Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Parīkṣit’s Final Absorption, Takṣaka’s Bite, Janamejaya’s Snake Sacrifice, and the Vedic Sound-Lineage

अपश्यंस्तक्षकं तत्र राजा पारीक्षितो द्विजान् । उवाच तक्षक: कस्मान्न दह्येतोरगाधम: ॥ १८ ॥

apaśyaṁs takṣakaṁ tatra rājā pārīkṣito dvijān uvāca takṣakaḥ kasmān na dahyetoragādhamaḥ

Apabila Raja Janamejaya tidak melihat Takṣaka di situ, baginda berkata kepada para brāhmaṇa: “Mengapa Takṣaka, yang paling hina antara ular, tidak terbakar dalam api ini?”

अपश्यन्not seeing
अपश्यन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootपश्/दृश् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकालिक परस्मैपदी कृदन्त (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तक्षकम्Takṣaka
तक्षकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतक्षक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb: there)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पारीक्षितः(king) Pārīkṣita
पारीक्षितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपारीक्षित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (राज्ञः)
द्विजान्the brāhmaṇas
द्विजान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तक्षकःTakṣaka
तक्षकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतक्षक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कस्मात्from what cause? why?
कस्मात्:
Hetu (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
दह्येतwould be burned
दह्येत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद/कर्मणि-प्रयोग (passive sense: would be burnt)
उरगाधमःthe lowest of serpents
उरगाधमः:
Sambodhana/Predicate (सम्बोधन/विशेष्य-निर्देश)
TypeNoun
Rootउरग + अधम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (उरगाणाम् अधमः)
M
Maharaja Parikshit
T
Takshaka
B
Brahmanas (Dvijas)

FAQs

This verse shows Parikshit confronting the imminent danger of Takshaka, questioning why the sinful serpent is not immediately destroyed—highlighting the tension between royal authority, destiny, and the curse’s unfolding.

Seeing Takshaka not present, Parikshit addresses the brāhmaṇas around him, indicating that the situation is tied to brahminical power, curse, and ritual context, and he challenges the apparent delay in Takshaka’s punishment.

Even when injustice seems delayed, outcomes unfold through higher law (karma, destiny, dharma). The verse invites self-control and spiritual focus rather than panic, especially in crisis.