Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

The Glories of Lord Ananta (Śeṣa/Saṅkarṣaṇa) and the Cosmic Foundation Beneath Pātāla

मूर्तिं न: पुरुकृपया बभार सत्त्वं संशुद्धं सदसदिदं विभाति तत्र । यल्लीलां मृगपतिराददेऽनवद्या- मादातुं स्वजनमनांस्युदारवीर्य: ॥ १० ॥

mūrtiṁ naḥ puru-kṛpayā babhāra sattvaṁ saṁśuddhaṁ sad-asad idaṁ vibhāti tatra yal-līlāṁ mṛga-patir ādade ’navadyām ādātuṁ svajana-manāṁsy udāra-vīryaḥ

Dengan belas kasih tanpa sebab kepada para bhakta, Tuhan menanggung suatu wujud yang murni dalam sattva; di dalam-Nya tampak juga manifestasi materi halus dan kasar. Tuhan Yang Mahamurah, pemilik segala kesaktian mistik, menzahirkan pelbagai avatāra dan lila yang suci untuk menawan hati para bhakta dan memberi kegembiraan kepada jiwa mereka.

मूर्तिम्a form
मूर्तिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमूर्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
नःfor us
नः:
Sampradana (सम्प्रदान; beneficiary sense)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) बहुवचन-रूप (enclitic); ‘of us/for us’
पुरु-कृपयाby abundant compassion
पुरु-कृपया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपुरु (प्रातिपदिक) + कृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; कर्मधारय: ‘पुर्वी/बह्वी कृपा’
बभारbore/assumed
बभार:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
सत्त्वम्pure essence (sattva)
सत्त्वम्:
Karma (कर्म; apposition to mūrtim)
TypeNoun
Rootसत्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; here ‘pure being/essence’
संशुद्धम्completely purified
संशुद्धम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-शुध् (धातु) → संशुद्ध (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; भूतकृदन्त (PPP)
सत्-असत्the real and the unreal
सत्-असत्:
Karta (कर्ता; subject of vibhāti)
TypeNoun
Rootसत् (कृदन्त/प्रातिपदिक) + असत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (समाहार-द्वन्द्व); ‘being and non-being’
इदम्this (universe)
इदम्:
Karta (कर्ता; apposition)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
विभातिshines/appears
विभाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
तत्रthere/in that (form)
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण; adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
यत्-लीलाम्whose pastime
यत्-लीलाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम) + लीला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष: ‘यस्य लीलाम्’
मृग-पतिःthe lord of beasts (lion)
मृग-पतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष: ‘मृगाणां पतिः’ (lion)
आददेtook up/assumed
आददे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-दा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद
अनवद्याम्blameless/flawless
अनवद्याम्:
Visheshana (विशेषण of līlām)
TypeAdjective
Rootअनवद्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण
आदातुम्to take/receive
आदातुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootआ-दा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अव्ययभाव; ‘to take’
स्व-जन-मनांसिthe minds of his own people
स्व-जन-मनांसि:
Karma (कर्म/Object of ādātum)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + जन (प्रातिपदिक) + मनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; तत्पुरुष: ‘स्वजनानां मनांसि’
उदार-वीर्यःof great valor/power
उदार-वीर्यः:
Visheshana (विशेषण of mṛga-patiḥ/Lord)
TypeAdjective
Rootउदार (प्रातिपदिक) + वीर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहि: ‘उदारं वीर्यं यस्य’

Śrīla Jīva Gosvāmī has translated this verse as follows. “The Supreme Personality of Godhead is the cause of all causes. It is by His will that gross and subtle ingredients interact. He appears in various incarnations just to please the hearts of His pure devotees.” For example, the Supreme Lord appeared in the transcendental incarnation of Lord Varāha (the boar) just to please His devotees by lifting the planet earth from the Garbhodaka Ocean.

B
Bhagavān (Lord)
A
Ananta Śeṣa (context of the chapter)

FAQs

This verse says the Lord, out of great mercy, assumes a manifest form in perfectly purified goodness so that conditioned souls can perceive truth properly and be drawn toward Him.

He uses the lion metaphor to express the Lord’s unrivaled spiritual power—His flawless līlā naturally overpowers and captivates the hearts of His devotees.

By regularly hearing and contemplating the Lord’s spotless pastimes, one’s mind becomes attracted away from temporary distractions and steadied in devotion and clarity.