Previous Verse

Shloka 20

Jaḍa Bharata’s Birth, Feigned Madness, and Protection by Goddess Kālī

न वा एतद्विष्णुदत्त महदद्भ‍ुतं यदसम्भ्रम: स्वशिरश्छेदन आपतितेऽपि विमुक्तदेहाद्यात्मभावसुद‍ृढहृदयग्रन्थीनां सर्वसत्त्वसुहृदात्मनां निर्वैराणां साक्षाद्भ‍गवतानिमिषारिवरायुधेनाप्रमत्तेन तैस्तैर्भावै: परिरक्ष्यमाणानां तत्पादमूलमकुतश्चिद्भ‍यमुपसृतानां भागवतपरमहंसानाम् ॥ २० ॥

na vā etad viṣṇudatta mahad-adbhutaṁ yad asambhramaḥ sva-śiraś-chedana āpatite ’pi vimukta-dehādy-ātma-bhāva-sudṛḍha-hṛdaya-granthīnāṁ sarva-sattva-suhṛd-ātmanāṁ nirvairāṇāṁ sākṣād bhagavatānimiṣāri-varāyudhenāpramattena tais tair bhāvaiḥ parirakṣyamāṇānāṁ tat-pāda-mūlam akutaścid-bhayam upasṛtānāṁ bhāgavata-paramahaṁsānām.

Sukadeva Gosvami berkata: Wahai Pariksit, para penganut yang telah bebas daripada ikatan jasmani tidak gentar walaupun menghadapi maut, kerana Tuhan Sendiri sentiasa melindungi mereka.

not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (not)
वाindeed
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प/उपपत्ति (indeed/for)
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
विष्णुदत्तO Viṣṇudatta
विष्णुदत्त:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविष्णुदत्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन; संबोधननाम
महत्-अद्भुतम्a great wonder
महत्-अद्भुतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + अद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; एतत्-विशेषणम्
यत्that
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; relative ‘that which’
असम्भ्रमःunperturbedness
असम्भ्रमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअसम्भ्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘absence of agitation’
स्व-शिरः-छेदनम्the cutting off of one’s own head
स्व-शिरः-छेदनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + शिरस् (प्रातिपदिक) + छेदन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘cutting of one’s own head’
आपतितेwhen (it) has occurred
आपतिते:
Adhikarana (अधिकरण/सप्तमी-absolute)
TypeAdjective
Rootआ+पत् (धातु)
Formक्त (past passive participle) आपतित; सप्तमी (locative absolute), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; ‘when it has occurred’
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; even
विमुक्त-देह-आदि-आत्म-भाव-सुदृढ-हृदय-ग्रन्थीनाम्of those whose heart-knots are firmly loosened by freedom from bodily identification, etc.
विमुक्त-देह-आदि-आत्म-भाव-सुदृढ-हृदय-ग्रन्थीनाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविमुक्त (कृदन्त, √मुच्) + देह (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक) + भाव (प्रातिपदिक) + सुदृढ (प्रातिपदिक) + हृदय (प्रातिपदिक) + ग्रन्थि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; बहुव्रीह्यर्थे—of those whose heart-knots are firmly (cut) due to liberated identification from body etc.
सर्व-सत्त्व-सुहृद्-आत्मनाम्of those who are friends to all beings
सर्व-सत्त्व-सुहृद्-आत्मनाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + सत्त्व (प्रातिपदिक) + सुहृद् (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; ‘whose very self is a friend to all beings’
निर्वैराणाम्of the non-envious/without enmity
निर्वैराणाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्वैर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
साक्षात्directly
साक्षात्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात् (अव्यय)
Formअव्यय; directly
भगवताby the Lord
भगवता:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अनिमिष-अरि-वर-आयुधेनwith the best weapon against the enemies of the gods
अनिमिष-अरि-वर-आयुधेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअनिमिष (प्रातिपदिक) + अरि (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक) + आयुध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘with the excellent weapon against the enemies of the gods’
अप्रमत्तेनunfailing, vigilant
अप्रमत्तेन:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअप्रमत्त (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; भगवत्/आयुध-विशेषणम्—unfailing/vigilant
तैःby those
तैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
तैःby various
तैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; पुनरुक्ति (various)
भावैःstates/means
भावैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
परिरक्ष्यमाणानाम्of those being protected
परिरक्ष्यमाणानाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि+रक्ष् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (present passive participle) परिरक्ष्यमाण; षष्ठी, बहुवचन, पुंलिङ्ग; ‘of those being protected’
तत्-पाद-मूलम्the lotus-feet’s root (His feet)
तत्-पाद-मूलम्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम) + पाद (प्रातिपदिक) + मूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘the root of His feet’
अकुतश्चित्-भयम्fearlessness
अकुतश्चित्-भयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअकुतश्चित् (अव्यय/प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘fear from nowhere’ = fearlessness
उपसृतानाम्of those who have taken refuge/approached
उपसृतानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootउप+सृ (धातु)
Formक्त (past active/ppp) उपसृत; षष्ठी, बहुवचन, पुंलिङ्ग; ‘of those who have approached’
भागवत-परमहंसानाम्of the Bhāgavata paramahaṁsas
भागवत-परमहंसानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभागवत (प्रातिपदिक) + परमहंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; ‘of the Bhāgavata paramahaṁsas’

These are some of the great qualities of a pure devotee of the Supreme Personality of Godhead. First, a devotee is firmly convinced of his spiritual identity. He never identifies with the body; he is firmly convinced that the spirit soul is different from the body. Consequently he fears nothing. Even though his life may be threatened, he is not at all afraid. He does not even treat an enemy like an enemy. Such are the qualifications of devotees. Devotees are always fully dependent on the Supreme Personality of Godhead, and the Lord is always eager to give them all protection in all circumstances.

V
Viṣṇudatta (Mahārāja Parīkṣit)
B
Bhagavān (Śrī Hari)
N
Nimiṣāri (Indra)

FAQs

This verse says that topmost devotees (bhāgavata-paramahaṁsas) remain unagitated even when death is imminent because they have taken shelter of the fearless root of the Lord’s lotus feet and are protected by the Lord through devotional consciousness.

Śukadeva speaks to Parīkṣit as “Viṣṇudatta” (“gift of Viṣṇu”) to emphasize Parīkṣit’s divine protection and his fitness to hear Bhāgavatam—especially in a context describing the Lord’s direct protection of surrendered devotees.

Practice steady remembrance of the Lord (bhakti), reduce bodily identification, cultivate goodwill toward all beings, and consciously take shelter of the Lord’s lotus feet through daily hearing, chanting, and devotional service—so the mind becomes less shaken by fear and adversity.