Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Yayāti’s Renunciation: The Allegory of the He-Goat and She-Goat

यदा न कुरुते भावं सर्वभूतेष्वमङ्गलम् । समद‍ृष्टेस्तदा पुंस: सर्वा: सुखमया दिश: ॥ १५ ॥

yadā na kurute bhāvaṁ sarva-bhūteṣv amaṅgalam sama-dṛṣṭes tadā puṁsaḥ sarvāḥ sukhamayā diśaḥ

Apabila seseorang tidak menginginkan keburukan bagi mana-mana makhluk dan memandang dengan seimbang tanpa iri hati, maka baginya semua arah tampak penuh kebahagiaan.

yadāwhen
yadā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण/Time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction/adverb of time (when)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; negation
kurutedoes, makes
kurute:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Prathama-puruṣa, Ekavacana; ātmanepada
bhāvamattitude, feeling
bhāvam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootbhāva (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
sarva-bhūteṣutoward/in all beings
sarva-bhūteṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + bhūta (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Saptamī, Bahuvacana; समासः—तत्पुरुषः (सर्वेषु भूतेषु = in all beings)
amaṅgalaminauspiciousness, ill-will
amaṅgalam:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeNoun
Rootamaṅgala (प्रातिपदिक)
FormNapुṁsaka, Dvitīyā, Ekavacana; predicate-object sense with bhāvam
sama-dṛṣṭeḥof one who has equal vision
sama-dṛṣṭeḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootsama (प्रातिपदिक) + dṛṣṭi (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana; समासः—तत्पुरुषः (समाः दृष्टिः यस्य/समदृष्टिः = equal vision; genitive ‘of one with equal vision’)
tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण/Time adjunct)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (then)
puṁsaḥof the man/person
puṁsaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootpumān (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
sarvāḥall
sarvāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; qualifies diśaḥ
sukhamayāḥfull of happiness, pleasant
sukhamayāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsukha (प्रातिपदिक) + mayaṭ (तद्धित-प्रत्यय)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana; ‘made of/filled with happiness’ qualifies diśaḥ
diśaḥdirections, quarters (all sides)
diśaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Bahuvacana

Prabodhānanda Sarasvatī said, viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate: when one becomes Kṛṣṇa conscious by the mercy of Lord Caitanya, for him the entire world appears happy, and he has nothing for which to hanker. On the brahma-bhūta stage, or the platform of spiritual realization, there is no lamentation and no material hankering ( na śocati na kāṅkṣati ). As long as one lives in the material world, actions and reactions will continue, but when one is unaffected by such material actions and reactions, he is to be considered free from the danger of being victimized by material desires. The symptoms of those who are satiated with lusty desires are described in this verse. As explained by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, when one is not envious even of his enemy, does not expect honor from anyone, but instead desires all well-being even for his enemy, he is understood to be a paramahaṁsa, one who has fully subdued the lusty desires for sense gratification.

FAQs

This verse says that when one sees all beings equally and gives up any harmful intent toward anyone, one’s life becomes auspicious in every direction—free from fear and filled with well-being.

Because a mind free from malice is a hallmark of spiritual maturity; such non-envious, equal vision naturally brings peace, safety, and auspicious outcomes in one’s dealings with the world.

Practice non-malice in thought, speech, and action—pause before reacting, replace hostility with goodwill, and treat others fairly; this reduces conflict and creates a more peaceful, “auspicious in all directions” life.