
Inauspicious Omens and Arjuna’s Return from Dvārakā
Dalam ketegangan pascaperang di Hastināpura yang bergantung pada Śrī Kṛṣṇa, Arjuna berangkat ke Dvārakā untuk menemui Tuhan dan mengetahui rancangan-Nya yang bakal tiba. Berbulan-bulan berlalu tanpa kepulangannya, Mahārāja Yudhiṣṭhira merasakan gangguan pada kāla: musim menjadi kacau, akhlak masyarakat merosot, dan pelbagai petanda buruk muncul pada haiwan, cuaca, fenomena langit, sungai, serta arca-arcā Deiti di kuil. Beliau menafsirkan semua itu sebagai musibah berskala dunia—mungkin tanda bahawa Tuhan menarik kehadiran tapak kaki teratai-Nya dari bumi, seperti yang pernah dinyatakan Nārada. Akhirnya Arjuna kembali dalam keadaan hancur dan hilang seri, mengesahkan kebimbangan Yudhiṣṭhira. Bab ini berakhir dengan pertanyaan yang penuh belas namun tajam: tentang kesejahteraan kaum Yadu dan para sahabat Kṛṣṇa, serta sama ada dukacita Arjuna berpunca daripada kegagalan sosial, atau semata-mata kemungkinan perpisahan yang tidak tertanggung daripada Kṛṣṇa—menyediakan pendedahan bab seterusnya mengenai Dvārakā dan pemergian Tuhan.
Verse 1
सूत उवाच सम्प्रस्थिते द्वारकायां जिष्णौ बन्धुदिदृक्षया । ज्ञातुं च पुण्यश्लोकस्य कृष्णस्य च विचेष्टितम् ॥ १ ॥
Śrī Sūta Gosvāmī berkata: Arjuna (Jishnu) berangkat ke Dvārakā untuk menziarahi kaum kerabat dan sahabat, serta untuk mengetahui kegiatan lila seterusnya Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, yang termasyhur dalam pujian suci.
Verse 2
व्यतीता: कतिचिन्मासास्तदा नायात्ततोऽर्जुन: । ददर्श घोररूपाणि निमित्तानि कुरूद्वह: ॥ २ ॥
Beberapa bulan berlalu, namun Arjuna belum kembali. Maka Mahārāja Yudhisthira, pemuka Kuru, mula menyaksikan tanda-tanda buruk yang menggerunkan.
Verse 3
कालस्य च गतिं रौद्रां विपर्यस्तर्तुधर्मिण: । पापीयसीं नृणां वार्तां क्रोधलोभानृतात्मनाम् ॥ ३ ॥
Baginda melihat haluan Masa yang kekal berubah menjadi garang; aturan musim menjadi terbalik. Tingkah manusia makin berdosa—dengan hati dipenuhi marah, tamak dan dusta, mereka memilih cara mencari nafkah yang hina.
Verse 4
जिह्मप्रायं व्यवहृतं शाठ्यमिश्रं च सौहृदम् । पितृमातृसुहृद्भ्रातृदम्पतीनां च कल्कनम् ॥ ४ ॥
Segala urusan harian menjadi tercemar oleh tipu daya, bahkan persahabatan pun bercampur helah. Dalam keluarga pula timbul salah faham antara bapa, ibu dan anak, antara sahabat, antara saudara; malah suami isteri pun sentiasa tegang dan berbalah.
Verse 5
निमित्तान्यत्यरिष्टानि काले त्वनुगते नृणाम् । लोभाद्यधर्मप्रकृतिं दृष्ट्वोवाचानुजं नृप: ॥ ५ ॥
Apabila masa berlalu, tanda-tanda yang sangat buruk pun muncul dalam kalangan manusia. Melihat tabiat adharma—ketamakan, kemarahan, kesombongan dan sebagainya—Maharaja Yudhiṣṭhira berkata kepada adiknya.
Verse 6
युधिष्ठिर उवाच सम्प्रेषितो द्वारकायां जिष्णुर्बन्धुदिदृक्षया । ज्ञातुं च पुण्यश्लोकस्य कृष्णस्य च विचेष्टितम् ॥ ६ ॥
Yudhiṣṭhira berkata: Aku telah mengutus Jishnu (Arjuna) ke Dvārakā untuk bertemu kaum kerabat, dan juga untuk mengetahui rancangan tugas serta gerak-līlā Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, yang dipuji dengan nama-nama suci (puṇya-śloka).
Verse 7
गता: सप्ताधुना मासा भीमसेन तवानुज: । नायाति कस्य वा हेतोर्नाहं वेदेदमञ्जसा ॥ ७ ॥
Wahai Bhīmasena, sudah tujuh bulan sejak dia berangkat, namun dia belum kembali. Apa sebabnya di sana, aku tidak mengetahuinya dengan pasti.
Verse 8
अपि देवर्षिणादिष्ट: स कालोऽयमुपस्थित: । यदात्मनोऽङ्गमाक्रीडं भगवानुत्सिसृक्षति ॥ ८ ॥
Adakah masa yang ditunjukkan oleh Devarṣi Nārada itu kini telah tiba—saat Bhagavān hendak menamatkan līlā-Nya di bumi ini?
Verse 9
यस्मान्न: सम्पदो राज्यं दारा: प्राणा: कुलं प्रजा: । आसन्सपत्नविजयो लोकाश्च यदनुग्रहात् ॥ ९ ॥
Hanya dengan rahmat-Nya yang tanpa sebab, kami memperoleh kemegahan kerajaan, isteri-isteri yang baik, nyawa, keturunan dan rakyat, kemenangan atas musuh, serta tempat di loka yang lebih tinggi.
Verse 10
पश्योत्पातान्नरव्याघ्र दिव्यान् भौमान् सदैहिकान् । दारुणान् शंसतोऽदूराद्भयं नो बुद्धिमोहनम् ॥ १० ॥
Wahai harimau antara manusia, lihatlah: begitu banyak petanda buruk—daripada pengaruh langit, reaksi bumi dan kesakitan jasmani—yang mengerikan, sedang mengaburi akal kita dan meramalkan bahaya yang kian dekat.
Verse 11
ऊर्वक्षिबाहवो मह्यं स्फुरन्त्यङ्ग पुन: पुन: । वेपथुश्चापि हृदये आराद्दास्यन्ति विप्रियम् ॥ ११ ॥
Bahagian kiri tubuhku—paha, lengan dan mata—bergetar berulang kali. Jantungku berdebar kerana takut. Semua ini menandakan kejadian yang tidak diingini.
Verse 12
शिवैषोद्यन्तमादित्यमभिरौत्यनलानना । मामङ्ग सारमेयोऽयमभिरेभत्यभीरुवत् ॥ १२ ॥
Wahai Bhima, lihatlah: serigala betina ini melolong kepada matahari terbit seakan memuntahkan api, dan anjing ini juga menyalak kepadaku tanpa gentar.
Verse 13
शस्ता: कुर्वन्ति मां सव्यं दक्षिणं पशवोऽपरे । वाहांश्च पुरुषव्याघ्र लक्षये रुदतो मम ॥ १३ ॥
Wahai Bhimasena, harimau antara manusia, kini haiwan yang baik seperti lembu melintas di sebelah kiriku, sedangkan haiwan rendah seperti keldai mengelilingiku di sebelah kanan. Kuda-kudaku tampak seakan menangis melihatku.
Verse 14
मृत्युदूत: कपोतोऽयमुलूक: कम्पयन् मन: । प्रत्युलूकश्च कुह्वानैर्विश्वं वै शून्यमिच्छत: ॥ १४ ॥
Lihatlah, burung merpati ini seolah-olah utusan maut. Jeritan burung hantu dan sahutannya membuat hatiku bergetar; seakan mereka mahu mengosongkan seluruh alam semesta.
Verse 15
धूम्रा दिश: परिधय: कम्पते भू: सहाद्रिभि: । निर्घातश्च महांस्तात साकं च स्तनयित्नुभि: ॥ १५ ॥
Lihatlah, asap seakan-akan membentuk gelang mengelilingi langit. Bumi bersama gunung-ganang bergetar. Kedengaran guruh besar tanpa awan, dan kilat menyambar dari langit biru.
Verse 16
वायुर्वाति खरस्पर्शो रजसा विसृजंस्तम: । असृग् वर्षन्ति जलदा बीभत्समिव सर्वत: ॥ १६ ॥
Angin bertiup ganas dengan sentuhan yang kasar, menghamburkan debu lalu menyebarkan gelap. Awan di segala arah seakan menurunkan bencana mengerikan bagaikan hujan darah.
Verse 17
सूर्यं हतप्रभं पश्य ग्रहमर्दं मिथो दिवि । ससङ्कुलैर्भूतगणैर्ज्वलिते इव रोदसी ॥ १७ ॥
Lihatlah, sinar matahari kian pudar; bintang dan planet di langit seakan bertempur sesama sendiri. Makhluk yang keliru tampak seolah-olah terbakar dan meratap; langit dan bumi bagai menyala.
Verse 18
नद्यो नदाश्च क्षुभिता: सरांसि च मनांसि च । न ज्वलत्यग्निराज्येन कालोऽयं किं विधास्यति ॥ १८ ॥
Sungai, anak sungai, kolam, takungan dan juga hati—semuanya bergelora. Api tidak menyala walau dituangkan ghee. Zaman apakah ini yang luar biasa? Apa yang akan terjadi?
Verse 19
न पिबन्ति स्तनं वत्सा न दुह्यन्ति च मातर: । रुदन्त्यश्रुमुखा गावो न हृष्यन्त्यृषभा व्रजे ॥ १९ ॥
Anak lembu tidak menyusu pada puting, dan lembu betina juga tidak mengeluarkan susu. Dengan wajah dibasahi air mata, lembu-lembu menangis; bahkan lembu jantan di Vraja pun tidak bersukacita.
Verse 20
दैवतानि रुदन्तीव स्विद्यन्ति ह्युच्चलन्ति च । इमे जनपदा ग्रामा: पुरोद्यानाकराश्रमा: । भ्रष्टश्रियो निरानन्दा: किमघं दर्शयन्ति न: ॥ २० ॥
Para dewa di kuil seakan menangis, berpeluh, dan seolah-olah hendak berangkat pergi. Negeri, desa, kota, taman, lombong dan pertapaan kini hilang seri dan tiada kegembiraan. Bencana apakah yang sedang ditunjukkan kepada kita?
Verse 21
मन्य एतैर्महोत्पातैर्नूनं भगवत: पदै: । अनन्यपुरुषश्रीभिर्हीना भूर्हतसौभगा ॥ २१ ॥
Aku fikir tanda-tanda besar ini menandakan hilangnya tuah agung dunia. Bumi dahulu diberkati kerana ditandai jejak tapak kaki teratai Bhagavān; kini petanda ini menunjukkan bahawa keberuntungan itu tidak akan kekal lagi.
Verse 22
इति चिन्तयतस्तस्य दृष्टारिष्टेन चेतसा । राज्ञ: प्रत्यागमद् ब्रह्मन् यदुपुर्या: कपिध्वज: ॥ २२ ॥
Wahai Brahmana, ketika Mahārāja Yudhiṣṭhira, dengan hati resah kerana melihat tanda buruk, sedang berfikir demikian, Arjuna yang berpanji Hanumān kembali dari kota Yadu, Dvārakā.
Verse 23
तं पादयोर्निपतितमयथापूर्वमातुरम् । अधोवदनमब्बिन्दून् सृजन्तं नयनाब्जयो: ॥ २३ ॥
Ketika dia tersungkur di kaki baginda, Raja melihat dukacita yang belum pernah terlihat sebelumnya. Kepalanya tertunduk, dan dari mata laksana teratai menitis butir-butir air mata.
Verse 24
विलोक्योद्विग्नहृदयो विच्छायमनुजं नृप: । पृच्छति स्म सुहृन्मध्ये संस्मरन्नारदेरितम् ॥ २४ ॥
Melihat Arjuna pucat kerana kegelisahan di hati, Raja, sambil mengingati petanda yang disampaikan resi Nārada, menyoalnya di tengah para sahabat.
Verse 25
युधिष्ठिर उवाच कच्चिदानर्तपुर्यां न: स्वजना: सुखमासते । मधुभोजदशार्हार्हसात्वतान्धकवृष्णय: ॥ २५ ॥
Mahārāja Yudhiṣṭhira berkata: Wahai adikku, di Anarta-purī adakah kaum kerabat kita—Madhu, Bhoja, Daśārha, Ārha, Sātvata, Andhaka dan kaum Vṛṣṇi (Yadu)—semuanya hidup bahagia?
Verse 26
शूरो मातामह: कच्चित्स्वस्त्यास्ते वाथ मारिष: । मातुल: सानुज: कच्चित्कुशल्यानकदुन्दुभि: ॥ २६ ॥
Wahai saudaraku, adakah datuk sebelah ibu kita, Śūrasena, berada dalam sejahtera? Dan adakah bapa saudara Vasudeva (Ānakadundubhi) bersama adik-beradiknya semuanya baik?
Verse 27
सप्त स्वसारस्तत्पत्न्यो मातुलान्य: सहात्मजा: । आसते सस्नुषा: क्षेमं देवकीप्रमुखा: स्वयम् ॥ २७ ॥
Tujuh isteri baginda, diketuai Devakī—yang semuanya bersaudara perempuan—adakah mereka sendiri, anak-anak lelaki mereka dan para menantu perempuan berada dalam kesejahteraan?
Verse 28
कच्चिद्राजाहुको जीवत्यसत्पुत्रोऽस्य चानुज: । हृदीक: ससुतोऽक्रूरो जयन्तगदसारणा: ॥ २८ ॥ आसते कुशलं कच्चिद्ये च शत्रुजिदादय: । कच्चिदास्ते सुखं रामो भगवान् सात्वतां प्रभु: ॥ २९ ॥
Adakah Raja Ugrasena—yang anaknya ialah Kaṁsa yang durhaka—serta adiknya masih hidup? Adakah Hṛdīka bersama puteranya Kṛtavarmā, juga Akrūra, Jayanta, Gada, Sāraṇa, Śatrujit dan yang lain berada dalam keadaan baik? Dan bagaimana Balarāma, Bhagavān, pelindung para Sātvata (para bhakta)—adakah Baginda berbahagia?
Verse 29
कच्चिद्राजाहुको जीवत्यसत्पुत्रोऽस्य चानुज: । हृदीक: ससुतोऽक्रूरो जयन्तगदसारणा: ॥ २८ ॥ आसते कुशलं कच्चिद्ये च शत्रुजिदादय: । कच्चिदास्ते सुखं रामो भगवान् सात्वतां प्रभु: ॥ २९ ॥
Adakah Raja Ugrasena—yang anaknya yang durhaka ialah Kaṁsa—serta adiknya masih hidup? Adakah Hṛdīka dan puteranya Kṛtavarmā berada dalam bahagia? Adakah Akrūra, Jayanta, Gada, Sāraṇa dan Śatrujit semuanya sejahtera? Bagaimanakah Bhagavān Balarāma, pelindung para bhakta dan penguasa kaum Sātvata—adakah baginda dalam sukacita?
Verse 30
प्रद्युम्न: सर्ववृष्णीनां सुखमास्ते महारथ: । गम्भीररयोऽनिरुद्धो वर्धते भगवानुत ॥ ३० ॥
Bagaimanakah Pradyumna, mahāratha bagi seluruh kaum Vṛṣṇi—adakah baginda berbahagia? Dan adakah Aniruddha, perluasan Bhagavān yang berdaya gerak mendalam, berada dalam sejahtera serta berkembang baik?
Verse 31
सुषेणश्चारुदेष्णश्च साम्बो जाम्बवतीसुत: । अन्ये च कार्ष्णिप्रवरा: सपुत्रा ऋषभादय: ॥ ३१ ॥
Adakah Suṣeṇa, Cārudeṣṇa, Sāmba putera Jāmbavatī, serta Ṛṣabha dan putera-putera utama Śrī Kṛṣṇa yang lain—bersama anak-anak mereka—semuanya sejahtera?
Verse 32
तथैवानुचरा: शौरे: श्रुतदेवोद्धवादय: । सुनन्दनन्दशीर्षण्या ये चान्ये सात्वतर्षभा: ॥ ३२ ॥ अपि स्वस्त्यासते सर्वे रामकृष्णभुजाश्रया: । अपि स्मरन्ति कुशलमस्माकं बद्धसौहृदा: ॥ ३३ ॥
Demikian juga para pengiring Śauri (Kṛṣṇa)—Śrutadeva, Uddhava dan lain-lain—serta Nanda, Sunanda dan para pemimpin sātvata yang telah bebas, yang berlindung pada lengan Rāma dan Kṛṣṇa: adakah mereka semua sejahtera dalam tugas masing-masing? Dan adakah mereka yang terikat persahabatan abadi dengan kami masih mengingati kesejahteraan kami?
Verse 33
तथैवानुचरा: शौरे: श्रुतदेवोद्धवादय: । सुनन्दनन्दशीर्षण्या ये चान्ये सात्वतर्षभा: ॥ ३२ ॥ अपि स्वस्त्यासते सर्वे रामकृष्णभुजाश्रया: । अपि स्मरन्ति कुशलमस्माकं बद्धसौहृदा: ॥ ३३ ॥
Demikian juga para pengiring Śauri (Kṛṣṇa)—Śrutadeva, Uddhava dan lain-lain—serta Nanda, Sunanda dan para pemimpin sātvata yang telah bebas, yang berlindung pada lengan Rāma dan Kṛṣṇa: adakah mereka semua sejahtera dalam tugas masing-masing? Dan adakah mereka yang terikat persahabatan abadi dengan kami masih mengingati kesejahteraan kami?
Verse 34
भगवानपि गोविन्दो ब्रह्मण्यो भक्तवत्सल: । कच्चित्पुरे सुधर्मायां सुखमास्ते सुहृद्वृत: ॥ ३४ ॥
Adakah Bhagavān Govinda—yang menyenangkan lembu, pancaindera dan para brāhmaṇa, serta sangat mengasihi para bhakta—bersemayam bahagia di balai suci Sudharmā di Dvārakā, dikelilingi sahabat?
Verse 35
मङ्गलाय च लोकानां क्षेमाय च भवाय च । आस्ते यदुकुलाम्भोधावाद्योऽनन्तसख: पुमान् ॥ ३५ ॥ यद्बाहुदण्डगुप्तायां स्वपुर्यां यदवोऽर्चिता: । क्रीडन्ति परमानन्दं महापौरुषिका इव ॥ ३६ ॥
Demi kesejahteraan, perlindungan, dan kemajuan seluruh alam, Ādi-Puruṣa, sahabat Ananta (bersama Balarāma), bersemayam dalam “samudra” wangsa Yadu.
Verse 36
मङ्गलाय च लोकानां क्षेमाय च भवाय च । आस्ते यदुकुलाम्भोधावाद्योऽनन्तसख: पुमान् ॥ ३५ ॥ यद्बाहुदण्डगुप्तायां स्वपुर्यां यदवोऽर्चिता: । क्रीडन्ति परमानन्दं महापौरुषिका इव ॥ ३६ ॥
Dilindungi oleh lengan Tuhan di kota mereka sendiri dan dimuliakan, kaum Yadu bersukacita dalam kebahagiaan tertinggi, seolah-olah penghuni Vaikuṇṭha.
Verse 37
यत्पादशुश्रूषणमुख्यकर्मणा सत्यादयो द्व्यष्टसहस्रयोषित: । निर्जित्य सङ्ख्ये त्रिदशांस्तदाशिषो हरन्ति वज्रायुधवल्लभोचिता: ॥ ३७ ॥
Dengan melayani teratai kaki Tuhan—pelayanan yang paling utama—para permaisuri di Dvārakā, dipimpin Satyabhāmā, membuat Tuhan menaklukkan para dewa dalam peperangan; maka mereka menikmati kurnia yang layak bagi permaisuri Indra, pemegang vajra.
Verse 38
यद्बाहुदण्डाभ्युदयानुजीविनो यदुप्रवीरा ह्यकुतोभया मुहु: । अधिक्रमन्त्यङ्घ्रिभिराहृतां बलात् सभां सुधर्मां सुरसत्तमोचिताम् ॥ ३८ ॥
Para wira Yadu, yang hidup di bawah naungan kekuatan lengan Śrī Kṛṣṇa, sentiasa tidak gentar; maka mereka melangkahi balai Sudharmā—yang layak bagi para dewa terbaik namun dirampas dengan paksa daripada mereka.
Verse 39
कच्चित्तेऽनामयं तात भ्रष्टतेजा विभासि मे । अलब्धमानोऽवज्ञात: किं वा तात चिरोषित: ॥ ३९ ॥
Wahai saudaraku Arjuna, adakah kesihatanmu sejahtera? Engkau tampak kehilangan seri tubuh. Adakah kerana lama tinggal di Dvārakā orang memperlekeh dan mengabaikanmu?
Verse 40
कच्चिन्नाभिहतोऽभावै: शब्दादिभिरमङ्गलै: । न दत्तमुक्तमर्थिभ्य आशया यत्प्रतिश्रुतम् ॥ ४० ॥
Adakah seseorang melukaimu dengan kata-kata sial atau mengancammu? Adakah engkau tidak sempat memberi sedekah kepada peminta, atau tidak menunaikan janji yang telah engkau ucapkan dengan memberi harapan?
Verse 41
कच्चित्त्वं ब्राह्मणं बालं गां वृद्धं रोगिणं स्त्रियम् । शरणोपसृतं सत्त्वं नात्याक्षी: शरणप्रद: ॥ ४१ ॥
Engkau pelindung bagi yang layak dilindungi—brāhmaṇa, kanak-kanak, lembu, orang tua, orang sakit dan wanita. Adakah sesiapa datang memohon perlindungan namun engkau tidak memberinya naungan?
Verse 42
कच्चित्त्वं नागमोऽगम्यां गम्यां वासत्कृतां स्त्रियम् । पराजितो वाथ भवान्नोत्तमैर्नासमै: पथि ॥ ४२ ॥
Adakah engkau mendekati wanita yang tercela, atau tidak memuliakan wanita yang layak dihormati? Atau di perjalanan engkau ditewaskan oleh seseorang yang setara atau lebih rendah darimu?
Verse 43
अपि स्वित्पर्यभुङ्क्थास्त्वं सम्भोज्यान् वृद्धबालकान् । जुगुप्सितं कर्म किञ्चित्कृतवान्न यदक्षमम् ॥ ४३ ॥
Adakah engkau tidak menjaga orang tua dan kanak-kanak yang layak makan bersamamu? Adakah engkau meninggalkan mereka lalu makan seorang diri? Atau adakah engkau melakukan kesalahan yang keji dan tidak terampuni?
Verse 44
कच्चित् प्रेष्ठतमेनाथ हृदयेनात्मबन्धुना । शून्योऽस्मि रहितो नित्यं मन्यसे तेऽन्यथा न रुक् ॥ ४४ ॥
Wahai Tuan, adakah engkau berasa hampa sepanjang masa kerana berpisah daripada sahabat hati yang paling dikasihi, Śrī Kṛṣṇa? Wahai saudaraku Arjuna, aku tidak melihat sebab lain bagi dukacitamu ini.
In the Bhāgavata worldview, kāla operates under the Lord, and the Lord’s manifest presence stabilizes dharma and prosperity. Yudhiṣṭhira’s omens span nature (seasons, rivers, celestial disorder), society (greed, deceit, family quarrel), and worship (Deities ‘weeping’), indicating a comprehensive withdrawal of auspiciousness (śrī). Because Nārada had already hinted at the Lord concluding His earthly līlā, Yudhiṣṭhira reads the converging signs as the world reacting to that impending separation.
Traditional reading allows both. Literally, they function as narrative indicators of a cosmic transition into Kali-yuga, where order (ṛta) becomes disrupted. Symbolically, they externalize the inner truth that without the Lord’s manifest līlā, human conduct decays and even sacred spaces feel bereft. The Bhāgavata uses omens to show that dharma is not merely social policy but a resonance with divine presence.
The Yadus are Kṛṣṇa’s dynastic community in Dvārakā, including clans and allies (Madhu, Bhoja, Daśārha, Sātvata, Andhaka, etc.). Yudhiṣṭhira’s catalog underscores Dvārakā as the Lord’s protective ‘ocean’ for His devotees and highlights the relational theology of the Bhāgavata: Kṛṣṇa’s presence is known through His devotees, family, and associates, not only through abstract divinity.
A dhārmic king diagnoses suffering by first examining possible breaches of duty (dharma): failure in charity, truthfulness, protection of the vulnerable, or moral conduct. Yet the questioning is also rhetorical and compassionate—Yudhiṣṭhira cannot find any plausible mundane cause sufficient to explain Arjuna’s collapse, directing the reader to the real cause: separation from Kṛṣṇa and the end of His manifest pastimes.