Adhyaya 1
Ekadasha SkandhaAdhyaya 124 Verses

Adhyaya 1

The Curse on the Yadus Begins: Kṛṣṇa’s Plan to Withdraw His Dynasty

Śukadeva menerangkan kepada Parīkṣit bahawa Śrī Kṛṣṇa mula-mula meringankan beban bumi dengan mengatur perang Kurukṣetra melalui Pāṇḍava, lalu menumpukan perhatian kepada “beban” yang masih tinggal: kaum Yādava yang luar biasa kuat. Mengetahui tiada kuasa luar mampu menewaskan mereka, Tuhan berkehendak menyalakan pertelingkahan dari dalam, diumpamakan seperti buluh terbakar kerana geseran, dan menjadikan sumpahan brāhmaṇa sebagai alasan untuk pengunduran dinasti itu. Parīkṣit hairan bagaimana para Vṛṣṇi yang menghormati brāhmaṇa boleh terkena sumpahan, lalu bertanya sebab dan isi sumpahan tersebut. Śukadeva mengisahkan kedatangan para resi agung ke upacara korban Vasudeva dan kemudian ke Piṇḍāraka, di mana pemuda-pemuda Yadu memperolok-olok mereka dengan menyamar Sāmba sebagai wanita hamil. Para resi murka lalu menyumpah bahawa sebuah gada besi akan “lahir” untuk memusnahkan dinasti. Gada itu muncul, dilaporkan kepada Ugrasena, dihancurkan menjadi serbuk dan dicampak ke laut; daripada serbuk itu tumbuh rumpai/tebu liar, dan baki besi menjadi mata anak panah pemburu Jarā. Walau Kṛṣṇa mengetahui segalanya dan mampu menghalang, Baginda merestui kejadian itu sebagai kehendak Kala (Masa), mempersiapkan bab seterusnya menuju kebinasaan sesama sendiri kaum Yādava dan pemergian Tuhan.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच कृत्वा दैत्यवधं कृष्ण: सरामो यदुभिर्वृत: । भुवोऽवतारयद् भारं जविष्ठं जनयन् कलिम् ॥ १ ॥

Śrī Śuka berkata: Śrī Kṛṣṇa, bersama Balarāma dan dikelilingi kaum Yadu, telah membunuh para asura. Kemudian, untuk menurunkan beban bumi, Dia dengan segera mengatur pertikaian besar yang melahirkan Kali.

Verse 2

ये कोपिता: सुबहु पाण्डुसुता: सपत्नै- र्दुर्द्यूतहेलनकचग्रहणादिभिस्तान् । कृत्वा निमित्तमितरेतरत: समेतान् हत्वा नृपान् निरहरत् क्षितिभारमीश: ॥ २ ॥

Kerana banyaknya kesalahan musuh—judi tipu daya, kata-kata hinaan, menarik rambut Draupadī dan kekejaman lain—putera-putera Pāṇḍu menjadi murka. Tuhan Yang Maha Tinggi menjadikan para Pāṇḍava sebagai sebab; dengan alasan perang Kurukṣetra, Baginda menghimpunkan para raja bersama bala tentera di dua pihak, lalu melalui peperangan memusnahkan mereka dan meringankan beban bumi.

Verse 3

भूभारराजपृतना यदुभिर्निरस्य गुप्तै: स्वबाहुभिरचिन्तयदप्रमेय: । मन्येऽवनेर्ननु गतोऽप्यगतं हि भारं यद् यादवं कुलमहो अविषह्यमास्ते ॥ ३ ॥

Tuhan Yang Tidak Terukur menggunakan dinasti Yadu—yang dilindungi oleh lengan-Nya sendiri—untuk menyingkirkan para raja beserta bala tentera yang menjadi beban bumi. Lalu Baginda berfikir, “Walau orang berkata beban bumi telah hilang, pada pandangan-Ku belum; kerana dinasti Yādava sendiri masih tinggal, kekuatannya tidak tertanggung oleh bumi.”

Verse 4

नैवान्यत: परिभवोऽस्य भवेत् कथञ्चिन् मत्संश्रयस्य विभवोन्नहनस्य नित्यम् । अन्त:कलिं यदुकुलस्य विधाय वेणु- स्तम्बस्य वह्निमिव शान्तिमुपैमि धाम ॥ ४ ॥

Kṛṣṇa berfikir, “Tiada kuasa luar dapat menewaskan dinasti Yadu yang sentiasa berserah kepada-Ku dan tidak terbatas kemuliaannya. Maka Aku akan membangkitkan pertelingkahan dari dalam; pertelingkahan itu akan seperti api yang lahir daripada geseran rumpun buluh, membakar semuanya hingga reda. Lalu Aku akan mencapai tujuan sebenar-Ku dan kembali ke dhamaku yang kekal.”

Verse 5

एवं व्यवसितो राजन् सत्यसङ्कल्प ईश्वर: । शापव्याजेन विप्राणां सञ्जह्रे स्वकुलं विभु: ॥ ५ ॥

Wahai Raja Parīkṣit, setelah demikian menetapkan keputusan-Nya—kerana tekad Tuhan sentiasa menjadi nyata—Tuhan Yang Maha Berkuasa menarik kembali keluarganya sendiri dengan alasan sumpahan para brāhmaṇa.

Verse 6

स्वमूर्त्या लोकलावण्यनिर्मुक्त्या लोचनं नृणाम् । गीर्भिस्ता: स्मरतां चित्तं पदैस्तानीक्षतां क्रिया: ॥ ६ ॥ आच्छिद्य कीर्तिं सुश्लोकां वितत्य ह्यञ्जसा नु कौ । तमोऽनया तरिष्यन्तीत्यगात् स्वं पदमीश्वर: ॥ ७ ॥

Kṛṣṇa, Keperibadian Tuhan Yang Maha Tinggi, ialah lautan segala keindahan; rupa peribadi-Nya begitu memikat hingga mencuri pandangan manusia daripada segala yang lain, menjadikan semuanya tampak pudar di hadapan-Nya. Kata-kata-Nya menarik hati mereka yang mengingatinya. Melihat jejak langkah-Nya, orang ingin menjadi pengikut dan mempersembahkan kegiatan jasmani sebagai khidmat kepada Tuhan. Dengan cara ini Baginda mudah menyebarkan kemuliaan-Nya yang dinyanyikan oleh syair Veda yang paling luhur. Baginda menimbang bahawa dengan mendengar dan melagukan kemuliaan itu, jiwa-jiwa pada masa depan akan menyeberangi kegelapan kejahilan. Puas dengan susunan ini, Tuhan berangkat ke tujuan yang dikehendaki-Nya, ke dhamanya yang kekal.

Verse 7

स्वमूर्त्या लोकलावण्यनिर्मुक्त्या लोचनं नृणाम् । गीर्भिस्ता: स्मरतां चित्तं पदैस्तानीक्षतां क्रिया: ॥ ६ ॥ आच्छिद्य कीर्तिं सुश्लोकां वितत्य ह्यञ्जसा नु कौ । तमोऽनया तरिष्यन्तीत्यगात् स्वं पदमीश्वर: ॥ ७ ॥

Bhagavān Śrī Kṛṣṇa ialah perbendaharaan segala keindahan. Wujud peribadi-Nya yang suci memikat pandangan manusia sehingga segala yang lain tampak pudar berbanding dengan-Nya. Kata-kata-Nya menarik hati mereka yang mengingatinya; jejak kaki-Nya membuat orang ingin mengikut dan mempersembahkan segala perbuatan jasmani kepada Tuhan. Dengan demikian, Dia dengan mudah menyebarkan kemuliaan-Nya yang murni, yang dinyanyikan oleh bait-bait Veda yang luhur. Baginda berfikir bahawa makhluk pada masa hadapan akan menyeberangi kegelapan kejahilan hanya dengan mendengar dan melagukan kemuliaan itu. Puas dengan aturan ini, Dia berangkat ke dhāma-Nya sendiri.

Verse 8

श्रीराजोवाच ब्रह्मण्यानां वदान्यानां नित्यं वृद्धोपसेविनाम् । विप्रशाप: कथमभूद् वृष्णीनां कृष्णचेतसाम् ॥ ८ ॥

Raja Parīkṣit bertanya: Bagaimanakah para brāhmaṇa boleh menyumpah kaum Vṛṣṇi, yang sentiasa menghormati brāhmaṇa, pemurah, tekun berkhidmat kepada orang tua dan insan mulia, serta yang fikirannya sentiasa tenggelam dalam Śrī Kṛṣṇa?

Verse 9

यन्निमित्त: स वै शापो याद‍ृशो द्विजसत्तम । कथमेकात्मनां भेद एतत् सर्वं वदस्व मे ॥ ९ ॥

Wahai yang paling mulia antara kaum dvija, apakah sebab kutukan itu, bagaimana bentuknya, dan bagaimana perpecahan boleh timbul dalam kalangan Yadu yang berkongsi satu tujuan? Ceritakan semuanya kepadaku.

Verse 10

श्रीबादरायणिरुवाच बिभ्रद् वपु: सकलसुन्दरसन्निवेशं कर्माचरन् भुवि सुमङ्गलमाप्तकाम: । आस्थाय धाम रममाण उदारकीर्ति: संहर्तुमैच्छत कुलं स्थितकृत्यशेष: ॥ १० ॥

Śukadeva Gosvāmī berkata: Tuhan, yang memikul tubuh-Nya sebagai himpunan segala keindahan, telah melaksanakan perbuatan paling mulia dan membawa keberkatan di bumi, walaupun hakikatnya Dia āptakāma—telah puas tanpa sebarang usaha. Bersemayam di dhāma-Nya dan menikmati kebahagiaan, Tuhan yang kemuliaan-Nya luas kini berhasrat melenyapkan dinasti-Nya, kerana masih berbaki sedikit tugas yang perlu disempurnakan.

Verse 11

कर्माणि पुण्यनिवहानि सुमङ्गलानि गायज्जगत्कलिमलापहराणि कृत्वा । कालात्मना निवसता यदुदेवगेहे पिण्डारकं समगमन् मुनयो निसृष्टा: ॥ ११ ॥ विश्वामित्रोऽसित: कण्वो दुर्वासा भृगुरङ्गिरा: । कश्यपो वामदेवोऽत्रिर्वसिष्ठो नारदादय: ॥ १२ ॥

Para resi telah melaksanakan upacara yajña yang sangat membawa berkat, menghasilkan timbunan pahala, dan yang apabila diceritakan serta dinyanyikan sahaja sudah menghapuskan noda dosa Kali-yuga bagi seluruh dunia. Mereka melakukannya di rumah Vasudeva, ketua kaum Yadu, tempat Bhagavān Śrī Kṛṣṇa bersemayam sebagai perwujudan Masa. Setelah upacara selesai dan Tuhan dengan hormat melepaskan para resi, mereka pun pergi ke tempat suci bernama Piṇḍāraka. Antara resi itu ialah Viśvāmitra, Asita, Kaṇva, Durvāsā, Bhṛgu, Aṅgirā, Kaśyapa, Vāmadeva, Atri, Vasiṣṭha, serta Nārada dan yang lain-lain.

Verse 12

कर्माणि पुण्यनिवहानि सुमङ्गलानि गायज्जगत्कलिमलापहराणि कृत्वा । कालात्मना निवसता यदुदेवगेहे पिण्डारकं समगमन् मुनयो निसृष्टा: ॥ ११ ॥ विश्वामित्रोऽसित: कण्वो दुर्वासा भृगुरङ्गिरा: । कश्यपो वामदेवोऽत्रिर्वसिष्ठो नारदादय: ॥ १२ ॥

Para resi seperti Viśvāmitra, Asita, Kaṇva, Durvāsā, Bhṛgu, Aṅgirā, Kaśyapa, Vāmadeva, Atri, Vasiṣṭha, bersama Nārada dan yang lain-lain telah melaksanakan amalan suci yang melimpahkan pahala kebajikan dan membawa keberkatan; sekadar dilagukan, kisahnya menghapus kekotoran dosa Kali-yuga bagi seluruh dunia. Mereka menunaikannya dengan tertib di rumah Vasudeva, pemuka kaum Yadu, tempat Śrī Kṛṣṇa bersemayam sebagai jelmaan Waktu; lalu setelah dihormati dan dilepaskan dengan penuh takzim oleh Śrī Kṛṣṇa, para resi berangkat ke tīrtha suci bernama Piṇḍāraka.

Verse 13

क्रीडन्तस्तानुपव्रज्य कुमारा यदुनन्दना: । उपसङ्गृह्य पप्रच्छुरविनीता विनीतवत् ॥ १३ ॥ ते वेषयित्वा स्त्रीवेषै: साम्बं जाम्बवतीसुतम् । एषा पृच्छति वो विप्रा अन्तर्वत्न्‍यसितेक्षणा ॥ १४ ॥ प्रष्टुं विलज्जती साक्षात् प्रब्रूतामोघदर्शना: । प्रसोष्यन्ती पुत्रकामा किंस्वित् सञ्जनयिष्यति ॥ १५ ॥

Para pemuda keturunan Yadu, sambil bermain, mendekati para muni yang berhimpun di situ. Mereka mendandani Sāmba, putera Jāmbavatī, dengan pakaian wanita, lalu memegang kaki para muni dan—walau biadab—berpura-pura merendah diri bertanya: “Wahai para vipra yang berilmu, wanita hamil bermata hitam ini ingin bertanya kepada tuan-tuan; dia malu untuk bertanya sendiri. Wahai para maharsi yang penglihatannya tidak pernah meleset, dia hampir bersalin dan sangat menginginkan putera—katakanlah, adakah anaknya lelaki atau perempuan?”

Verse 14

क्रीडन्तस्तानुपव्रज्य कुमारा यदुनन्दना: । उपसङ्गृह्य पप्रच्छुरविनीता विनीतवत् ॥ १३ ॥ ते वेषयित्वा स्त्रीवेषै: साम्बं जाम्बवतीसुतम् । एषा पृच्छति वो विप्रा अन्तर्वत्न्‍यसितेक्षणा ॥ १४ ॥ प्रष्टुं विलज्जती साक्षात् प्रब्रूतामोघदर्शना: । प्रसोष्यन्ती पुत्रकामा किंस्वित् सञ्जनयिष्यति ॥ १५ ॥

Para pemuda keturunan Yadu, sambil bermain, mendekati para muni yang berhimpun di situ. Mereka mendandani Sāmba, putera Jāmbavatī, dengan pakaian wanita, lalu memegang kaki para muni dan—walau biadab—berpura-pura merendah diri bertanya: “Wahai para vipra yang berilmu, wanita hamil bermata hitam ini ingin bertanya kepada tuan-tuan; dia malu untuk bertanya sendiri. Wahai para maharsi yang penglihatannya tidak pernah meleset, dia hampir bersalin dan sangat menginginkan putera—katakanlah, adakah anaknya lelaki atau perempuan?”

Verse 15

क्रीडन्तस्तानुपव्रज्य कुमारा यदुनन्दना: । उपसङ्गृह्य पप्रच्छुरविनीता विनीतवत् ॥ १३ ॥ ते वेषयित्वा स्त्रीवेषै: साम्बं जाम्बवतीसुतम् । एषा पृच्छति वो विप्रा अन्तर्वत्न्‍यसितेक्षणा ॥ १४ ॥ प्रष्टुं विलज्जती साक्षात् प्रब्रूतामोघदर्शना: । प्रसोष्यन्ती पुत्रकामा किंस्वित् सञ्जनयिष्यति ॥ १५ ॥

Para pemuda keturunan Yadu, sambil bermain, mendekati para muni yang berhimpun di situ. Mereka mendandani Sāmba, putera Jāmbavatī, dengan pakaian wanita, lalu memegang kaki para muni dan—walau biadab—berpura-pura merendah diri bertanya: “Wahai para vipra yang berilmu, wanita hamil bermata hitam ini ingin bertanya kepada tuan-tuan; dia malu untuk bertanya sendiri. Wahai para maharsi yang penglihatannya tidak pernah meleset, dia hampir bersalin dan sangat menginginkan putera—katakanlah, adakah anaknya lelaki atau perempuan?”

Verse 16

एवं प्रलब्धा मुनयस्तानूचु: कुपिता नृप । जनयिष्यति वो मन्दा मुषलं कुलनाशनम् ॥ १६ ॥

Wahai Raja, setelah dipersenda dengan tipu daya, para muni pun murka lalu berkata kepada para pemuda itu, “Wahai orang-orang bodoh! Dia akan melahirkan untuk kamu sebuah muṣala, belantan besi yang akan membinasakan seluruh keturunan kamu.”

Verse 17

तच्छ्रुत्वा तेऽतिसन्त्रस्ता विमुच्य सहसोदरम् । साम्बस्य दद‍ृशुस्तस्मिन् मुषलं खल्वयस्मयम् ॥ १७ ॥

Setelah mendengar sumpahan para resi, para pemuda itu sangat ketakutan. Mereka segera membuka perut Sāmba dan benar-benar melihat di dalamnya sebuah belantan besi.

Verse 18

किं कृतं मन्दभाग्यैर्न: किं वदिष्यन्ति नो जना: । इति विह्वलिता गेहानादाय मुषलं ययु: ॥ १८ ॥

Para pemuda Yadu berkata, “Aduhai, apa yang telah kita lakukan? Betapa malangnya kita! Apa kata orang tentang kita?” Dengan hati kacau, mereka pulang ke rumah sambil membawa belantan itu.

Verse 19

तच्चोपनीय सदसि परिम्‍लानमुखश्रिय: । राज्ञ आवेदयांचक्रु: सर्वयादवसन्निधौ ॥ १९ ॥

Wajah mereka pudar tanpa seri. Mereka membawa belantan itu ke balairung dan, di hadapan semua Yadava, menyampaikan kepada Raja Ugrasena segala yang telah berlaku.

Verse 20

श्रुत्वामोघं विप्रशापं द‍ृष्ट्वा च मुषलं नृप । विस्मिता भयसन्त्रस्ता बभूवुर्द्वारकौकस: ॥ २० ॥

Wahai Raja Parīkṣit, apabila penduduk Dvārakā mendengar sumpahan para brāhmaṇa yang tidak mungkin meleset dan melihat belantan itu, mereka terperanjat dan dilanda ketakutan.

Verse 21

तच्चूर्णयित्वा मुषलं यदुराज: स आहुक: । समुद्रसलिले प्रास्यल्ल‍ोहं चास्यावशेषितम् ॥ २१ ॥

Setelah menyuruh belantan itu dikisar hingga hancur, Raja Āhuka (Ugrasena) dari kaum Yadu sendiri mencampakkan serpihannya, bersama ketulan besi yang tinggal, ke dalam air lautan.

Verse 22

कश्चिन्मत्स्योऽग्रसील्ल‍ोहं चूर्णानि तरलैस्तत: । उह्यमानानि वेलायां लग्नान्यासन् किलैरका: ॥ २२ ॥

Seekor ikan menelan ketulan besi dan serpihannya. Kemudian ombak membawa serpihan itu ke pantai; tertancap di situ, ia tumbuh menjadi batang eraka yang tinggi dan tajam.

Verse 23

मत्स्यो गृहीतो मत्स्यघ्नैर्जालेनान्यै: सहार्णवे । तस्योदरगतं लोहं स शल्ये लुब्धकोऽकरोत् ॥ २३ ॥

Ikan itu ditangkap di lautan bersama ikan lain dalam jala para nelayan. Ketulan besi di perutnya diambil oleh pemburu Jarā lalu dipasang sebagai mata anak panah.

Verse 24

भगवाञ्ज्ञातसर्वार्थ ईश्वरोऽपि तदन्यथा । कर्तुं नैच्छद् विप्रशापं कालरूप्यन्वमोदत ॥ २४ ॥

Bhagavān mengetahui makna segala peristiwa; walaupun mampu membalikkan sumpahan para brāhmaṇa, Dia tidak berkehendak demikian. Dalam rupa Kāla (Waktu), Dia dengan gembira merestui kejadian itu.

Frequently Asked Questions

Śukadeva presents it as Kṛṣṇa’s deliberate saṅkalpa: after Kurukṣetra, the Yādavas’ unmatched power still constituted a ‘burden’ on earth. Since no external enemy could overcome devotees protected by the Lord, He sanctioned an internal dissolution, using the brāhmaṇa curse as a dharmic pretext. As Kāla, He does not become subject to fate; rather, fate becomes the narrative instrument of His withdrawal and the completion of His earthly mission.

The episode distinguishes the dynasty’s overall virtue from a specific adharmic act: the young Yadus’ deceitful ridicule of exalted ṛṣis at Piṇḍāraka. In Purāṇic ethics, intentional mockery of realized brāhmaṇas is a severe aparādha, and the sages’ curse manifests the moral law that sacred authority (brahma-tejas) protects the sanctity of dharma—while simultaneously serving the Lord’s higher purpose.