Adhyaya 3
Saptama SkandhaAdhyaya 338 Verses

Adhyaya 3

Hiraṇyakaśipu’s Austerities and Brahmā’s Boons (The Architecture of ‘Conditional Immortality’)

Nārada meneruskan ajaran kepada Mahārāja Yudhiṣṭhira dengan menceritakan bagaimana Hiraṇyakaśipu, yang menyala oleh hasrat menjadi tidak terkalahkan, melakukan tapa yang menggerunkan di Bukit Mandara—berdiri di hujung jari kaki dengan kedua-dua tangan terangkat selama seratus tahun surgawi. Bahang dan sinar dari pertapaannya menggoncang kosmos: planet-planet hangus, lautan bergelora, dan para dewa melarikan diri memohon pertolongan Brahmā. Brahmā bersama para ṛṣi menemukan asura itu terkurung dalam busut anai-anai, menghidupkannya semula dengan air dari kamaṇḍalu, lalu mengurniakan anugerah kerana kagum akan ketabahannya. Hiraṇyakaśipu memuji Brahmā sebagai pencipta alam dan penguasa waktu, kemudian dengan licik memohon perlindungan berlapis daripada kematian—menafikan syarat tempat, masa, pelaku, senjata, dan kategori makhluk—serta kedaulatan tiada tandingan dan kesempurnaan yoga. Bab ini menegangkan jalan cerita seterusnya: anugerah yang hampir kebal ini akan menjadi pentas bagi rancangan Bhagavān yang lebih agung, kelak menzahirkan campur tangan luar biasa Tuhan untuk melindungi Prahlāda sambil tetap menghormati kata-kata Brahmā.

Shlokas

Verse 1

श्रीनारद उवाच हिरण्यकशिपू राजन्नजेयमजरामरम् । आत्मानमप्रतिद्वन्द्वमेकराजं व्यधित्सत ॥ १ ॥

Śrī Nārada bersabda: Wahai Raja, Hiraṇyakaśipu ingin menjadi tidak terkalahkan, bebas daripada tua dan mati, tiada tandingan, serta menjadi satu-satunya raja bagi seluruh alam semesta.

Verse 2

स तेपे मन्दरद्रोण्यां तप: परमदारुणम् । ऊर्ध्वबाहुर्नभोद‍ृष्टि: पादाङ्गुष्ठाश्रितावनि: ॥ २ ॥

Di lembah Bukit Mandara, dia melakukan tapa yang sangat berat: berdiri bertumpu pada ibu jari kaki, mengangkat kedua tangan ke atas, dan memandang ke langit.

Verse 3

जटादीधितिभी रेजे संवर्तार्क इवांशुभि: । तस्मिंस्तपस्तप्यमाने देवा: स्थानानि भेजिरे ॥ ३ ॥

Daripada rambut gimbalnya terpancar cahaya yang menyilaukan, bagaikan sinar matahari pada saat pralaya. Melihat tapa yang dahsyat itu, para dewa kembali ke tempat masing-masing.

Verse 4

तस्य मूर्ध्न: समुद्भ‍ूत: सधूमोऽग्निस्तपोमय: । तीर्यगूर्ध्वमधोलोकान् प्रातपद्विष्वगीरित: ॥ ४ ॥

Akibat tapa yang sangat keras, dari kepalanya keluar api bersama asap. Api itu merebak ke atas, ke bawah dan ke segala arah, menjadikan semua loka sangat panas.

Verse 5

चुक्षुभुर्नद्युदन्वन्त: सद्वीपाद्रिश्चचाल भू: । निपेतु: सग्रहास्तारा जज्वलुश्च दिशो दश ॥ ५ ॥

Dengan kuasa tapa yang amat keras itu, sungai dan lautan bergelora; bumi bersama gunung-ganang dan pulau-pulaunya bergetar; bintang serta planet jatuh, dan sepuluh penjuru menyala-nyala.

Verse 6

तेन तप्ता दिवं त्यक्त्वा ब्रह्मलोकं ययु: सुरा: । धात्रे विज्ञापयामासुर्देवदेव जगत्पते । दैत्येन्द्रतपसा तप्ता दिवि स्थातुं न शक्नुम: ॥ ६ ॥

Para dewa yang hangus dan sangat terganggu oleh tapa keras Hiraṇyakaśipu meninggalkan kediaman mereka lalu pergi ke Brahmaloka. Mereka merayu kepada Sang Pencipta: “Wahai Dewa segala dewa, Penguasa alam! Api tapa yang memancar dari kepalanya membakar kami; kami tidak mampu tinggal di dunia kami, maka kami datang berlindung kepada-Mu.”

Verse 7

तस्य चोपशमं भूमन् विधेहि यदि मन्यसे । लोका न यावन्नङ्‌‌क्ष्यन्ति बलिहारास्तवाभिभू: ॥ ७ ॥

Wahai Yang Agung, jika Engkau memandangnya wajar, redakanlah gangguan yang membawa kebinasaan ini sebelum semua dunia dan makhluk yang taat kepada-Mu musnah.

Verse 8

तस्यायं किल सङ्कल्पश्चरतो दुश्चरं तप: । श्रूयतां किं न विदितस्तवाथापि निवेदितम् ॥ ८ ॥

Dia sedang melakukan tapa yang amat sukar—itulah tekadnya. Walaupun rancangannya bukan sesuatu yang tersembunyi daripada-Mu, mohon dengarkan ketika kami menyampaikan niatnya.

Verse 9

सृष्ट्वा चराचरमिदं तपोयोगसमाधिना । अध्यास्ते सर्वधिष्ण्येभ्य: परमेष्ठी निजासनम् ॥ ९ ॥ तदहं वर्धमानेन तपोयोगसमाधिना । कालात्मनोश्च नित्यत्वात्साधयिष्ये तथात्मन: ॥ १० ॥

“Dengan tapa, yoga mistik dan samādhi, Brahmā Sang Parameṣṭhī mencipta alam bergerak dan tidak bergerak ini, lalu bersemayam di singgasana tertinggi mengatasi semua kediaman. Oleh sebab masa dan diri itu kekal, aku juga akan memperhebat tapa-yoga-samādhi sepanjang banyak kelahiran, hingga meraih kedudukan yang sama seperti Brahmā.”

Verse 10

सृष्ट्वा चराचरमिदं तपोयोगसमाधिना । अध्यास्ते सर्वधिष्ण्येभ्य: परमेष्ठी निजासनम् ॥ ९ ॥ तदहं वर्धमानेन तपोयोगसमाधिना । कालात्मनोश्च नित्यत्वात्साधयिष्ये तथात्मन: ॥ १० ॥

Dengan kekuatan tapa, yoga dan samadhi, Brahma Sang Paramesthi mencipta alam bergerak dan tidak bergerak ini lalu bersemayam di singgahsana tertinggi, menjadi yang paling dipuja di jagat. Kerana masa dan atma itu kekal, aku juga akan menempuh tapa-yoga-samadhi selama banyak kelahiran hingga meraih kedudukan Brahma itu.

Verse 11

अन्यथेदं विधास्येऽहमयथा पूर्वमोजसा । किमन्यै: कालनिर्धूतै: कल्पान्ते वैष्णवादिभि: ॥ ११ ॥

Dengan tapa yang keras, aku akan menyusun dunia ini bukan seperti dahulu, tetapi secara terbalik menurut kehendakku. Aku akan membalikkan hasil pahala baik dan buruk serta meruntuhkan segala amalan yang telah mapan. Bahkan Dhruvaloka pun disapu masa pada akhir kalpa; apa gunanya itu? Aku memilih kedudukan Brahma.

Verse 12

इति शुश्रुम निर्बन्धं तप: परममास्थित: । विधत्स्वानन्तरं युक्तं स्वयं त्रिभुवनेश्वर ॥ १२ ॥

Wahai Tuhan, kami mendengar daripada sumber yang dipercayai bahawa Hiraṇyakaśipu kini sedang melakukan tapa yang amat berat untuk meraih kedudukan tuan. Engkaulah penguasa tiga dunia; maka tanpa berlengah, lakukanlah langkah yang Engkau anggap paling wajar.

Verse 13

तवासनं द्विजगवां पारमेष्ठ्यं जगत्पते । भवाय श्रेयसे भूत्यै क्षेमाय विजयाय च ॥ १३ ॥

Wahai Brahma, Penguasa jagat, singgahsana Paramesthi-mu membawa keberkatan bagi kesejahteraan, kebajikan, kemakmuran, keselamatan dan kemenangan—terutama untuk para brahmana dan lembu. Dalam kedudukanmu, dharma brahmana dan perlindungan lembu dimuliakan, lalu segala kemakmuran bertambah dengan sendirinya; namun jika Hiraṇyakaśipu merampas kerusi itu, semuanya akan musnah.

Verse 14

इति विज्ञापितो देवैर्भगवानात्मभूर्नृप । परितो भृगुदक्षाद्यैर्ययौ दैत्येश्वराश्रमम् ॥ १४ ॥

Wahai Raja, setelah dimaklumkan demikian oleh para dewa, Brahma Sang Atmabhū yang maha berkuasa, ditemani Bhṛgu, Dakṣa dan para resi agung lainnya, segera berangkat menuju pertapaan raja asura tempat Hiraṇyakaśipu melakukan tapa.

Verse 15

न ददर्श प्रतिच्छन्नं वल्मीकतृणकीचकै: । पिपीलिकाभिराचीर्णं मेदस्त्वङ्‌मांसशोणितम् ॥ १५ ॥ तपन्तं तपसा लोकान् यथाभ्रापिहितं रविम् । विलक्ष्य विस्मित: प्राह हसंस्तं हंसवाहन: ॥ १६ ॥

Dewa Brahmā yang berwahana angsa, bersama para dewa, pada mulanya tidak dapat melihat Hiraṇyakaśipu kerana tubuhnya diselubungi busut anai-anai, rumput dan ranting buluh; akibat tapa yang lama, semut telah memakan kulit, lemak, daging dan darahnya. Kemudian mereka melihatnya laksana matahari dilitupi awan, memanaskan alam dengan pertapaannya; Brahmā pun hairan, tersenyum, lalu menegurnya.

Verse 16

न ददर्श प्रतिच्छन्नं वल्मीकतृणकीचकै: । पिपीलिकाभिराचीर्णं मेदस्त्वङ्‌मांसशोणितम् ॥ १५ ॥ तपन्तं तपसा लोकान् यथाभ्रापिहितं रविम् । विलक्ष्य विस्मित: प्राह हसंस्तं हंसवाहन: ॥ १६ ॥

Dewa Brahmā yang berwahana angsa, bersama para dewa, pada mulanya tidak dapat melihat Hiraṇyakaśipu kerana tubuhnya diselubungi busut anai-anai, rumput dan ranting buluh; akibat tapa yang lama, semut telah memakan kulit, lemak, daging dan darahnya. Kemudian mereka melihatnya laksana matahari dilitupi awan, memanaskan alam dengan pertapaannya; Brahmā pun hairan, tersenyum, lalu menegurnya.

Verse 17

श्रीब्रह्मोवाच उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते तप:सिद्धोऽसि काश्यप । वरदोऽहमनुप्राप्तो व्रियतामीप्सितो वर: ॥ १७ ॥

Brahmā bersabda: “Wahai putera Kaśyapa, bangunlah, bangunlah; semoga sejahtera atasmu. Engkau telah mencapai kesempurnaan dalam tapa; aku datang sebagai pemberi kurnia. Mohonlah anugerah yang engkau inginkan.”

Verse 18

अद्राक्षमहमेतं ते हृत्सारं महदद्भ‍ुतम् । दंशभक्षितदेहस्य प्राणा ह्यस्थिषु शेरते ॥ १८ ॥

Aku telah menyaksikan ketabahanmu yang sungguh menakjubkan. Walaupun tubuhmu digigit dan dimakan cacing serta semut, prāṇa-mu tetap beredar dan bersemayam dalam tulang—ini benar-benar ajaib.

Verse 19

नैतत्पूर्वर्षयश्चक्रुर्न करिष्यन्ति चापरे । निरम्बुर्धारयेत्प्राणान् को वै दिव्यसमा: शतम् ॥ १९ ॥

Austeriti setegas ini tidak dilakukan oleh para ṛṣi terdahulu, dan pada masa depan pun tiada siapa mampu. Siapakah di tiga alam ini dapat mengekalkan hidup tanpa seteguk air selama seratus tahun samawi?

Verse 20

व्यवसायेन तेऽनेन दुष्करेण मनस्विनाम् । तपोनिष्ठेन भवता जितोऽहं दितिनन्दन ॥ २० ॥

Wahai putera Diti, dengan tekad yang besar dan tapa yang amat sukar, engkau telah melakukan sesuatu yang bahkan para resi agung pun sukar melakukannya; maka engkau benar-benar telah menewaskan aku.

Verse 21

ततस्त आशिष: सर्वा ददाम्यसुरपुङ्गव । मर्तस्य ते ह्यमर्तस्य दर्शनं नाफलं मम ॥ २१ ॥

Wahai yang terbaik di kalangan asura, kerana itu aku bersedia mengurniakan segala anugerah menurut kehendakmu. Aku dari alam dewa yang tidak mati; meski engkau fana, pertemuanmu denganku tidak akan sia-sia.

Verse 22

श्रीनारद उवाच इत्युक्त्वादिभवो देवो भक्षिताङ्गं पिपीलिकै: । कमण्डलुजलेनौक्षद्दिव्येनामोघराधसा ॥ २२ ॥

Śrī Nārada Muni menyambung: Setelah berkata demikian, Brahmā, makhluk asal alam semesta yang amat berkuasa, memercikkan air rohani yang suci dan tidak pernah gagal dari kamaṇḍalunya ke tubuh Hiraṇyakaśipu yang telah dimakan semut dan ngengat; lalu dia pun hidup kembali.

Verse 23

स तत्कीचकवल्मीकात् सहओजोबलान्वित: । सर्वावयवसम्पन्नो वज्रसंहननो युवा । उत्थितस्तप्तहेमाभो विभावसुरिवैधस: ॥ २३ ॥

Sebaik sahaja dipercik air dari kendi Brahmā, Hiraṇyakaśipu bangkit dari busut semut itu, penuh ojas dan kekuatan, bertubuh lengkap dengan anggota sekeras petir. Dengan sinar seperti emas cair, dia muncul sebagai pemuda, bagaikan api menyala dari kayu bakar.

Verse 24

स निरीक्ष्याम्बरे देवं हंसवाहमुपस्थितम् । ननाम शिरसा भूमौ तद्दर्शनमहोत्सव: ॥ २४ ॥

Melihat Brahmā hadir di angkasa, menaiki wahana angsa, Hiraṇyakaśipu sangat bersukacita. Menganggap darśana itu sebagai perayaan agung, dia segera bersujud dengan kepala ke tanah dan memberi hormat.

Verse 25

उत्थाय प्राञ्जलि: प्रह्व ईक्षमाणो द‍ृशा विभुम् । हर्षाश्रुपुलकोद्भ‍ेदो गिरा गद्गदयागृणात् ॥ २५ ॥

Kemudian ketua kaum Daitya bangkit dari tanah, menangkupkan tangan, memandang Dewa Brahmā di hadapannya lalu diliputi kegembiraan. Air mata bergenang, tubuh menggigil dengan bulu roma meremang, dan dengan suara tersekat-sekat dia mula berdoa dengan rendah hati untuk menyenangkan Brahmā.

Verse 26

श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच कल्पान्ते कालसृष्टेन योऽन्धेन तमसावृतम् । अभिव्यनग्जगदिदं स्वयञ्‍ज्योति: स्वरोचिषा ॥ २६ ॥ आत्मना त्रिवृता चेदं सृजत्यवति लुम्पति । रज:सत्त्वतमोधाम्ने पराय महते नम: ॥ २७ ॥

Hiranyakasipu berkata—Pada akhir kalpa, apabila alam semesta ini diselubungi kegelapan pekat yang dicipta oleh masa, maka Tuhan yang bercahaya sendiri menzahirkan kembali dunia ini dengan sinar-Nya sendiri.

Verse 27

श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच कल्पान्ते कालसृष्टेन योऽन्धेन तमसावृतम् । अभिव्यनग्जगदिदं स्वयञ्‍ज्योति: स्वरोचिषा ॥ २६ ॥ आत्मना त्रिवृता चेदं सृजत्यवति लुम्पति । रज:सत्त्वतमोधाम्ने पराय महते नम: ॥ २७ ॥

Dialah yang dengan tenaga maya bertiga guna mencipta, memelihara dan melebur alam semesta ini. Sembah sujudku kepada Brahmā Yang Maha Agung, tempat bersandar sattva, rajas dan tamas.

Verse 28

नम आद्याय बीजाय ज्ञानविज्ञानमूर्तये । प्राणेन्द्रियमनोबुद्धिविकारैर्व्यक्तिमीयुषे ॥ २८ ॥

Sembah sujudku kepada Brahmā, benih asal yang pertama, jelmaan jñāna dan vijñāna. Melalui perubahan prāṇa, indera, minda dan buddhi, alam semesta ini menjadi nyata; dialah punca segala penzahiran.

Verse 29

त्वमीशिषे जगतस्तस्थुषश्च प्राणेन मुख्येन पति: प्रजानाम् । चित्तस्य चित्तैर्मनइन्द्रियाणां पतिर्महान् भूतगुणाशयेश: ॥ २९ ॥

Wahai Tuan, Engkaulah prāṇa utama bagi semua makhluk bergerak dan diam, serta penguasa mereka. Engkau mengilhamkan kesedaran; Engkau memelihara minda serta indera perbuatan dan indera pengetahuan. Maka Engkaulah pengawal agung unsur-unsur, sifat-sifatnya, dan segala keinginan.

Verse 30

त्वं सप्ततन्तून् वितनोषि तन्वा त्रय्या चतुर्होत्रकविद्यया च । त्वमेक आत्मात्मवतामनादि- रनन्तपार: कविरन्तरात्मा ॥ ३० ॥

Wahai Tuhan, Engkau sebagai perwujudan Veda; melalui Tri-Veda dan ilmu catur-hotra, Engkau mengembangkan upacara yajña tujuh jenis seperti Agniṣṭoma. Engkau mengilhamkan para brāhmaṇa yajñika melaksanakan ritual menurut tiga Veda. Engkau satu-satunya Paramātmā, Antaryāmī semua makhluk, tanpa awal dan tanpa akhir, Maha Mengetahui melampaui ruang dan waktu.

Verse 31

त्वमेव कालोऽनिमिषो जनाना- मायुर्लवाद्यवयवै: क्षिणोषि । कूटस्थ आत्मा परमेष्ठ्यजो महां- स्त्वं जीवलोकस्य च जीव आत्मा ॥ ३१ ॥

Wahai Tuhanku, Engkaulah Kāla yang tidak terpejam, sentiasa berjaga melihat segala yang berlaku. Melalui bahagian-bahagian masa—detik, saat, minit dan jam—Engkau mengurangkan usia semua makhluk. Namun Engkau tetap tidak berubah, Kūṭastha sebagai Paramātmā, Saksi dan Penguasa Tertinggi, Yang tidak lahir dan meliputi segalanya, punca kehidupan bagi semua.

Verse 32

त्वत्त: परं नापरमप्यनेज- देजच्च किञ्चिद्‌‌व्यतिरिक्तमस्ति । विद्या: कलास्ते तनवश्च सर्वा हिरण्यगर्भोऽसि बृहत्‍त्रिपृष्ठ: ॥ ३२ ॥

Tiada sesuatu pun yang terpisah daripada-Mu—sama ada lebih tinggi atau lebih rendah, pegun atau bergerak. Pengetahuan Weda seperti Upaniṣad, bersama cabang-cabang dan seni-seni sokongannya, bagaikan tubuh lahiriah-Mu. Engkau ialah Hiraṇyagarbha, takungan alam semesta; namun sebagai Pengawal Tertinggi, Engkau melampaui dunia material yang terdiri daripada tiga guṇa.

Verse 33

व्यक्तं विभो स्थूलमिदं शरीरं येनेन्द्रियप्राणमनोगुणांस्त्वम् । भुङ्‌क्षे स्थितो धामनि पारमेष्ठ्ये अव्यक्त आत्मा पुरुष: पुराण: ॥ ३३ ॥

Wahai Yang Maha Berkuasa! Walaupun Engkau tetap tidak berubah di dhāma-Mu yang tertinggi, Engkau mengembangkan rupa semesta yang kasar dan nyata dalam alam ini, seolah-olah menikmati objek indria, prāṇa, minda dan guṇa. Namun Engkau ialah Ātman yang tidak termanifest, Purāṇa Puruṣa—Brahman, Paramātmā dan Bhagavān.

Verse 34

अनन्ताव्यक्तरूपेण येनेदमखिलं ततम् । चिदचिच्छक्तियुक्ताय तस्मै भगवते नम: ॥ ३४ ॥

Aku bersujud kepada Bhagavān Yang Tertinggi, yang dengan rupa-Nya yang tidak terbatas dan tidak termanifest telah menghamparkan seluruh alam semesta. Dia memiliki śakti dalaman (cit), śakti luaran (acit), serta śakti taṭasthā (marginal) berupa semua jīva.

Verse 35

यदि दास्यस्यभिमतान् वरान्मे वरदोत्तम । भूतेभ्यस्त्वद्विसृष्टेभ्यो मृत्युर्मा भून्मम प्रभो ॥ ३५ ॥

Wahai Tuhanku, pemberi anugerah yang paling utama; jika Engkau sudi mengurniakan anugerah yang kuingini, maka janganlah kematianku datang daripada mana-mana makhluk hidup ciptaan-Mu.

Verse 36

नान्तर्बहिर्दिवा नक्तमन्यस्मादपि चायुधै: । न भूमौ नाम्बरे मृत्युर्न नरैर्न मृगैरपि ॥ ३६ ॥

Kurniakanlah agar aku tidak mati di dalam atau di luar kediaman, bukan pada siang atau malam, bukan di bumi atau di langit; dan agar kematianku tidak disebabkan oleh sebarang senjata, bukan oleh manusia, dan bukan oleh binatang.

Verse 37

व्यसुभिर्वासुमद्भ‍िर्वा सुरासुरमहोरगै: । अप्रतिद्वन्द्वतां युद्धे ऐकपत्यं च देहिनाम् ॥ ३७ ॥ सर्वेषां लोकपालानां महिमानं यथात्मन: । तपोयोगप्रभावाणां यन्न रिष्यति कर्हिचित् ॥ ३८ ॥

Kurniakanlah agar aku tidak menemui kematian oleh apa pun, yang bernyawa mahupun tidak bernyawa; dan agar para dewa, asura, atau ular besar dari alam bawah pun tidak dapat membunuhku. Seperti Engkau tiada tandingan di medan perang, jadikanlah aku juga tanpa saingan. Anugerahkan kepadaku pemerintahan tunggal atas semua makhluk dan para penjaga alam, kemuliaan kedudukan itu, serta segala kuasa mistik hasil tapa dan yoga yang tidak pernah lenyap.

Verse 38

व्यसुभिर्वासुमद्भ‍िर्वा सुरासुरमहोरगै: । अप्रतिद्वन्द्वतां युद्धे ऐकपत्यं च देहिनाम् ॥ ३७ ॥ सर्वेषां लोकपालानां महिमानं यथात्मन: । तपोयोगप्रभावाणां यन्न रिष्यति कर्हिचित् ॥ ३८ ॥

Anugerahkan kepadaku kemuliaan seperti para penjaga alam (bahkan setara dengan-Mu), serta segala kuasa hasil tapa dan yoga yang pengaruhnya tidak pernah lenyap.

Frequently Asked Questions

Within Bhāgavata theology, devas like Brahmā are administrators who respond to severe tapas with boons, acknowledging the power generated by austerity. Brahmā’s granting does not imply moral approval; it reflects the cosmic rule that tapas yields results. The narrative then demonstrates that such boons remain limited and cannot override Bhagavān’s ultimate sovereignty, especially in matters of Poṣaṇa (protecting devotees).

He asks to avoid death by any being created by Brahmā, to avoid death in or out of a residence, by day or night, on earth or in the sky, by weapon, and by human or animal—plus supremacy and siddhis. It is strategic because it attempts to fence off every ordinary category through which death occurs, creating a logic of ‘conditional immortality.’ The later narrative resolves this by showing the Supreme Lord acting in a category-transcending way while still respecting the boon’s wording.

His stuti frames Brahmā as the cosmic engineer operating through material nature and time: creation, maintenance, and dissolution occur via prakṛti invested with sattva, rajas, and tamas. This aligns with Bhāgavata cosmology where Brahmā, as Hiraṇyagarbha and secondary creator, presides over visarga (secondary creation) under the Supreme’s sanction, while remaining distinct from the ultimate source.