Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 31

Paraśurāma, Kārtavīryārjuna, and the Kāmadhenu Offense

with Lunar-line Genealogy to Gādhi and Jamadagni

यतो यतोऽसौ प्रहरत्परश्वधो मनोऽनिलौजा: परचक्रसूदन: । ततस्ततश्छिन्नभुजोरुकन्धरा निपेतुरुर्व्यां हतसूतवाहना: ॥ ३१ ॥

yato yato ’sau praharat-paraśvadho mano-’nilaujāḥ para-cakra-sūdanaḥ tatas tataś chinna-bhujoru-kandharā nipetur urvyāṁ hata-sūta-vāhanāḥ

Paraśurāma, mahir memusnahkan kekuatan musuh, bergerak sepantas fikiran dan angin, menetak dengan paraśu. Ke mana pun dia menyerang, musuh rebah—lengan, paha dan bahu terpenggal; kusir terbunuh, dan gajah serta kuda pembawa pun dibinasakan.

यतःwherever
यतः:
Desha (देश/स्थान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootयतः (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध/दिशा (from where/wherever)
यतःwherever
यतः:
Desha (देश)
TypeIndeclinable
Rootयतः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
असौhe
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
प्रहरत्striking
प्रहरत्:
Karta (कर्ता; participle of subject)
TypeVerb
Rootप्र√हृ (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle/शतृ); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; ‘striking’
परश्वधःaxe
परश्वधः:
Karana (करण; implied instrument)
TypeNoun
Rootपरश्वध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; (here as apposition/instrument implied: ‘with the axe’)
मनोऽनिलौजाःswift as thought and wind
मनोऽनिलौजाः:
Visheshana (विशेषण; of ‘he’)
TypeAdjective
Rootमनस् + अनिल + ओजस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि (‘whose speed/force is like mind and wind’)
परचक्रसूदनःdestroyer of the enemy forces
परचक्रसूदनः:
Karta (कर्ता; apposition)
TypeNoun
Rootपर + चक्र + सूदन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘परस्य चक्रस्य सूदनः’ = destroyer of the enemy host/army)
ततःthen/from there
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध; adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्/तत्क्षणात् (thereupon/from there)
ततःfrom there (again)
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध; adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति (from place to place)
छिन्नभुजोरुकन्धराःwith arms, thighs, and shoulders severed
छिन्नभुजोरुकन्धराः:
Visheshana (विशेषण; of those who fell)
TypeAdjective
Rootछिन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक) + भुज + ऊरु + कन्धर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहि (‘whose arms, thighs, and shoulders were cut off’)
निपेतुःfell down
निपेतुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि√पत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
उर्व्याम्on the earth
उर्व्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootउर्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन
हतसूतवाहनाःwith charioteers and mounts killed
हतसूतवाहनाः:
Visheshana (विशेषण; of those who fell)
TypeAdjective
Rootहत (कृदन्त-प्रातिपदिक) + सूत + वाहन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; बहुव्रीहि (‘whose charioteers and mounts were slain’)

In the beginning, when the army of the enemy was full of fighting soldiers, elephants and horses, Lord Paraśurāma proceeded into their midst at the speed of mind to kill them. When somewhat tired, he slowed down to the speed of wind and continued to kill the enemies vigorously. The speed of mind is greater than the speed of the wind.

P
Paraśurāma

FAQs

This verse depicts Paraśurāma as extraordinarily swift and unstoppable—wherever he struck with his axe, enemy warriors fell immediately, dismembered and defeated along with their charioteers and mounts.

In the narrative, Paraśurāma combats oppressive and hostile kṣatriya forces; this verse emphasizes how he annihilated opposing formations with decisive blows, earning the epithet “paracakra-sūdanaḥ.”

Unchecked arrogance and violence lead to ruin; the verse urges respect for dharma and accountability, reminding leaders and individuals that power must be restrained by righteousness.