Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Rahūgaṇa Meets Jaḍa Bharata: The Shaking Palanquin and the Teaching Beyond Body-Identity

स्थाल्यग्नितापात्पयसोऽभिताप- स्तत्तापतस्तण्डुलगर्भरन्धि: । देहेन्द्रियास्वाशयसन्निकर्षात् तत्संसृति: पुरुषस्यानुरोधात् ॥ २२ ॥

sthāly-agni-tāpāt payaso ’bhitāpas tat-tāpatas taṇḍula-garbha-randhiḥ dehendriyāsvāśaya-sannikarṣāt tat-saṁsṛtiḥ puruṣasyānurodhāt

Raja Rahūgaṇa berkata: “Wahai tuan yang mulia, engkau mengatakan gemuk dan kurus bukan sifat jiwa—itu tidak tepat; kerana suka dan duka benar‑benar dirasai oleh jīva. Seperti periuk di atas api: susu panas dahulu, lalu panas itu meresap hingga beras turut panas; demikian juga, oleh sentuhan kesenangan dan penderitaan jasmani, pancaindera, minda dan batin terkesan. Kerana keterikatan pada tubuh, arus saṁsāra tetap mengikuti puruṣa.”

स्थालीof the cooking pot
स्थाली:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootस्थाली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of the pot' (सम्बन्ध)
अग्निof fire
अग्नि:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of fire'
तापात्from the heat
तापात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन — 'from heat' (अपादान)
पयसःof milk
पयसः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of milk'
अभितापः(there is) heating/boiling
अभितापः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअभिताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — 'heating/boiling' (कर्ता-भावे)
तत्of that
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of that' (referring to milk’s heating)
तापतःfrom the heat (of that)
तापतः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन — 'from the heat'
तण्डुलof rice (grain)
तण्डुल:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतण्डुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of rice-grain' (समासाङ्ग)
गर्भof the interior
गर्भ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of the interior' (समासाङ्ग)
रन्धिःthe splitting/opening (of the rice’s interior)
रन्धिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरन्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — तण्डुल-गर्भ-रन्धिः (षष्ठी-तत्पुरुषः): 'the splitting/opening of the rice’s interior'
देहof the body
देह:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of the body' (समासाङ्ग)
इन्द्रियof the senses
इन्द्रिय:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootइन्द्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन — 'of the senses' (समासाङ्ग)
आशयof the inner disposition (mind)
आशय:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootआशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of the mind/inner disposition' (समासाङ्ग)
सन्निकर्षात्from the close contact (of body, senses, mind)
सन्निकर्षात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootसन्निकर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन — देह-इन्द्रिय-आशय-सन्निकर्षात् (षष्ठी-तत्पुरुषः): 'from the close contact of body, senses, and mind'
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — 'that' (referring to the resulting process)
संसृतिःtransmigration (cycle of existence)
संसृतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंसृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — 'transmigration/continuing cycle'
पुरुषस्यof the person
पुरुषस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of the person'
अनुरोधात्from attachment/compliance
अनुरोधात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootअनुरोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन — 'from compliance/attachment'

This argument put forward by Mahārāja Rahūgaṇa is correct from the practical point of view, but it arises from an attachment to the bodily conception. It can be said that a person sitting in his car is certainly different from his car, but if there is damage to the car, the owner of the car, being overly attached to the car, feels pain. Actually, the damage done to the car has nothing to do with the car’s proprietor, but because the proprietor has identified himself with the interest of the car, he feels pleasure and pain connected with it. This conditional state can be avoided if attachment is withdrawn from the car. Then the proprietor would not feel pleasure or pain if the car is damaged or whatever. Similarly, the soul has nothing to do with the body and the senses, but due to ignorance, he identifies himself with the body, and he feels pleasure and pain due to bodily pleasure and pain.

B
Bharata Mahārāja

FAQs

This verse explains that when the soul, out of attachment, identifies with the body and senses and stays in contact with deep inner desires (āśaya), it produces continued material wandering (saṁsṛti), like heat passing from fire to milk to rice.

While describing Bharata Mahārāja’s conduct and inner realization, Śukadeva uses a simple household analogy to show how subtle desire and bodily identification transmit bondage and keep the living being entangled in repeated birth and death.

Reduce identification with impulses and habits by observing desires without feeding them, and strengthen devotional practice so the mind’s “āśaya” shifts from sense enjoyment to remembrance of the Lord—thereby weakening the chain that drives repeated suffering.