat dosa kami sendiri, asalkan hati kami seperti lebah sentiasa menikmati kaki padma-Mu. Semoga kata-kata kami memperindah kaki-Mu seperti daun tulasi, dan telinga kami sentiasa dipenuhi nyanyian sifat-sifat transendental-Mu.

Verse 50

प्रादुश्चकर्थ यदिदं पुरुहूत रूपं तेनेश निर्वृतिमवापुरलं द‍ृशो न: । तस्मा इदं भगवते नम इद्विधेम योऽनात्मनां दुरुदयो भगवान् प्रतीत: ॥ ५० ॥

Wahai Tuhan, Engkau telah berkenan menzahirkan rupa Puruhuta ini di hadapan kami, sehingga mata dan jiwa kami memperoleh kepuasan yang mendalam. Maka kami menunduk hormat kepada rupa kekal Bhagavan, yang tidak dapat dilihat oleh orang malang dan kurang bijaksana.

Frequently Asked Questions

The text frames the incident as an exceptional, divinely orchestrated tension: Vaikuṇṭha is intrinsically free from material envy, yet the doorkeepers’ momentary discord becomes the instrument for the Lord’s līlā in the material world. The sages interpret the gatekeepers’ suspicion as a trace of duality incompatible with Vaikuṇṭha’s harmony, hence the curse to descend where duality naturally operates. The Lord’s subsequent appearance confirms that the event is under His supervision and becomes spiritually fruitful—revealing His beauty, eliciting repentance, and intensifying devotional realization.

Although the Kumāras are self-realized, the sensory-spiritual impact of the Lord’s personal form—especially the tulasī aroma from His lotus feet—softens the heart and redirects attention from abstract Brahman to Bhagavān’s attributes (rūpa, guṇa, līlā). Their repeated gazing at His face and lotus feet culminates in personal meditation (saguṇa-bhajana), illustrating the Bhāgavata principle that the fullest realization of the Absolute is personal and awakened by mercy rather than by austerity alone.

Jaya and Vijaya are exalted attendants of the Lord stationed at Vaikuṇṭha’s gates, emblematic of intimate service and divine guardianship. Their temporary offense to great devotees becomes a narrative hinge: their descent (by curse) sets the stage for major incarnational conflicts in the material world, where the Lord repeatedly protects devotees and rectifies cosmic disorder. The episode also teaches that even high position demands humility toward bhāgavatas (devotees), and that repentance invokes the Lord’s direct intervention.