Previous Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 26

The Forest of Material Existence: Jaḍa Bharata Instructs King Rahūgaṇa

राजोवाच यो ह वा इह बहुविदा महाभागवत त्वयाभिहित: परोक्षेण वचसा जीवलोकभवाध्वा स ह्यार्यमनीषया कल्पितविषयो नाञ्जसाव्युत्पन्नलोकसमधिगम: । अथ तदेवैतद्दुरवगमं समवेतानुकल्पेन निर्दिश्यतामिति ॥ २६ ॥

rājovāca yo ha vā iha bahu-vidā mahā-bhāgavata tvayābhihitaḥ parokṣeṇa vacasā jīva-loka-bhavādhvā sa hy ārya-manīṣayā kalpita-viṣayo nāñjasāvyutpanna-loka-samadhigamaḥ; atha tad evaitad duravagamaṁ samavetānukalpena nirdiśyatām iti.

Raja berkata: Wahai mahā-bhāgavata, engkau telah menghuraikan dengan kata-kata kiasan perjalanan jīva di jalan saṁsāra. Orang bijaksana memahami bahawa indria orang yang berpegang pada tubuh bagaikan perompak di hutan itu, dan isteri serta anak bagaikan serigala dan binatang buas lain. Namun bagi yang kurang cerdas, maksud alegori ini sukar ditangkap. Maka aku memohon agar engkau menjelaskan makna langsungnya dengan jelas.

rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
yaḥwhich/that (path)
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम
haindeed
ha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
indeed/also
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formनिपात (particle)
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
bahu-vidāby the very learned one
bahu-vidā:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootbahu + vid (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्मधारय; ‘by the very learned’
mahā-bhāgavataO great devotee
mahā-bhāgavata:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā-bhāgavata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; कर्मधारय
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa/Agent (करण/कर्तृसाधन)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
abhihitaḥdescribed
abhihitaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa/Predicate (विधेय)
TypeVerb
Rootabhi + dhā (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘spoken/expressed’
parokṣeṇaindirectly
parokṣeṇa:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparokṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; क्रियाविशेषणार्थे ‘indirectly’
vacasāby words
vacasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
jīva-loka-bhava-adhvāthe path of worldly existence of living beings
jīva-loka-bhava-adhvā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjīva + loka + bhava + adhvan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘the path (adhvā) of worldly existence (bhava) of the living beings’
saḥthat (path)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात
ārya-manīṣayāby noble insight
ārya-manīṣayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootārya + manīṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्मधारय: ‘by noble intelligence’
kalpita-viṣayaḥhaving an imagined scope
kalpita-viṣayaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkalpita (कृदन्त) + viṣaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय: ‘having an imagined object/scope’
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
añjasādirectly
añjasā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootañjas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; अव्ययीभावार्थे ‘directly/straightforwardly’
avyutpanna-loka-samadhigamaḥnot easily grasped by the untrained
avyutpanna-loka-samadhigamaḥ:
Predicate (विधेय)
TypeNoun
Roota + vyutpanna + loka + samadhigama (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष: ‘(it is) an understanding of the world not properly derived/learned’
athatherefore/now
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक अव्यय (then/now)
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; सर्वनाम
evajust
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण (restrictive particle)
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; सर्वनाम
duravagamamdifficult to comprehend
duravagamam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootduravagama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘hard to understand’
samaveta-anukalpenawith a fitting analogy
samaveta-anukalpena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsamaveta + anukalpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्मधारय: ‘by an appropriate, well-connected analogy’
nirdiśyatāmplease explain/indicate
nirdiśyatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnir + diś (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘let it be indicated’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-प्रयोग (quotative)

There are many stories and incidents in Śrīmad-Bhāgavatam that are described figuratively. Such allegorical descriptions may not be understood by unintelligent men; therefore it is the duty of the student to approach a bona fide spiritual master for the direct explanation.

R
Rahūgaṇa
J
Jaḍa Bharata

FAQs

It says that the journey of the soul through material existence is difficult to grasp when explained indirectly, so one should request a clear, compassionate explanation from a great devotee to truly understand.

Because Jaḍa Bharata’s teaching was given in indirect language and Rahūgaṇa admitted the topic was hard to comprehend without fully awakened understanding, so he requested a more orderly and merciful explanation.

When spiritual teachings feel confusing, seek guidance from authentic devotees/teachers, ask humble questions, and request practical, step-by-step clarity rather than relying only on abstract or indirect ideas.