Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

The Six Dvīpas Beyond Jambūdvīpa and the Cosmic Boundary of Lokāloka

एवं सुरोदाद्ब‍‌हिस्तद्‌‌द्विगुण: समानेनावृतो घृतोदेन यथापूर्व: कुशद्वीपो यस्मिन् कुशस्तम्बो देवकृतस्तद्‌द्वीपाख्याकरो ज्वलन इवापर: स्वशष्परोचिषा दिशो विराजयति ॥ १३ ॥

evaṁ surodād bahis tad-dvi-guṇaḥ samānenāvṛto ghṛtodena yathā-pūrvaḥ kuśa-dvīpo yasmin kuśa-stambo deva-kṛtas tad-dvīpākhyākaro jvalana ivāparaḥ sva-śaṣpa-rociṣā diśo virājayati.

Di luar lautan arak terdapat sebuah pulau lain bernama Kuśadvīpa, lebarnya dua kali ganda daripada lautan itu. Pulau ini dikelilingi lautan ghee cair yang seluas pulau itu sendiri. Di Kuśadvīpa terdapat rumpun rumput kuśa yang dicipta para dewa menurut kehendak Tuhan Yang Maha Tinggi; daripadanya pulau mendapat nama. Rumput kuśa itu tampak seperti api kedua, namun nyalanya lembut dan menenangkan, menerangi segala arah.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
सुरोदात्from the suroda (liquid/sea)
सुरोदात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootसुरोद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; Ablative singular
बहिःoutside
बहिः:
Adhikarana (अधिकरण/देश)
TypeIndeclinable
Rootबहिः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
तत्-द्वि-गुणःtwice that (in measure)
तत्-द्वि-गुणः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + द्वि (संख्या) + गुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; adjective agreeing with कुशद्वीपः
समानेनby an equal (measure)
समानेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootसमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; instrumental of means
आवृतःsurrounded
आवृतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआ-√वृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/कर्मणि प्रयोग; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past passive participle ‘covered/surrounded’
घृतोदेनby the ghee-ocean
घृतोदेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootघृतोद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; instrumental
यथा-पूर्वःas previously (in the same manner)
यथा-पूर्वः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootयथा (अव्यय) + पूर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘as before’ (indeclinable-compound used adjectivally)
कुश-द्वीपःKuśa-dvīpa
कुश-द्वीपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकुश (प्रातिपदिक) + द्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय/षष्ठी-तत्पुरुष sense ‘island of kuśa’
यस्मिन्in which
यस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; relative pronoun ‘in which’
कुश-स्तम्बःa kuśa clump
कुश-स्तम्बः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकुश (प्रातिपदिक) + स्तम्ब (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘clump/pillar of kuśa-grass’
देव-कृतःmade by the gods
देव-कृतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेव (प्रातिपदिक) + √कृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘made by the gods’
तत्-द्वीप-आख्याकरःthe one that gives the island its name
तत्-द्वीप-आख्याकरः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतत् (सर्वनाम) + द्वीप (प्रातिपदिक) + आख्याकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘that-island-name-maker’ i.e., giving the island its name
ज्वलनःfire
ज्वलनः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootज्वलन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; noun ‘fire’ used in simile
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक निपात (particle of comparison)
अपरःanother
अपरः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘another/second’
स्व-शष्प-रोचिषाwith the radiance of its own shoots/grass
स्व-शष्प-रोचिषा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + शष्प (प्रातिपदिक) + रोचिस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; instrumental ‘with its own grass-lustre’
दिशःthe directions
दिशः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचन; accusative plural
विराजयतिmakes (them) shine
विराजयति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-√राज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; causative sense ‘makes shine/adorns’ (denominative/causative usage)

From the descriptions in this verse, we can make an educated guess about the nature of the flames on the moon. Like the sun, the moon must also be full of flames because without flames there cannot be illumination. The flames on the moon, however, unlike those on the sun, must be mild and pleasing. This is our conviction. The modern theory that the moon is full of dust is not accepted in the verses of Śrīmad-Bhāgavatam. In regard to this verse, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says, suśaṣpāṇi sukomala-śikhās teṣāṁ rociṣā: the kuśa grass illuminates all directions, but its flames are very mild and pleasing. This gives some idea of the flames existing on the moon.

FAQs

In 5.20.13, Kuśadvīpa is described as an island-continent beyond the ocean of surā, encircled by an ocean of ghee, and distinguished by a divine clump of kuśa grass that illuminates the directions and gives the island its name.

This verse presents the dvīpa-and-ocean pattern where each island is encircled by a specific ocean; the “ocean of ghee” is part of the Bhagavatam’s sacred cosmographic description, emphasizing ordered, purposeful creation rather than ordinary earthly geography.

The verse encourages reverence for divine order and sacred vision: seeing the cosmos as meaningful and God-governed can cultivate humility, steadiness, and devotion rather than a purely materialistic outlook.