
Daśa-lakṣaṇam: The Ten Topics, Virāṭ-Puruṣa Sense-Manifestation, and the Supreme Shelter (Āśraya)
Bab ini menjadi engsel tafsiran dalam Skandha 2. Śukadeva Gosvāmī mula-mula menyenaraikan sepuluh topik utama Bhāgavatam (daśa-lakṣaṇam), lalu menjelaskan bahawa sembilan yang lain dihuraikan untuk menonjolkan keluhuran topik kesepuluh—āśraya, Tuhan Yang Maha Tinggi sebagai tempat perlindungan. Beliau membezakan sarga (penciptaan primer: kategori unsur dan indera) daripada visarga (penciptaan sekunder melalui interaksi guṇa), serta menyentuh tema pemerintahan seperti manvantara dan poṣaṇa. Naratif kemudian beralih kepada kosmologi-teologi: Mahā-Viṣṇu memasuki setiap alam semesta sebagai Garbhodakaśāyī, menerangkan etimologi nama Nārāyaṇa, dan menegaskan bahawa segala bahan, masa, sifat-sifat, dan para jīva wujud hanya dengan rahmat-Nya. Seterusnya dihuraikan ‘anatomi kosmik’ virāṭ-puruṣa, bagaimana kehendak-Nya memanifestasikan indera, objek-objeknya, serta dewa-dewa penguasa. Bab ini menutup dengan melampaui bentuk alam semesta yang kasar, menegaskan bahawa para bhakta murni menerima rupa peribadi Tuhan yang transendental, lalu mengalihkan bingkai cerita kepada perbincangan Vidura–Maitreya sebagai persiapan bagi huraian berasaskan pertanyaan dalam bahagian seterusnya.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अत्र सर्गो विसर्गश्च स्थानं पोषणमूतय: । मन्वन्तरेशानुकथा निरोधो मुक्तिराश्रय: ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī bersabda—Dalam Śrīmad-Bhāgavatam ada sepuluh bahagian: sarga, visarga, sthāna, pemeliharaan oleh Bhagavān, ūti (dorongan tindakan), manvantara, īśa-anukathā, nirodha, mukti dan āśraya (Kebenaran Tertinggi).
Verse 2
दशमस्य विशुद्ध्यर्थं नवानामिह लक्षणम् । वर्णयन्ति महात्मान: श्रुतेनार्थेन चाञ्जसा ॥ २ ॥
Untuk menonjolkan kemurnian tema kesepuluh—āśraya—para mahātmā menghuraikan tanda bagi sembilan tema yang lain: kadang berasaskan śruti, kadang melalui huraian makna, dan kadang secara ringkas serta jelas.
Verse 3
भूतमात्रेन्द्रियधियां जन्म सर्ग उदाहृत: । ब्रह्मणो गुणवैषम्याद्विसर्ग: पौरुष: स्मृत: ॥ ३ ॥
Penciptaan awal enam belas unsur—lima bhūta, lima tanmātra, lima inderia pengetahuan dan manas—disebut sarga; manakala penciptaan seterusnya oleh Brahmā akibat perbezaan guṇa disebut visarga (penciptaan sekunder).
Verse 4
स्थितिर्वैकुण्ठविजय: पोषणं तदनुग्रह: । मन्वन्तराणि सद्धर्म ऊतय: कर्मवासना: ॥ ४ ॥
Keadaan yang benar bagi makhluk hidup ialah “kemenangan Vaikuṇṭha”: taat pada hukum Bhagavān lalu beroleh ketenangan; pemeliharaan ialah anugerah-Nya. Manvantara menata sadharma, manakala ūti ialah dorongan daripada vāsanā karma—keinginan akan hasil perbuatan.
Verse 5
अवतारानुचरितं हरेश्चास्यानुवर्तिनाम् । पुंसामीशकथा: प्रोक्ता नानाख्यानोपबृंहिता: ॥ ५ ॥
‘Īśa-kathā’ menerangkan kisah avatāra Bhagavān Hari dan perbuatan-Nya, bersama perbuatan para bhakta agung yang mengikuti jejak-Nya; ia diperkaya dengan pelbagai riwayat suci.
Verse 6
निरोधोऽस्यानुशयनमात्मन: सह शक्तिभि: । मुक्तिर्हित्वान्यथारूपं स्वरूपेण व्यवस्थिति: ॥ ६ ॥
Nirodha ialah apabila jīva, bersama kecenderungan terikat dan kekuatannya, melebur ke dalam yoga-nidrā Mahā-Viṣṇu; itulah penggulungan semula alam semesta. Mukti ialah keadaan kekal jīva dalam svarūpa setelah meninggalkan jasad kasar dan halus yang berubah-ubah.
Verse 7
आभासश्च निरोधश्च यतोऽस्त्यध्यवसीयते । स आश्रय: परं ब्रह्म परमात्मेति शब्द्यते ॥ ७ ॥
Dia yang daripadanya diketahui penzahiran alam, tempat bersandar, dan juga nirodha (penarikan kembali) itulah Āśraya. Dialah Parabrahman dan Paramātmā; Dialah Kebenaran Mutlak, punca tertinggi segala-galanya.
Verse 8
योऽध्यात्मिकोऽयं पुरुष: सोऽसावेवाधिदैविक: । यस्तत्रोभयविच्छेद: पुरुषो ह्याधिभौतिक: ॥ ८ ॥
Jīva sebagai individu dengan alat-alat indera disebut puruṣa adhyātmika. Dewa yang mengawal indera disebut adhidaivika. Bentuk jasad kasar yang tampak daripada pertautan dan pemisahan kedua-duanya disebut adhibhautika puruṣa.
Verse 9
एकमेकतराभावे यदा नोपलभामहे । त्रितयं तत्र यो वेद स आत्मा स्वाश्रयाश्रय: ॥ ९ ॥
Tanpa salah satu daripada tiga tahap ini, yang lain tidak dapat difahami; ketiganya saling bergantung. Namun Tuhan Yang Maha Tinggi, saksi bagi semuanya sebagai “sandaran bagi segala sandaran”, adalah bebas daripada semuanya; Dialah perlindungan tertinggi.
Verse 10
पुरुषोऽण्डं विनिर्भिद्य यदासौ स विनिर्गत: । आत्मनोऽयनमन्विच्छन्नपोऽस्राक्षीच्छुचि: शुची: ॥ १० ॥
Mahā-Viṣṇu sebagai puruṣa keluar dari Lautan Kausal, memisahkan alam-alam semesta; kemudian, menginginkan tempat untuk berbaring dalam setiap alam semesta, Dia mencipta air suci Garbhodaka dan memasuki setiap alam itu.
Verse 11
तास्ववात्सीत् स्वसृष्टासु सहस्रंपरिवत्सरान् । तेन नारायणो नाम यदाप: पुरुषोद्भवा: ॥ ११ ॥
Bhagavān bersemayam dalam perairan ciptaan-Nya selama ribuan tahun. Air yang lahir daripada Purusha Tertinggi disebut ‘nāra’, dan kerana Baginda berbaring di atasnya, Baginda dikenali sebagai ‘Nārāyaṇa’.
Verse 12
द्रव्यं कर्म च कालश्च स्वभावो जीव एव च । यदनुग्रहत: सन्ति न सन्ति यदुपेक्षया ॥ १२ ॥
Bahan, karma, waktu, sifat (guna) dan para jīva—semuanya wujud hanya dengan rahmat-Nya; apabila Dia tidak mempedulikan, sekelip mata semuanya lenyap.
Verse 13
एको नानात्वमन्विच्छन् योगतल्पात् समुत्थित: । वीर्यं हिरण्मयं देवो मायया व्यसृजत् त्रिधा ॥ १३ ॥
Tuhan Yang Esa bangkit dari hamparan yoga-nidrā, berkehendak menzahirkan kepelbagaian; melalui śakti māyā-Nya Baginda memancarkan benih puruṣa berwarna keemasan dalam tiga bentuk.
Verse 14
अधिदैवमथाध्यात्ममधिभूतमिति प्रभु: । अथैकं पौरुषं वीर्यं त्रिधाभिद्यत तच्छृणु ॥ १४ ॥
Satu potensi puruṣa Tuhan terbahagi kepada tiga: adhidaiwa, adhyātma dan adhibhūta; dengarlah daripadaku bagaimana pembahagian itu berlaku.
Verse 15
अन्त:शरीर आकाशात् पुरुषस्य विचेष्टत: । ओज: सहो बलं जज्ञे तत: प्राणो महानसु: ॥ १५ ॥
Daripada ākāśa yang berada dalam tubuh transendental Mahā-Viṣṇu yang termanifestasi, melalui gerak kehendak-Nya, lahirlah tenaga indera, kekuatan minda dan kekuatan jasmani; kemudian Mahā-prāṇa, punca keseluruhan daya hidup, pun muncul.
Verse 16
अनुप्राणन्ति यं प्राणा: प्राणन्तं सर्वजन्तुषु । अपानन्तमपानन्ति नरदेवमिवानुगा: ॥ १६ ॥
Seperti para pengikut raja menuruti tuannya, demikianlah apabila tenaga prāṇa semesta bergerak, semua makhluk turut bergerak; apabila ia berhenti, kegiatan indera pun terhenti.
Verse 17
प्राणेनाक्षिपता क्षुत् तृडन्तरा जायते विभो: । पिपासतो जक्षतश्च प्राङ्मुखं निरभिद्यत ॥ १७ ॥
Apabila daya hidup digerakkan oleh Virāṭ-Puruṣa, lahirlah lapar dan dahaga; dan ketika Dia berkehendak untuk minum serta makan, mulut pun terbuka menampakkan diri.
Verse 18
मुखतस्तालु निर्भिन्नं जिह्वा तत्रोपजायते । ततो नानारसो जज्ञे जिह्वया योऽधिगम्यते ॥ १८ ॥
Dari mulut terzahir lelangit, lalu lidah pun terbit di situ; kemudian lahirlah pelbagai rasa agar lidah dapat mengecapnya.
Verse 19
विवक्षोर्मुखतो भूम्नो वह्निर्वाग् व्याहृतं तयो: । जले चैतस्य सुचिरं निरोध: समजायत ॥ १९ ॥
Apabila Yang Maha Agung berkehendak untuk berkata-kata, ucapan pun bergetar dari mulut; lalu dari mulut itu juga lahir dewa penguasa, Agni (api). Namun ketika Dia berbaring di dalam air, semua fungsi ini lama terhenti.
Verse 20
नासिके निरभिद्येतां दोधूयति नभस्वति । तत्र वायुर्गन्धवहो घ्राणो नसि जिघृक्षत: ॥ २० ॥
Kemudian, apabila Puruṣa Tertinggi berkehendak menghidu bau-bauan, lubang hidung dan pernafasan pun terzahir; indera penciuman dan bau wujud, serta dewa angin pembawa aroma turut termanifestasi.
Verse 21
यदात्मनि निरालोकमात्मानं च दिदृक्षत: । निर्भिन्ने ह्यक्षिणी तस्य ज्योतिश्चक्षुर्गुणग्रह: ॥ २१ ॥
Ketika segala-galanya masih dalam kegelapan, Bhagavān berkehendak melihat Diri-Nya dan ciptaan. Maka mata pun terzahir; Surya sebagai dewa cahaya, kuasa penglihatan dan objek yang dilihat turut muncul.
Verse 22
बोध्यमानस्य ऋषिभिरात्मनस्तज्जिघृक्षत: । कर्णौ च निरभिद्येतां दिश: श्रोत्रं गुणग्रह: ॥ २२ ॥
Apabila para resi agung berhasrat mengenal Ātman, timbullah kehendak untuk mendengar. Maka telinga pun terzahir; para penjaga arah, kuasa pendengaran dan objek yang didengar turut muncul.
Verse 23
वस्तुनो मृदुकाठिन्यलघुगुर्वोष्णशीतताम् । जिघृक्षतस्त्वङ् निर्भिन्ना तस्यां रोममहीरुहा: । तत्र चान्तर्बहिर्वातस्त्वचा लब्धगुणो वृत: ॥ २३ ॥
Apabila timbul hasrat merasai sifat jasad—lembut dan keras, ringan dan berat, panas dan sejuk—maka kulit sebagai asas sentuhan terzahir; liang pori, bulu tubuh serta dewa penguasanya (dewa-dewa pohon) turut muncul. Di dalam dan di luar kulit ada selubung angin yang menonjolkan sifat sentuhan.
Verse 24
हस्तौ रुरुहतुस्तस्य नानाकर्मचिकीर्षया । तयोस्तु बलवानिन्द्र आदानमुभयाश्रयम् ॥ २४ ॥
Kemudian apabila Pribadi Tertinggi berkehendak melakukan pelbagai pekerjaan, kedua-dua tangan pun terzahir. Bersamanya muncul kekuatan tangan, Indra dewa kayangan, serta perbuatan yang bergantung pada kedua-duanya (seperti mengambil dan memberi).
Verse 25
गतिं जिगीषत: पादौ रुरुहातेऽभिकामिकाम् । पद्भ्यां यज्ञ: स्वयं हव्यं कर्मभि: क्रियते नृभि: ॥ २५ ॥
Kemudian, kerana kehendak-Nya menguasai pergerakan, kaki-kaki pun terzahir; daripada kaki lahirlah dewa penguasa bernama Viṣṇu. Di bawah pengawasan-Nya sendiri, manusia tekun melaksanakan yajña menurut tugas, mempersembahkan havi melalui pekerjaan mereka.
Verse 26
निरभिद्यत शिश्नो वै प्रजानन्दामृतार्थिन: । उपस्थ आसीत् कामानां प्रियं तदुभयाश्रयम् ॥ २६ ॥
Kemudian, demi kenikmatan asmara, kelahiran zuriat dan mengecap amerta syurga, Bhagavān menzahirkan organ kelamin (upastha); objek nafsu dan dewa penguasa Prajāpati bernaung padanya.
Verse 27
उत्सिसृक्षोर्धातुमलं निरभिद्यत वै गुदम् । तत: पायुस्ततो मित्र उत्सर्ग उभयाश्रय: ॥ २७ ॥
Selepas itu, ketika Dia berkehendak membuang sisa makanan, terzahirlah dubur dan indria pembuangan, bersama dewa penguasanya, Mitra; baik indria mahupun yang dibuang sama-sama berada dalam naungannya.
Verse 28
आसिसृप्सो: पुर: पुर्या नाभिद्वारमपानत: । तत्रापानस्ततो मृत्यु: पृथक्त्वमुभयाश्रयम् ॥ २८ ॥
Kemudian, apabila timbul kehendak berpindah dari satu jasad ke jasad lain, terwujudlah pintu pusat, angin apāna dan kematian secara serentak; pusat menjadi sandaran bagi kematian dan daya pemisah.
Verse 29
आदित्सोरन्नपानानामासन् कुक्ष्यन्त्रनाडय: । नद्य: समुद्राश्च तयोस्तुष्टि: पुष्टिस्तदाश्रये ॥ २९ ॥
Apabila timbul keinginan untuk makan dan minum, terzahirlah perut, usus dan saluran-saluran (nāḍī); sungai dan lautan menjadi asas bagi kepuasan serta pemeliharaan (metabolisme) mereka.
Verse 30
निदिध्यासोरात्ममायां हृदयं निरभिद्यत । ततो मनश्चन्द्र इति सङ्कल्प: काम एव च ॥ ३० ॥
Apabila timbul kehendak untuk merenung kegiatan tenaga-Nya sendiri (ātma-māyā), terzahirlah hati; lalu muncul pula fikiran, bulan sebagai dewa penguasa fikiran, tekad (saṅkalpa) dan keinginan (kāma).
Verse 31
त्वक्चर्ममांसरुधिरमेदोमज्जास्थिधातव: । भूम्यप्तेजोमया: सप्त प्राणो व्योमाम्बुवायुभि: ॥ ३१ ॥
Lapisan nipis pada kulit, kulit, daging, darah, lemak, sumsum dan tulang—tujuh dhātu ini terbina daripada tanah, air dan api; sedangkan prāṇa terhasil daripada akasa, air dan angin.
Verse 32
गुणात्मकानीन्द्रियाणि भूतादिप्रभवा गुणा: । मन: सर्वविकारात्मा बुद्धिर्विज्ञानरूपिणी ॥ ३२ ॥
Indria bersifat guṇa, dan guṇa terbit daripada bhūtādi (ahaṅkāra). Manas menanggung segala perubahan pengalaman; sedangkan buddhi ialah rupa vijñāna, yakni daya pertimbangan yang menilai.
Verse 33
एतद्भगवतो रूपं स्थूलं ते व्याहृतं मया । मह्यादिभिश्चावरणैरष्टभिर्बहिरावृतम् ॥ ३३ ॥
Demikianlah aku menghuraikan kepadamu rupa kasar Bhagavān, yang dari luar diselubungi oleh lapan lapisan penutup seperti mahī (bumi) dan seterusnya.
Verse 34
अत: परं सूक्ष्मतममव्यक्तं निर्विशेषणम् । अनादिमध्यनिधनं नित्यं वाङ्मनस: परम् ॥ ३४ ॥
Maka melampaui ini ada perwujudan transenden yang paling halus: avyakta dan nirviśeṣa; tanpa awal, tanpa pertengahan, tanpa akhir—kekal, melampaui kata dan fikiran.
Verse 35
अमुनी भगवद्रूपे मया ते ह्यनुवर्णिते । उभे अपि न गृह्णन्ति मायासृष्टे विपश्चित: ॥ ३५ ॥
Kedua-dua rupa Bhagavān yang telah kuhuraikan dari sudut pandang material ini tidak diterima oleh para bhakta murni yang mengenal-Nya dengan baik, kerana mereka melihatnya sebagai ciptaan māyā.
Verse 36
स वाच्यवाचकतया भगवान् ब्रह्मरूपधृक् । नामरूपक्रिया धत्ते सकर्माकर्मक: पर: ॥ ३६ ॥
Baginda Bhagavan menzahirkan diri dalam rupa rohani sebagai sandaran nama, rupa, sifat, lila, para pengiring dan kepelbagaian transendental-Nya; walau tidak tersentuh oleh perbuatan, Baginda tampak seolah-olah terlibat.
Verse 37
प्रजापतीन्मनून् देवानृषीन् पितृगणान् पृथक् । सिद्धचारणगन्धर्वान् विद्याध्रासुरगुह्यकान् ॥ ३७ ॥ किन्नराप्सरसो नागान् सर्पान् किम्पुरुषान्नरान् । मातृ रक्ष:पिशाचांश्च प्रेतभूतविनायकान् ॥ ३८ ॥ कूष्माण्डोन्मादवेतालान् यातुधानान् ग्रहानपि । खगान्मृगान् पशून् वृक्षान् गिरीन्नृप सरीसृपान् ॥ ३९ ॥ द्विविधाश्चतुर्विधा येऽन्ये जलस्थलनभौकस: । कुशलाकुशला मिश्रा: कर्मणां गतयस्त्विमा: ॥ ४० ॥
Wahai Raja, para Prajāpati, Manu, para dewa, para ṛṣi, para Pitṛ, Siddha, Cāraṇa, Gandharva, Vidyādhara, Asura, Guhyaka, Kinnara, Apsara, Nāga dan ular, Kimpuruṣa, manusia, penghuni Mātṛloka, rākṣasa, piśāca, preta-bhūta-vināyaka, kūṣmāṇḍa, orang gila, vetāla, yātudhāna serta bintang-bintang—semuanya dicipta oleh Tuhan Tertinggi menurut karma lampau masing-masing.
Verse 38
प्रजापतीन्मनून् देवानृषीन् पितृगणान् पृथक् । सिद्धचारणगन्धर्वान् विद्याध्रासुरगुह्यकान् ॥ ३७ ॥ किन्नराप्सरसो नागान् सर्पान् किम्पुरुषान्नरान् । मातृ रक्ष:पिशाचांश्च प्रेतभूतविनायकान् ॥ ३८ ॥ कूष्माण्डोन्मादवेतालान् यातुधानान् ग्रहानपि । खगान्मृगान् पशून् वृक्षान् गिरीन्नृप सरीसृपान् ॥ ३९ ॥ द्विविधाश्चतुर्विधा येऽन्ये जलस्थलनभौकस: । कुशलाकुशला मिश्रा: कर्मणां गतयस्त्विमा: ॥ ४० ॥
Wahai Raja, Kinnara dan Apsara, Nāga dan ular, Kimpuruṣa, manusia, penghuni Mātṛloka, rākṣasa dan piśāca, serta preta-bhūta-vināyaka—semuanya dicipta oleh Tuhan Tertinggi menurut karma lampau.
Verse 39
प्रजापतीन्मनून् देवानृषीन् पितृगणान् पृथक् । सिद्धचारणगन्धर्वान् विद्याध्रासुरगुह्यकान् ॥ ३७ ॥ किन्नराप्सरसो नागान् सर्पान् किम्पुरुषान्नरान् । मातृ रक्ष:पिशाचांश्च प्रेतभूतविनायकान् ॥ ३८ ॥ कूष्माण्डोन्मादवेतालान् यातुधानान् ग्रहानपि । खगान्मृगान् पशून् वृक्षान् गिरीन्नृप सरीसृपान् ॥ ३९ ॥ द्विविधाश्चतुर्विधा येऽन्ये जलस्थलनभौकस: । कुशलाकुशला मिश्रा: कर्मणां गतयस्त्विमा: ॥ ४० ॥
Wahai Raja, kūṣmāṇḍa, orang gila, vetāla, yātudhāna dan bintang-bintang; juga burung, rusa, haiwan, pepohon, gunung dan reptilia—semuanya dicipta oleh Tuhan Tertinggi menurut karma.
Verse 40
प्रजापतीन्मनून् देवानृषीन् पितृगणान् पृथक् । सिद्धचारणगन्धर्वान् विद्याध्रासुरगुह्यकान् ॥ ३७ ॥ किन्नराप्सरसो नागान् सर्पान् किम्पुरुषान्नरान् । मातृ रक्ष:पिशाचांश्च प्रेतभूतविनायकान् ॥ ३८ ॥ कूष्माण्डोन्मादवेतालान् यातुधानान् ग्रहानपि । खगान्मृगान् पशून् वृक्षान् गिरीन्नृप सरीसृपान् ॥ ३९ ॥ द्विविधाश्चतुर्विधा येऽन्ये जलस्थलनभौकस: । कुशलाकुशला मिश्रा: कर्मणां गतयस्त्विमा: ॥ ४० ॥
Wahai Raja, makhluk lain yang tinggal di air, di darat dan di angkasa—yang berjenis dua dan berjenis empat, dalam keadaan baik, buruk atau campuran—itulah perjalanan karma; semuanya dicipta oleh Tuhan Tertinggi menurut karma masing-masing.
Verse 41
सत्त्वं रजस्तम इति तिस्र: सुरनृनारका: । तत्राप्येकैकशो राजन् भिद्यन्ते गतयस्त्रिधा । यदैकैकतरोऽन्याभ्यां स्वभाव उपहन्यते ॥ ४१ ॥
Menurut tiga guna—sattva, rajas dan tamas—terdapat makhluk sebagai dewa, manusia dan penghuni neraka. Wahai Raja, setiap guna pun apabila bercampur dengan dua yang lain terbahagi tiga; apabila satu guna ditindih oleh dua yang lain, maka haluan dan tabiat makhluk pun terbentuk menurut campuran itu.
Verse 42
स एवेदं जगद्धाता भगवान् धर्मरूपधृक् । पुष्णाति स्थापयन् विश्वं तिर्यङ्नरसुरादिभि: ॥ ४२ ॥
Dialah Bhagavān, penyangga alam, yang memegang rupa Dharma. Setelah menegakkan ciptaan, Dia memelihara jagat melalui rupa-rupa—haiwan, manusia dan para dewa—serta turun sebagai avatāra untuk menyelamatkan jiwa-jiwa yang terikat.
Verse 43
तत: कालाग्निरुद्रात्मा यत्सृष्टमिदमात्मन: । संनियच्छति तत् काले घनानीकमिवानिल: ॥ ४३ ॥
Kemudian pada akhir kalpa, Tuhan sendiri sebagai Kālāgni-Rudra akan melenyapkan seluruh ciptaan-Nya, sebagaimana angin menghalau gumpalan awan.
Verse 44
इत्थंभावेन कथितो भगवान् भगवत्तम: । नेत्थंभावेन हि परं द्रष्टुमर्हन्ति सूरय: ॥ ४४ ॥
Demikianlah para rohaniwan agung menghuraikan Bhagavān Yang Mahatinggi. Namun para bhakta yang suci layak menyaksikan kemuliaan rohani yang lebih luhur, melampaui ciri-ciri ini.
Verse 45
नास्य कर्मणि जन्मादौ परस्यानुविधीयते । कर्तृत्वप्रतिषेधार्थं माययारोपितं हि तत् ॥ ४५ ॥
Bagi Tuhan Yang Mahatinggi, tidak disandarkan peranan sebagai pelaku langsung dalam penciptaan dan pemusnahan dunia material. Apa yang Veda sebut sebagai campur tangan langsung-Nya hanyalah untuk menolak anggapan bahawa prakṛti ialah pencipta; itu ialah huraian yang diatribusikan oleh māyā.
Verse 46
अयं तु ब्रह्मण: कल्प: सविकल्प उदाहृत: । विधि: साधारणो यत्र सर्गा: प्राकृतवैकृता: ॥ ४६ ॥
Inilah kalpa Brahmā yang dihuraikan secara ringkas, sebagai prinsip peraturan sepanjang satu hari Brahmā. Dengan ketetapan umum inilah berlaku sarga yang prākṛta dan vaīkṛta; dan dalam penciptaan mahat-tattva, alam kebendaan juga mengembang serta berserak menurut hukum yang sama.
Verse 47
परिमाणं च कालस्य कल्पलक्षणविग्रहम् । यथा पुरस्ताद्व्याख्यास्ये पाद्मं कल्पमथो शृणु ॥ ४७ ॥
Wahai Raja, ukuran masa serta ciri-ciri kasarnya dan halusnya akan aku jelaskan kemudian secara berperingkat; tetapi sekarang dengarkanlah Pādma-kalpa.
Verse 48
शौनक उवाच यदाह नो भवान् सूत क्षत्ता भागवतोत्तम: । चचार तीर्थानि भुवस्त्यक्त्वा बन्धून् सुदुस्त्यजान् ॥ ४८ ॥
Śaunaka Ṛṣi berkata: Wahai Sūta, engkau telah memberitahu kami bahawa Vidura, bhāgavata-uttama (kṣattā), meninggalkan kaum kerabat yang amat sukar ditinggalkan lalu mengembara ke tempat-tempat suci di bumi. Maka kini aku bertanya tentang Vidura itu.
Verse 49
क्षत्तु: कौशारवेस्तस्य संवादोऽध्यात्मसंश्रित: । यद्वा स भगवांस्तस्मै पृष्टस्तत्त्वमुवाच ह ॥ ४९ ॥ ब्रूहि नस्तदिदं सौम्य विदुरस्य विचेष्टितम् । बन्धुत्यागनिमित्तं च यथैवागतवान् पुन: ॥ ५० ॥
Śaunaka Ṛṣi berkata: Wahai yang mulia, ceritakan kepada kami perbualan rohani antara Vidura (kṣattā) dan Maitreya Kaushāravi—apa yang ditanya Vidura dan apakah tattva yang dijawab Maitreya. Beritahulah juga sebab Vidura memutus hubungan keluarga, mengapa dia kembali pulang, dan apakah amalan serta perbuatannya ketika berada di tempat-tempat ziarah suci.
Verse 50
क्षत्तु: कौशारवेस्तस्य संवादोऽध्यात्मसंश्रित: । यद्वा स भगवांस्तस्मै पृष्टस्तत्त्वमुवाच ह ॥ ४९ ॥ ब्रूहि नस्तदिदं सौम्य विदुरस्य विचेष्टितम् । बन्धुत्यागनिमित्तं च यथैवागतवान् पुन: ॥ ५० ॥
Wahai yang mulia, ceritakan kepada kami segala perbuatan Vidura—mengapa dia memutus ikatan keluarga, bagaimana dia kembali pulang, dan apa yang diamalkannya di tempat-tempat ziarah suci; serta nyatakan juga inti ajaran Maitreya dengan tepat.
Verse 51
सूत उवाच राज्ञा परीक्षिता पृष्टो यदवोचन्महामुनि: । तद्वोऽभिधास्ये शृणुत राज्ञ: प्रश्नानुसारत: ॥ ५१ ॥ यच्च व्रजन्त्यनिमिषामृषभानुवृत्त्या दूरेयमा ह्युपरि न: स्पृहणीयशीला: । भर्तुर्मिथ: सुयशस: कथनानुराग- वैक्लव्यबाष्पकलया पुलकीकृताङ्गा: ॥
Śrī Sūta Gosvāmī berkata: Apa yang telah dihuraikan oleh mahāmuni sebagai jawapan kepada pertanyaan Raja Parīkṣit, itulah yang akan aku jelaskan kepada kamu menurut susunan soalan; dengarlah dengan penuh perhatian.
Because āśraya (Bhagavān) is transcendental and independent, the Bhāgavatam uses the dependent categories—creation, time, guṇas, karmic governance, and dissolution—as inferential and direct teaching tools. By showing that sarga/visarga, the worlds (sthāna), and even liberation (mukti) rely on the Supreme, the text isolates the āśraya as the final explanatory ground: the shelter of all shelters.
Sarga is the elementary creation of foundational categories—elements, sense objects, and sense instruments (including mind). Visarga is the subsequent, resultant creation that unfolds through the interaction of the material modes (guṇas), leading to differentiated forms, functions, and living situations within the cosmos.
Nārāyaṇa is the Supreme Person who lies upon the transcendental waters within the universe. The waters are called nāra because they emanate from the Supreme Nara (the personal Absolute), and because He rests upon (ayana) those waters, He is known as Nārāyaṇa.
Adhyātmika refers to the individual embodied experiencer with sense instruments; adhidaivika refers to the presiding deities controlling those senses; adhibhautika refers to the perceivable embodied field/object level. The framework teaches interdependence within conditioned experience, while highlighting that the Supreme Being remains independent as the ultimate shelter beyond all three.
It denies materialistic misreadings that reduce the cosmos to autonomous nature while also clarifying the Lord’s transcendence: material nature operates as His energy under His sanction. Vedic statements of ‘direct’ divine action are presented to negate the misconception that prakṛti is the ultimate creator, not to imply the Lord is forced into mechanical labor like a finite agent.