Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Śrī Rāmacandra-avatāra — Vow, Exile, Laṅkā-vijaya, and Rāma-rājya

Concise Bhāgavata Account

पुत्रान् स्वमातरस्तास्तु प्राणांस्तन्व इवोत्थिता: । आरोप्याङ्केऽभिषिञ्चन्त्यो बाष्पौघैर्विजहु: शुच: ॥ ४७ ॥

putrān sva-mātaras tās tu prāṇāṁs tanva ivotthitāḥ āropyāṅke ’bhiṣiñcantyo bāṣpaughair vijahuḥ śucaḥ

Melihat putera-putera mereka, para bonda itu segera bangkit seolah-olah nyawa kembali ke tubuh. Mereka mendudukkan putera-putera di pangkuan, memandikan mereka dengan aliran air mata, lalu melepaskan dukacita akibat perpisahan yang lama.

पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; Accusative plural
स्व-मातरःtheir mothers
स्व-मातरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + मातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘their own mothers’
ताःthose (women)
ताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; pronoun ‘they (f.)’
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेष (particle ‘but/indeed’)
प्राणान्their lives/breaths
प्राणान्:
Upama-artha (उपमार्थ)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; Accusative plural
तन्वःbodies
तन्वः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootतनू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; Nominative plural (तन्वः)
इवas if
इव:
Upama-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-सूचक (particle ‘as if/like’)
उत्थिताःrose up
उत्थिताः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्-स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त) परन्तु कर्तरि प्रयोगः; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having risen’ (PPP used in active sense)
आरोप्यhaving placed
आरोप्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootआ-रुह्/आ-रोप् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यपन्त (gerund) अव्यय; ‘having placed/raised’
अङ्केon the lap
अङ्के:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअङ्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative singular
अभिषिञ्चन्त्यःsprinkling (them)
अभिषिञ्चन्त्यः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि-सेच् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्यय (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘sprinkling/bathing’
बाष्प-ओघैःwith streams of tears
बाष्प-ओघैः:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootबाष्प (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (बाष्पाणाम् ओघैः)
विजहुःgave up
विजहुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-हा (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; ‘abandoned/gave up’
शुचःgriefs/sorrows
शुचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशुच्/शुचि (प्रातिपदिक: शुच् f. ‘grief’)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; Accusative plural

FAQs

It describes the mothers’ overwhelming relief and love on regaining their sons—so intense that they weep streams of tears and their sorrow disappears.

Śukadeva Gosvāmī narrates this verse to King Parīkṣit as part of the account in the Ninth Canto.

It highlights how genuine reunion and loving connection can dissolve grief—encouraging compassion, family care, and gratitude when loved ones are restored or protected.