Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Lord Rāmacandra’s Charity, Sītā’s Departure, and the Lord’s Return to Vaikuṇṭha

स यै: स्पृष्टोऽभिद‍ृष्टो वा संविष्टोऽनुगतोऽपि वा । कोसलास्ते ययु: स्थानं यत्र गच्छन्ति योगिन: ॥ २२ ॥

sa yaiḥ spṛṣṭo ’bhidṛṣṭo vā saṁviṣṭo ’nugato ’pi vā kosalās te yayuḥ sthānaṁ yatra gacchanti yoginaḥ

Penduduk Kosala yang menyentuh Tuhan, memandang-Nya, duduk atau berbaring bersama-Nya, atau sekadar mengikuti-Nya—semuanya pergi ke dham yang dicapai para bhakti-yogī, kerana Śrī Rāmacandra kembali ke dham tertinggi-Nya.

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/subject; 'he')
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
yaiḥby whom/with whom
yaiḥ:
Karana (करण/with whom; by whom)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (तृतीया), Plural (बहुवचन); relative pronoun
spṛṣṭaḥtouched
spṛṣṭaḥ:
Karta (कर्ता of participial clause; 'he who was touched')
TypeVerb
Rootspṛś (स्पृश्) (धातु)
Formकृत्-प्रत्यय: क्त (past passive participle/क्त), Masculine, Nominative, Singular; passive sense
abhidṛṣṭaḥseen (beheld)
abhidṛṣṭaḥ:
Karta (कर्ता of participial clause)
TypeVerb
Rootabhi-dṛś (अभि + दृश्) (धातु)
Formकृत्: क्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: or)
saṁviṣṭaḥsat with / associated with
saṁviṣṭaḥ:
Karta (कर्ता of participial clause)
TypeVerb
Rootsam-viś (सम् + विश्) (धातु)
Formकृत्: क्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular; 'sat with/entered into company'
anugataḥfollowed
anugataḥ:
Karta (कर्ता of participial clause)
TypeVerb
Rootanu-gam (अनु + गम्) (धातु)
Formकृत्: क्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-कार (particle: even/also)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or)
kosalāḥthe Kosalans (people of Kosala)
kosalāḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootkosala (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन)
tethey
te:
Karta (कर्ता/apposition to kosalāḥ)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन)
yayuḥwent
yayuḥ:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootyā (या) (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
sthānamto the place/abode
sthānam:
Karma (कर्म/goal)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (अधिकरण/locative adverb)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative adverb: where)
gacchantigo
gacchanti:
Kriya (क्रिया/predicate in relative clause)
TypeVerb
Rootgam (गम्) (धातु)
Formलट् (Present/लट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
yoginaḥyogis
yoginaḥ:
Karta (कर्ता/subject of gacchanti)
TypeNoun
Rootyogin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन)

The Lord says in Bhagavad-gītā (4.9) :

L
Lord Rāmacandra (Rāma)
K
Kośalās (citizens of Kośala)
Y
Yogīs

FAQs

This verse states that even those who merely saw, touched, accompanied, or followed Lord Rāmacandra attained the supreme abode reached by perfected yogīs—showing the liberating power of the Lord’s mercy and divine association.

To highlight that bhakti and the Lord’s grace can grant the highest perfection effortlessly, surpassing the difficult path of yogic practice—especially for those who lived in loving proximity to Lord Rāma.

Seek steady sādhusanga and “association” with the Lord through nāma-japa, śravaṇa of Rāma-kathā, darśana, and service—because sincere connection with Bhagavān is itself purifying and liberating.