
The Birth of Mahārāja Parīkṣit and Prophecies of His Greatness
Menjawab pertanyaan Śaunaka, Sūta mengaitkan pemerintahan pascaperang Yudhiṣṭhira—penuh kedermawanan dan pelepasan yang berpusat pada Kṛṣṇa—dengan kelangsungan hidup ajaib serta kelahiran Parīkṣit. Ketika masih dalam kandungan Uttarā, bayi itu disambar brahmāstra Aśvatthāmā, namun ia melihat sendiri Tuhan Yang Maha Tinggi dalam rupa sangat kecil, berlengan empat, yang menetralkan sinar senjata tersebut. Setelah Tuhan lenyap, tanda-tanda mujur muncul dan Parīkṣit lahir; Yudhiṣṭhira melaksanakan jāta-karma dan bersedekah besar-besaran, sementara para brāhmaṇa mengisytiharkan anak itu “dilindungi oleh Viṣṇu.” Mereka meramalkan kebajikan rajanya dengan membandingkan Parīkṣit dengan raja teladan seperti Rāma, Ikṣvāku, Śibi, Bharata dan lain-lain, serta menubuatkan kematiannya oleh burung-ular Takṣaka akibat anak seorang brāhmaṇa—yang mendorongnya untuk melepaskan dunia, berserah diri, dan akhirnya bertanya kepada Śukadeva, putera Vyāsa. Bab ini juga menghubungkan ke hadapan: Yudhiṣṭhira merancang aśvamedha untuk menebus dosa perang, mengumpulkan kekayaan, melaksanakan korban suci dengan kehadiran Kṛṣṇa; kemudian Tuhan berangkat ke Dvārakā, menyiapkan fasa perpisahan dan mendekatnya Kali-yuga.
Verse 1
शौनक उवाच अश्वत्थाम्नोपसृष्टेन ब्रह्मशीर्ष्णोरुतेजसा । उत्तराया हतो गर्भ ईशेनाजीवित: पुन: ॥ १ ॥
Śaunaka berkata: Rahim Uttarā telah dimusnahkan oleh cahaya dahsyat senjata brahmāstra yang menggerunkan dan tidak terkalahkan, dilepaskan oleh Aśvatthāmā. Namun Mahārāja Parīkṣit diselamatkan oleh Tuhan Yang Maha Esa.
Verse 2
तस्य जन्म महाबुद्धे: कर्माणि च महात्मन: । निधनं च यथैवासीत्स प्रेत्य गतवान् यथा ॥ २ ॥
Bagaimanakah Mahārāja Parīkṣit, yang sangat bijaksana dan seorang mahātmā, lahir dari rahim itu? Bagaimanakah amal perbuatannya, bagaimana kematiannya berlaku, dan apakah yang dicapainya selepas wafat?
Verse 3
तदिदं श्रोतुमिच्छामो गदितुं यदि मन्यसे । ब्रूहि न: श्रद्दधानानां यस्य ज्ञानमदाच्छुक: ॥ ३ ॥
Kami semua dengan penuh hormat ingin mendengar tentang baginda, yang kepadanya Śukadeva Gosvāmī telah menganugerahkan pengetahuan rohani. Jika tuan berkenan, mohon jelaskan kepada kami.
Verse 4
सूत उवाच अपीपलद्धर्मराज: पितृवद् रञ्जयन् प्रजा: । नि:स्पृह: सर्वकामेभ्य: कृष्णपादानुसेवया ॥ ४ ॥
Śrī Sūta Gosvāmī berkata: Dharmarāja Yudhiṣṭhira memerintah dengan murah hati, menggembirakan rakyat seperti ayahnya. Dengan pelayanan berterusan kepada kaki teratai Tuhan Śrī Kṛṣṇa, baginda bebas daripada cita-cita peribadi dan daripada kenikmatan indera.
Verse 5
सम्पद: क्रतवो लोका महिषी भ्रातरो मही । जम्बूद्वीपाधिपत्यं च यशश्च त्रिदिवं गतम् ॥ ५ ॥
Berita tentang kekayaan Maharaja Yudhiṣṭhira, yajña yang membawa ke tujuan mulia, permaisurinya, saudara-saudaranya yang gagah, tanah yang luas, kedaulatan atas Jambūdvīpa serta kemasyhurannya—semuanya sampai ke alam dewa.
Verse 6
किं ते कामा: सुरस्पार्हा मुकुन्दमनसो द्विजा: । अधिजह्रुर्मुदं राज्ञ: क्षुधितस्य यथेतरे ॥ ६ ॥
Wahai para brāhmaṇa, kemegahan raja begitu memikat hingga para penghuni syurga pun mengidamkannya; namun kerana hatinya tenggelam dalam khidmat kepada Mukunda, tiada yang memuaskannya selain pelayanan kepada Tuhan, seperti orang lapar yang tidak kenyang dengan selain makanan.
Verse 7
मातुर्गर्भगतो वीर: स तदा भृगुनन्दन । ददर्श पुरुषं कञ्चिद्दह्यमानोऽस्त्रतेजसा ॥ ७ ॥
Wahai putera Bhṛgu, ketika pahlawan Parīkṣit berada dalam kandungan ibunya, Uttarā, dan terbakar oleh panas brahmāstra, dia melihat suatu Pribadi Ilahi mendekatinya—Tuhan Yang Maha Tinggi sendiri.
Verse 8
अङ्गुष्ठमात्रममलं स्फुरत्पुरटमौलिनम् । अपीव्यदर्शनं श्यामं तडिद्वाससमच्युतम् ॥ ८ ॥
Dia hanya setinggi ibu jari, namun sepenuhnya suci dan transenden; bermahkota emas yang berkilau, berwujud Śyāma yang indah, Sang Acyuta, dan mengenakan busana kuning laksana kilat—demikian terlihat oleh sang bayi.
Verse 9
श्रीमद्दीर्घचतुर्बाहुं तप्तकाञ्चनकुण्डलम् । क्षतजाक्षं गदापाणिमात्मन: सर्वतोदिशम् । परिभ्रमन्तमुल्काभां भ्रामयन्तं गदां मुहु: ॥ ९ ॥
Tuhan tampak mulia dengan empat lengan yang panjang, memakai anting emas seakan emas cair; mata-Nya memerah kerana murka. Dengan gada di tangan, Dia berkeliling ke segala arah, dan gada itu berputar mengitari-Nya berulang-ulang laksana meteor.
Verse 10
अस्त्रतेज: स्वगदया नीहारमिव गोपति: । विधमन्तं सन्निकर्षे पर्यैक्षत क इत्यसौ ॥ १० ॥
Dengan gada-Nya, Bhagavān memadamkan sinar brahmāstra seperti matahari menyejat titisan embun. Kanak-kanak itu memandang-Nya dari dekat lalu berfikir, “Siapakah Dia?”
Verse 11
विधूय तदमेयात्मा भगवान्धर्मगुब् विभु: । मिषतो दशमासस्य तत्रैवान्तर्दधे हरि: ॥ ११ ॥
Setelah menepisnya, Bhagavān Hari—Diri Agung yang tiada terukur, pelindung dharma dan Yang Maha Meliputi—lenyap serta-merta di tempat itu, di hadapan bayi berusia sepuluh bulan.
Verse 12
तत: सर्वगुणोदर्के सानुकूलग्रहोदये । जज्ञे वंशधर: पाण्डोर्भूय: पाण्डुरिवौजसा ॥ १२ ॥
Kemudian, ketika segala tanda baik berkembang dan kedudukan planet menjadi menguntungkan, lahirlah pewaris keturunan Pāṇḍu—gagah perkasa seakan Pāṇḍu lahir kembali.
Verse 13
तस्य प्रीतमना राजा विप्रैर्धौम्यकृपादिभि: । जातकं कारयामास वाचयित्वा च मङ्गलम् ॥ १३ ॥
Raja Yudhiṣṭhira, yang sangat gembira atas kelahiran Mahārāja Parīkṣit, mengadakan upacara kelahiran (jātakarma). Para brāhmaṇa berilmu, dipimpin Dhaumya dan Kṛpa, membacakan himpunan doa yang membawa berkat.
Verse 14
हिरण्यं गां महीं ग्रामान् हस्त्यश्वान्नृपतिर्वरान् । प्रादात्स्वन्नं च विप्रेभ्य: प्रजातीर्थे स तीर्थवित् ॥ १४ ॥
Pada kelahiran puteranya, raja—yang mengetahui bila, di mana dan bagaimana sedekah harus diberikan—mengurniakan kepada para brāhmaṇa di tempat suci yang sesuai: emas, lembu, tanah, kampung-kampung, gajah, kuda serta bijirin makanan yang terbaik.
Verse 15
तमूचुर्ब्राह्मणास्तुष्टा राजानं प्रश्रयान्वितम् । एष ह्यस्मिन् प्रजातन्तौ पुरूणां पौरवर्षभ ॥ १५ ॥
Para brāhmaṇa yang terpelajar, sangat puas dengan sedekah raja, berkata dengan penuh hormat: “Wahai yang terbaik dalam kaum Paurava, putera ini benar-benar berada dalam susur galur keturunan Puru.”
Verse 16
दैवेनाप्रतिघातेन शुक्ले संस्थामुपेयुषि । रातो वोऽनुग्रहार्थाय विष्णुना प्रभविष्णुना ॥ १६ ॥
Dengan ketentuan ilahi yang tidak dapat dihalang, ketika putera yang suci ini hampir binasa, Tuhan Viṣṇu Yang Maha Berkuasa dan Maha Meliputi telah memulihkannya demi mengurniai kalian.
Verse 17
तस्मान्नाम्ना विष्णुरात इति लोके भविष्यति । न सन्देहो महाभाग महाभागवतो महान् ॥ १७ ॥
Oleh sebab itu anak ini akan dikenal di dunia sebagai “Viṣṇurāta”, yakni “yang dilindungi oleh Tuhan”. Wahai yang amat beruntung, tiada ragu ia akan menjadi bhakta unggul dan berhias segala sifat mulia.
Verse 18
श्रीराजोवाच अप्येष वंश्यान् राजर्षीन् पुण्यश्लोकान् महात्मन: । अनुवर्तिता स्विद्यशसा साधुवादेन सत्तमा: ॥ १८ ॥
Raja yang mulia bertanya: “Wahai para suci, adakah dia akan menuruti jejak para raja-ṛṣi agung dalam wangsa ini, yang termasyhur dengan nama suci, kemuliaan, dan pujian para sādhū?”
Verse 19
ब्राह्मणा ऊचु: पार्थ प्रजाविता साक्षादिक्ष्वाकुरिव मानव: । ब्रह्मण्य: सत्यसन्धश्च रामो दाशरथिर्यथा ॥ १९ ॥
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai putra Pṛthā, dalam memelihara rakyat dia akan seperti Ikṣvāku, putra Manu. Dalam menegakkan dharma brāhmaṇa—terutama setia pada janji—dia akan seperti Bhagavān Rāma, putra Daśaratha.”
Verse 20
एष दाता शरण्यश्च यथा ह्यौशीनर: शिबि: । यशो वितनिता स्वानां दौष्यन्तिरिव यज्वनाम् ॥ २० ॥
Anak ini akan menjadi dermawan dan pelindung bagi mereka yang berserah diri, seperti Raja Śibi yang masyhur dari negeri Uśīnara. Dia juga akan meluaskan nama dan kemasyhuran keluarganya seperti Bharata, putera Mahārāja Duṣyanta.
Verse 21
धन्विनामग्रणीरेष तुल्यश्चार्जुनयोर्द्वयो: । हुताश इव दुर्धर्ष: समुद्र इव दुस्तर: ॥ २१ ॥
Dalam kalangan pemanah agung, anak ini akan menjadi yang terdepan, setanding dengan kedua-dua Arjuna. Dia akan sukar ditentang seperti api dan sukar dilampaui seperti lautan.
Verse 22
मृगेन्द्र इव विक्रान्तो निषेव्यो हिमवानिव । तितिक्षुर्वसुधेवासौ सहिष्णु: पितराविव ॥ २२ ॥
Anak ini akan gagah seperti singa dan layak menjadi tempat berlindung seperti Himālaya. Dia akan tabah seperti bumi dan penyabar seperti kedua ibu bapanya.
Verse 23
पितामहसम: साम्ये प्रसादे गिरिशोपम: । आश्रय: सर्वभूतानां यथा देवो रमाश्रय: ॥ २३ ॥
Anak ini akan seperti datuknya Yudhiṣṭhira (atau Brahmā) dalam keseimbangan jiwa. Dalam kemurahan anugerah, dia akan seperti Girīśa Śiva, penguasa Kailāsa. Dan dia akan menjadi tempat bersandar semua makhluk, seperti Bhagavān Nārāyaṇa, pelindung bahkan bagi Dewi Lakṣmī.
Verse 24
सर्वसद्गुणमाहात्म्ये एष कृष्णमनुव्रत: । रन्तिदेव इवोदारो ययातिरिव धार्मिक: ॥ २४ ॥
Anak ini akan mengikuti jejak Bhagavān Śrī Kṛṣṇa dalam kemuliaan segala kebajikan. Dalam kemurahan hati dia akan seperti Raja Rantideva, dan dalam dharma dia akan seperti Mahārāja Yayāti.
Verse 25
धृत्या बलिसम: कृष्णे प्रह्राद इव सद्ग्रह: । आहर्तैषोऽश्वमेधानां वृद्धानां पर्युपासक: ॥ २५ ॥
Anak ini akan setabah Mahārāja Bali dan seteguh Prahlāda Mahārāja dalam bhakti kepada Śrī Kṛṣṇa. Dia akan melaksanakan banyak yajña Aśvamedha serta menghormati dan berkhidmat kepada orang tua yang berpengalaman.
Verse 26
राजर्षीणां जनयिता शास्ता चोत्पथगामिनाम् । निग्रहीता कलेरेष भुवो धर्मस्य कारणात् ॥ २६ ॥
Anak ini akan menjadi bapa kepada raja-raja yang bijaksana seperti resi, dan menjadi penghukum bagi mereka yang menyimpang. Demi keamanan dunia dan demi dharma, dia akan menundukkan golongan yang suka bertengkar pada zaman Kali.
Verse 27
तक्षकादात्मनो मृत्युं द्विजपुत्रोपसर्जितात् । प्रपत्स्यत उपश्रुत्य मुक्तसङ्ग: पदं हरे: ॥ २७ ॥
Setelah mendengar bahawa kematiannya akan terjadi akibat gigitan Takṣaka—ular yang dihantar oleh anak seorang brāhmaṇa—dia akan bebas daripada segala keterikatan duniawi dan berserah diri pada kaki padma Bhagavān Śrī Hari.
Verse 28
जिज्ञासितात्मयाथार्थ्यो मुनेर्व्याससुतादसौ । हित्वेदं नृप गङ्गायां यास्यत्यद्धाकुतोभयम् ॥ २८ ॥
Wahai Raja, setelah bertanya tentang pengetahuan diri yang sejati kepada putera Vyāsadeva, sang muni agung, dia akan meninggalkan segala keterikatan, pergi ke tebing Gaṅgā, dan pasti mencapai keadaan tanpa takut.
Verse 29
इति राज्ञ उपादिश्य विप्रा जातककोविदा: । लब्धापचितय: सर्वे प्रतिजग्मु: स्वकान् गृहान् ॥ २९ ॥
Demikianlah para brāhmaṇa yang mahir dalam upacara kelahiran dan ilmu perbintangan menasihati Raja Yudhiṣṭhira tentang riwayat masa depan puteranya. Setelah menerima ganjaran yang melimpah, mereka semua pulang ke rumah masing-masing.
Verse 30
स एष लोके विख्यात: परीक्षिदिति यत्प्रभु: । पूर्वं दृष्टमनुध्यायन् परीक्षेत नरेष्विह ॥ ३० ॥
Baginda akan masyhur di dunia sebagai ‘Parīkṣit’, kerana sambil sentiasa merenungi Pribadi suci yang dilihatnya sebelum lahir, baginda akan memeriksa manusia di sini dalam pencarian-Nya.
Verse 31
स राजपुत्रो ववृधे आशु शुक्ल इवोडुप: । आपूर्यमाण: पितृभि: काष्ठाभिरिव सोऽन्वहम् ॥ ३१ ॥
Putera raja itu cepat membesar, bagaikan bulan pada separuh terang yang bertambah dari hari ke hari; dipelihara oleh datuk-datuk penjaganya dengan segala kemudahan, baginda kian subur setiap hari.
Verse 32
यक्ष्यमाणोऽश्वमेधेन ज्ञातिद्रोहजिहासया । राजा लब्धधनो दध्यौ नान्यत्र करदण्डयो: ॥ ३२ ॥
Pada waktu itu Raja Yudhiṣṭhira mempertimbangkan untuk melaksanakan aśvamedha demi melepaskan dosa akibat berperang dengan kaum kerabat; namun baginda resah tentang harta, kerana tiada dana lebihan selain denda dan cukai.
Verse 33
तदभिप्रेतमालक्ष्य भ्रातरोऽच्युतचोदिता: । धनं प्रहीणमाजह्रुरुदीच्यां दिशि भूरिश: ॥ ३३ ॥
Memahami hasrat raja, saudara-saudaranya atas dorongan Acyuta, Śrī Kṛṣṇa, telah mengumpulkan kekayaan yang banyak dari arah utara (harta yang ditinggalkan Raja Marutta).
Verse 34
तेन सम्भृतसम्भारो धर्मपुत्रो युधिष्ठिर: । वाजिमेधैस्त्रिभिर्भीतो यज्ञै: समयजद्धरिम् ॥ ३४ ॥
Dengan kekayaan itu, Dharmaputra Yudhiṣṭhira mengumpulkan segala bahan dan melaksanakan tiga aśvamedha; raja yang saleh, masih gentar selepas perang Kurukṣetra, telah menyenangkan Tuhan Hari melalui yajña-yajña tersebut.
Verse 35
आहूतो भगवान् राज्ञा याजयित्वा द्विजैर्नृपम् । उवास कतिचिन्मासान् सुहृदां प्रियकाम्यया ॥ ३५ ॥
Diundang oleh Maharaja Yudhiṣṭhira ke upacara yajña, Tuhan Śrī Kṛṣṇa memastikan ia dilaksanakan oleh brāhmaṇa dvija yang layak; kemudian demi kegembiraan para sanak saudara, Baginda tinggal beberapa bulan.
Verse 36
ततो राज्ञाभ्यनुज्ञात: कृष्णया सह बन्धुभि: । ययौ द्वारवतीं ब्रह्मन् सार्जुनो यदुभिर्वृत: ॥ ३६ ॥
Kemudian, setelah mendapat izin Raja Yudhiṣṭhira, Tuhan Śrī Kṛṣṇa berangkat ke Dvārakā bersama Draupadī dan para kerabat; ditemani Arjuna serta dikelilingi kaum Yadu, wahai brahmana.
Bhāgavatam 1.12 describes the unborn child seeing the Lord personally enter and neutralize the brahmāstra’s radiation—likened to the sun evaporating dew—demonstrating Bhagavān’s direct poṣaṇa: protection that overrides even “invincible” weapons when a devotee’s destiny serves dharma.
He was called Parīkṣit because, having seen the Lord in the womb, he later examined people everywhere seeking that very Person he had witnessed before birth; the name encodes his lifelong contemplative orientation toward Bhagavān.
Learned brāhmaṇas skilled in astrology and birth rites foretold his virtues by analogies to ideal kings and devotees, and they also predicted that his death would occur by the bite of a snakebird (Takṣaka) sent due to a brāhmaṇa’s son—an event that would catalyze his renunciation and surrender to Bhagavān through hearing from Śukadeva.
He sought expiation for the violence of fighting relatives and to re-establish dharma through Vedic sacrifice; the narrative emphasizes that even amid immense opulence, his satisfaction rests in service to Kṛṣṇa, and the yajña is framed as devotionally aligned governance rather than mere imperial display.