Adhyaya 6
Saptama SkandhaAdhyaya 630 Verses

Adhyaya 6

Prahlāda Instructs the Sons of Demons: Begin Bhakti from Childhood; Household Attachment as Bondage; Nārāyaṇa as the All-Pervading Supersoul

Dalam suasana kelas bersama anak-anak asura, Prahlāda meneruskan keteguhan bhaktinya lalu menyusunnya sebagai khutbah yang teratur tentang keperluan mendesak hidup manusia. Beliau menyeru agar bhakti diamalkan sejak kecil (kaumāra ācaret), kerana kenikmatan indera sudah diperuntukkan oleh karma, maka tidak wajar mengorbankan tenaga terbaik hidup untuknya. Beliau menghuraikan jangka hayat manusia—masa tidur, zaman kanak-kanak, bermain, dan tua yang lemah—menunjukkan bagaimana indera yang tidak terkawal menghabiskan baki tahun dalam keterikatan keluarga dan mengejar harta, diibaratkan ulat sutera yang memintal kepompongnya sendiri. Kemudian beliau beralih kepada hakikat: Nārāyaṇa ialah Paramātmā asal (Supersoul), boleh disembah dalam apa jua keadaan, hadir dari tumbuhan hingga Brahmā, berada dalam guṇa dan melampaui guṇa; dikenali sebagai sac-cid-ānanda namun terlindung daripada pandangan ateis oleh māyā. Prahlāda menutup dengan seruan belas kasih tanpa iri hati serta pencerahan orang lain melalui bhakti, sambil menegaskan dharma-artha-kāma-mokṣa hanyalah perkara sampingan bagi para bhakta. Bab ini berakhir dengan pertanyaan para pelajar tentang bagaimana Prahlāda memperoleh ajaran Nārada, sebagai pengantar kisah inisiasi dan pemindahan bhāgavata-dharma dalam bab seterusnya.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्राद उवाच कौमार आचरेत्प्राज्ञो धर्मान्भागवतानिह । दुर्लभं मानुषं जन्म तदप्यध्रुवमर्थदम् ॥ १ ॥

Śrī Prahlada berkata: Orang yang bijaksana hendaklah sejak zaman kanak-kanak mengamalkan dharma Bhāgavata, yakni khidmat bhakti kepada Tuhan. Kelahiran sebagai manusia amat sukar diperoleh; walau tidak kekal, ia memberi makna rohani yang tinggi.

Verse 2

यथा हि पुरुषस्येह विष्णो: पादोपसर्पणम् । यदेष सर्वभूतानां प्रिय आत्मेश्वर: सुहृत् ॥ २ ॥

Kerana dalam kehidupan manusia ini, mendekati dan berlindung pada kaki teratai Śrī Viṣṇu adalah yang paling wajar; Dialah yang paling dikasihi semua makhluk, Penguasa jiwa, dan sahabat yang menginginkan kebaikan bagi semuanya.

Verse 3

सुखमैन्द्रियकं दैत्या देहयोगेन देहिनाम् । सर्वत्र लभ्यते दैवाद्यथा दु:खमयत्नत: ॥ ३ ॥

Wahai sahabat yang lahir dalam keturunan daitya, kebahagiaan inderawi yang timbul daripada hubungan dengan tubuh diperoleh di mana-mana mengikut karma lampau, dengan ketentuan takdir; sebagaimana penderitaan juga datang tanpa diusahakan.

Verse 4

तत्प्रयासो न कर्तव्यो यत आयुर्व्यय: परम् । न तथा विन्दते क्षेमं मुकुन्दचरणाम्बुजम् ॥ ४ ॥

Jangan berusaha pada hal yang hanya menghabiskan umur; daripadanya tiada kesejahteraan sejati. Teratai kaki Mukunda itulah keselamatan tertinggi॥4॥

Verse 5

ततो यतेत कुशल: क्षेमाय भवमाश्रित: । शरीरं पौरुषं यावन्न विपद्येत पुष्कलम् ॥ ५ ॥

Oleh itu, walaupun berada dalam samsara, orang yang berakal hendaklah berusaha mencapai kesejahteraan tertinggi selagi tubuh masih kuat dan daya belum merosot॥5॥

Verse 6

पुंसो वर्षशतं ह्यायुस्तदर्धं चाजितात्मन: । निष्फलं यदसौ रात्र्यां शेतेऽन्धं प्रापितस्तम: ॥ ६ ॥

Umur manusia dikatakan seratus tahun, tetapi bagi yang tidak mampu mengawal diri, separuhnya sia-sia; pada malam hari dia tidur diselubungi kegelapan kejahilan॥6॥

Verse 7

मुग्धस्य बाल्ये कैशोरे क्रीडतो याति विंशति: । जरया ग्रस्तदेहस्य यात्यकल्पस्य विंशति: ॥ ७ ॥

Dalam kanak-kanak yang terpesona dan remaja yang leka bermain, dua puluh tahun berlalu; demikian juga pada usia tua yang dikuasai uzur hingga tidak berdaya, dua puluh tahun lagi terbuang sia-sia॥7॥

Verse 8

दुरापूरेण कामेन मोहेन च बलीयसा । शेषं गृहेषु सक्तस्य प्रमत्तस्यापयाति हि ॥ ८ ॥

Kerana nafsu yang tidak pernah puas dan ilusi yang sangat kuat, seseorang semakin terikat pada kehidupan berkeluarga; orang yang lalai demikian turut mensia-siakan tahun yang berbaki kerana tidak mampu menekuni bhakti-seva॥8॥

Verse 9

को गृहेषु पुमान्सक्तमात्मानमजितेन्द्रिय: । स्‍नेहपाशैर्द‍ृढैर्बद्धमुत्सहेत विमोचितुम् ॥ ९ ॥

Siapakah yang terikat pada kehidupan rumah tangga kerana tidak menundukkan pancaindera, dapat membebaskan diri yang terbelenggu kuat oleh tali kasih sayang?

Verse 10

को न्वर्थतृष्णां विसृजेत्प्राणेभ्योऽपि य ईप्सित: । यं क्रीणात्यसुभि: प्रेष्ठैस्तस्कर: सेवको वणिक् ॥ १० ॥

Siapakah yang sanggup meninggalkan dahaga harta, yang diingini melebihi nyawa? Pencuri, askar-hamba dan pedagang mempertaruhkan nyawa yang tercinta demi harta.

Verse 11

कथं प्रियाया अनुकम्पिताया: सङ्गं रहस्यं रुचिरांश्च मन्त्रान् । सुहृत्सु तत्स्‍नेहसित: शिशूनां कलाक्षराणामनुरक्तचित्त: ॥ ११ ॥ पुत्रान्स्मरंस्ता दुहितृर्हृदय्या भ्रातृन् स्वसृर्वा पितरौ च दीनौ । गृहान् मनोज्ञोरुपरिच्छदांश्च वृत्तीश्च कुल्या: पशुभृत्यवर्गान् ॥ १२ ॥ त्यजेत कोशस्कृदिवेहमान: कर्माणि लोभादवितृप्तकाम: । औपस्थ्यजैह्वं बहुमन्यमान: कथं विरज्येत दुरन्तमोह: ॥ १३ ॥

Bagaimana orang yang hatinya terpaut kuat pada keluarga dapat meninggalkan pergaulan itu? Isteri tercinta yang penuh belas, manisnya bisikan di tempat sunyi, serta kata-kata anak kecil yang pelat namun merdu—bagaimana hati yang terikat dapat menjadi lepas?

Verse 12

कथं प्रियाया अनुकम्पिताया: सङ्गं रहस्यं रुचिरांश्च मन्त्रान् । सुहृत्सु तत्स्‍नेहसित: शिशूनां कलाक्षराणामनुरक्तचित्त: ॥ ११ ॥ पुत्रान्स्मरंस्ता दुहितृर्हृदय्या भ्रातृन् स्वसृर्वा पितरौ च दीनौ । गृहान् मनोज्ञोरुपरिच्छदांश्च वृत्तीश्च कुल्या: पशुभृत्यवर्गान् ॥ १२ ॥ त्यजेत कोशस्कृदिवेहमान: कर्माणि लोभादवितृप्तकाम: । औपस्थ्यजैह्वं बहुमन्यमान: कथं विरज्येत दुरन्तमोह: ॥ १३ ॥

Dia terus mengingati anak-anak lelaki, anak-anak perempuan yang dikasihi, saudara-mara, ibu bapa yang tua, rumah yang indah serta perabotnya, mata pencarian turun-temurun, juga haiwan dan para pembantu—bagaimana dia dapat meninggalkan semuanya?

Verse 13

कथं प्रियाया अनुकम्पिताया: सङ्गं रहस्यं रुचिरांश्च मन्त्रान् । सुहृत्सु तत्स्‍नेहसित: शिशूनां कलाक्षराणामनुरक्तचित्त: ॥ ११ ॥ पुत्रान्स्मरंस्ता दुहितृर्हृदय्या भ्रातृन् स्वसृर्वा पितरौ च दीनौ । गृहान् मनोज्ञोरुपरिच्छदांश्च वृत्तीश्च कुल्या: पशुभृत्यवर्गान् ॥ १२ ॥ त्यजेत कोशस्कृदिवेहमान: कर्माणि लोभादवितृप्तकाम: । औपस्थ्यजैह्वं बहुमन्यमान: कथं विरज्येत दुरन्तमोह: ॥ १३ ॥

Grihastha yang tidak pernah puas kerana loba, seperti ulat sutera menenun kepompong perbuatan lalu terkurung di dalamnya. Mengagungkan nikmat kemaluan dan lidah, bagaimana dia dapat lepas daripada khayal yang sukar ditembusi itu?

Verse 14

कुटुम्बपोषाय वियन्निजायु र्न बुध्यतेऽर्थं विहतं प्रमत्त: । सर्वत्र तापत्रयदु:खितात्मा निर्विद्यते न स्वकुटुम्बराम: ॥ १४ ॥

Orang yang terlalu terikat pada pemeliharaan keluarga tidak menyedari bahawa dia mensia-siakan usia yang berharga. Walaupun ditimpa tiga jenis penderitaan, kerana terpaut pada keluarga dia tidak jemu terhadap kehidupan duniawi.

Verse 15

वित्तेषु नित्याभिनिविष्टचेता विद्वांश्च दोषं परवित्तहर्तु: । प्रेत्येह वाथाप्यजितेन्द्रियस्त- दशान्तकामो हरते कुटुम्बी ॥ १५ ॥

Orang yang terikat pada tanggungjawab keluarga dan tidak mampu mengawal deria menenggelamkan hatinya dalam pengumpulan harta. Walaupun tahu perampas harta orang lain dihukum oleh undang-undang negara dan selepas mati oleh Yamarāja, dia tetap menipu demi wang kerana nafsu yang tidak tenang.

Verse 16

विद्वानपीत्थं दनुजा: कुटुम्बं पुष्णन्स्वलोकाय न कल्पते वै । य: स्वीयपारक्यविभिन्नभाव- स्तम: प्रपद्येत यथा विमूढ: ॥ १६ ॥

Wahai anak-anak Danuja! Di dunia ini bahkan orang berpelajaran pun berfikir “ini milikku, itu milik orang lain,” lalu sibuk memelihara keluarga dalam pandangan sempit. Seperti kucing dan anjing, dia tidak menerima pengetahuan rohani dan tenggelam dalam kejahilan.

Verse 17

यतो न कश्चित् क्व‍ च कुत्रचिद् वा दीन: स्वमात्मानमलं समर्थ: । विमोचितुं कामद‍ृशां विहार- क्रीडामृगो यन्निगडो विसर्ग: ॥ १७ ॥ ततो विदूरात् परिहृत्य दैत्या दैत्येषु सङ्गं विषयात्मकेषु । उपेत नारायणमादिदेवं स मुक्तसङ्गैरिषितोऽपवर्ग: ॥ १८ ॥

Pasti bahawa tanpa pengetahuan tentang Tuhan Yang Maha Tinggi, tiada siapa pada bila-bila masa dan di mana-mana mampu membebaskan diri daripada belenggu material. Mereka yang ketagih kenikmatan deria dan menjadikan wanita sasaran menjadi mainan di tangan wanita yang memikat, lalu terikat oleh rantai keturunan. Maka, wahai anak-anak asura, jauhilah pergaulan para demon yang berjiwa duniawi dan berlindunglah pada Nārāyaṇa, Tuhan asal para dewa; matlamat tertinggi para bhakta-Nya ialah apavarga—pembebasan.

Verse 18

यतो न कश्चित् क्व‍ च कुत्रचिद् वा दीन: स्वमात्मानमलं समर्थ: । विमोचितुं कामद‍ृशां विहार- क्रीडामृगो यन्निगडो विसर्ग: ॥ १७ ॥ ततो विदूरात् परिहृत्य दैत्या दैत्येषु सङ्गं विषयात्मकेषु । उपेत नारायणमादिदेवं स मुक्तसङ्गैरिषितोऽपवर्ग: ॥ १८ ॥

Pasti bahawa tanpa pengetahuan tentang Tuhan Yang Maha Tinggi, tiada siapa pada bila-bila masa dan di mana-mana mampu membebaskan diri daripada belenggu material. Mereka yang ketagih kenikmatan deria dan menjadikan wanita sasaran menjadi mainan di tangan wanita yang memikat, lalu terikat oleh rantai keturunan. Maka, wahai anak-anak asura, jauhilah pergaulan para demon yang berjiwa duniawi dan berlindunglah pada Nārāyaṇa, Tuhan asal para dewa; matlamat tertinggi para bhakta-Nya ialah apavarga—pembebasan.

Verse 19

न ह्यच्युतं प्रीणयतो बह्वायासोऽसुरात्मजा: । आत्मत्वात्सर्वभूतानां सिद्धत्वादिह सर्वत: ॥ १९ ॥

Wahai anak-anak asura, untuk menyenangkan Acyuta Nārāyaṇa tidak memerlukan banyak susah payah; Dia ialah Paramātmā dan Bapa semua makhluk, maka dalam apa jua keadaan bhakti kepada-Nya itu mudah.

Verse 20

परावरेषु भूतेषु ब्रह्मान्तस्थावरादिषु । भौतिकेषु विकारेषु भूतेष्वथ महत्सु च ॥ २० ॥ गुणेषु गुणसाम्ये च गुणव्यतिकरे तथा । एक एव परो ह्यात्मा भगवानीश्वरोऽव्यय: ॥ २१ ॥ प्रत्यगात्मस्वरूपेण द‍ृश्यरूपेण च स्वयम् । व्याप्यव्यापकनिर्देश्यो ह्यनिर्देश्योऽविकल्पित: ॥ २२ ॥ केवलानुभवानन्दस्वरूप: परमेश्वर: । माययान्तर्हितैश्वर्य ईयते गुणसर्गया ॥ २३ ॥

Dari makhluk tidak bergerak hingga Brahmā, dalam segala perubahan material, mahat-tattva, serta keseimbangan dan percampuran tiga guṇa, hanya satu Bhagavān Īśvara yang tidak binasa hadir sebagai Paramātmā di mana-mana.

Verse 21

परावरेषु भूतेषु ब्रह्मान्तस्थावरादिषु । भौतिकेषु विकारेषु भूतेष्वथ महत्सु च ॥ २० ॥ गुणेषु गुणसाम्ये च गुणव्यतिकरे तथा । एक एव परो ह्यात्मा भगवानीश्वरोऽव्यय: ॥ २१ ॥ प्रत्यगात्मस्वरूपेण द‍ृश्यरूपेण च स्वयम् । व्याप्यव्यापकनिर्देश्यो ह्यनिर्देश्योऽविकल्पित: ॥ २२ ॥ केवलानुभवानन्दस्वरूप: परमेश्वर: । माययान्तर्हितैश्वर्य ईयते गुणसर्गया ॥ २३ ॥

Bhagavān Īśvara yang satu itu, tidak binasa—dalam guṇa, keseimbangan guṇa, dan percampuran guṇa—hadir di mana-mana sebagai Paramātmā; dalam kepelbagaian pun keesaan-Nya terserlah.

Verse 22

परावरेषु भूतेषु ब्रह्मान्तस्थावरादिषु । भौतिकेषु विकारेषु भूतेष्वथ महत्सु च ॥ २० ॥ गुणेषु गुणसाम्ये च गुणव्यतिकरे तथा । एक एव परो ह्यात्मा भगवानीश्वरोऽव्यय: ॥ २१ ॥ प्रत्यगात्मस्वरूपेण द‍ृश्यरूपेण च स्वयम् । व्याप्यव्यापकनिर्देश्यो ह्यनिर्देश्योऽविकल्पित: ॥ २२ ॥ केवलानुभवानन्दस्वरूप: परमेश्वर: । माययान्तर्हितैश्वर्य ईयते गुणसर्गया ॥ २३ ॥

Dia sendiri hadir sebagai hakikat Ātman batin (pratyag-ātmā) dan juga sebagai rupa yang terlihat; disebut “yang ditembusi” dan “yang menembusi segalanya”, namun sesungguhnya Dia tidak terungkapkan, tanpa dualiti, tidak berubah dan tidak terbahagi.

Verse 23

परावरेषु भूतेषु ब्रह्मान्तस्थावरादिषु । भौतिकेषु विकारेषु भूतेष्वथ महत्सु च ॥ २० ॥ गुणेषु गुणसाम्ये च गुणव्यतिकरे तथा । एक एव परो ह्यात्मा भगवानीश्वरोऽव्यय: ॥ २१ ॥ प्रत्यगात्मस्वरूपेण द‍ृश्यरूपेण च स्वयम् । व्याप्यव्यापकनिर्देश्यो ह्यनिर्देश्योऽविकल्पित: ॥ २२ ॥ केवलानुभवानन्दस्वरूप: परमेश्वर: । माययान्तर्हितैश्वर्य ईयते गुणसर्गया ॥ २३ ॥

Dia ialah Parameśvara, hakikat sac-cid-ānanda yang hanya disedari melalui pengalaman rohani; dilitupi tirai māyā, keagungan-Nya tersembunyi, maka bagi ateis yang terikat pada guṇa-sṛṣṭi Dia tampak seolah-olah tiada.

Verse 24

तस्मात्सर्वेषु भूतेषु दयां कुरुत सौहृदम् । भावमासुरमुन्मुच्य यया तुष्यत्यधोक्षज: ॥ २४ ॥

Oleh itu, wahai anak-anak asura, tunjukkan belas kasihan dan persahabatan kepada semua makhluk. Tinggalkan sifat keasuran, bebas daripada permusuhan dan dualiti, agar Adhokṣaja Śrī Hari berkenan.

Verse 25

तुष्टे च तत्र किमलभ्यमनन्त आद्ये किं तैर्गुणव्यतिकरादिह ये स्वसिद्धा: । धर्मादय: किमगुणेन च काङ्‌क्षितेन सारं जुषां चरणयोरुपगायतां न: ॥ २५ ॥

Apabila Tuhan Yang Asal lagi Tanpa Batas berkenan, apakah yang tidak dapat dicapai oleh para bhakta? Bagi mereka yang melampaui guṇa, apa gunanya dharma, artha, kāma dan mokṣa? Kami hanya memuji kaki teratai-Nya.

Verse 26

धर्मार्थकाम इति योऽभिहितस्त्रिवर्ग ईक्षा त्रयी नयदमौ विविधा च वार्ता । मन्ये तदेतदखिलं निगमस्य सत्यं स्वात्मार्पणं स्वसुहृद: परमस्य पुंस: ॥ २६ ॥

Dharma, artha dan kāma disebut dalam Veda sebagai tri-varga; termasuk juga pendidikan, upacara Veda, logik, ilmu tata tertib dan pelbagai cara mencari rezeki. Aku menganggap semuanya sebagai perkara luaran Veda, bersifat material. Namun penyerahan diri pada kaki teratai Viṣṇu, Puruṣa Tertinggi, itulah hakikat yang transenden.

Verse 27

ज्ञानं तदेतदमलं दुरवापमाह नारायणो नरसख: किल नारदाय । एकान्तिनां भगवतस्तदकिञ्चनानां पादारविन्दरजसाप्लुतदेहिनां स्यात् ॥ २७ ॥

Pengetahuan suci ini amat sukar dicapai—demikian Nārāyaṇa, sahabat semua makhluk, dahulu menjelaskannya kepada Nārada. Hanya para bhakta yang satu hati kepada Bhagavān, tidak terikat, dan disucikan oleh debu kaki para suci, dapat memahaminya.

Verse 28

श्रुतमेतन्मया पूर्वं ज्ञानं विज्ञानसंयुतम् । धर्मं भागवतं शुद्धं नारदाद्देवदर्शनात् ॥ २८ ॥

Prahlāda berkata: Dahulu aku telah mendengar pengetahuan ini daripada Nārada Muni, sang deva-darśī. Inilah bhāgavata-dharma yang suci, disertai pemahaman yang ilmiah, dan bebas daripada segala kekotoran material.

Verse 29

श्रीदैत्यपुत्रा ऊचु: प्रह्राद त्वं वयं चापि नर्तेऽन्यं विद्महे गुरुम् । एताभ्यां गुरुपुत्राभ्यां बालानामपि हीश्वरौ ॥ २९ ॥ बालस्यान्त:पुरस्थस्य महत्सङ्गो दुरन्वय: । छिन्धि न: संशयं सौम्य स्याच्चेद्विस्रम्भकारणम् ॥ ३० ॥

Anak-anak daitya berkata: Wahai Prahlāda, selain Ṣaṇḍa dan Amarka, putera Śukrācārya, kami dan engkau tidak mengenal guru lain. Kami masih kanak-kanak dan merekalah pengawal kami.

Verse 30

श्रीदैत्यपुत्रा ऊचु: प्रह्राद त्वं वयं चापि नर्तेऽन्यं विद्महे गुरुम् । एताभ्यां गुरुपुत्राभ्यां बालानामपि हीश्वरौ ॥ २९ ॥ बालस्यान्त:पुरस्थस्य महत्सङ्गो दुरन्वय: । छिन्धि न: संशयं सौम्य स्याच्चेद्विस्रम्भकारणम् ॥ ३० ॥

Bagi seorang anak yang tinggal di dalam istana, sukar untuk bergaul dengan mahātmā. Wahai sahabat yang lembut, hapuskan keraguan kami—bagaimana engkau dapat mendengar Nārada Muni?

Frequently Asked Questions

Because human birth is rare and uniquely suited for God-realization, yet it is quickly consumed by sleep, play, and later infirmity. Prahlāda’s argument is that waiting for “later” is structurally irrational: the senses strengthen habits early, and uncontrolled senses convert the prime years into gṛha-vrata (family-obsession). Beginning bhakti early safeguards the mind and redirects life’s momentum toward Viṣṇu, where even small sincere practice yields complete perfection.

Prahlāda teaches that sense-based happiness arises by bodily contact with objects and is allotted by prior karma, appearing automatically just like distress. Therefore, extraordinary striving for artha and kāma mainly wastes the scarce human opportunity for self-realization. The recommended endeavor is for Kṛṣṇa consciousness, which yields a qualitatively different result—awakening one’s relationship with the Supreme.

Nārāyaṇa is described as the original Supersoul (Paramātmā), father of all beings, and the infallible controller. He pervades all life forms—from plants to Brahmā—and is present within the material elements, the total energy, the guṇas, the unmanifest, and even the false ego, while remaining one, changeless, and undivided. He is realized as sac-cid-ānanda, yet appears “nonexistent” to the atheist because māyā veils perception.

The silkworm spins a cocoon from its own secretion and becomes trapped inside; similarly, the conditioned soul weaves bondage through self-generated attachment—especially to tongue and genitals—creating a network of affection, possessions, and obligations that feels like shelter but functions as imprisonment. Prahlāda uses this to show that bondage is not merely imposed externally; it is constructed internally by desire and misdirected love.