Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Chapter 90

शुष्यद्-ध्रदाः करशिता बत सिन्धु-पत्न्यः

सम्प्रत्य अपास्त-कमल-श्रिय इष्ट-भर्तुः ।

यद्वद् वयं मधु-पतेः प्रणयावलोकम्

अप्राप्य मुष्ट-हृदयाः पुरु-कर्‌शिताः स्म ॥

śuṣyad-dhradāḥ karaśitā bata sindhu-patnyaḥ $ sampraty apāsta-kamala-śriya iṣṭa-bhartuḥ & yadvad vayaṃ madhu-pateḥ praṇayāvalokam % aprāpya muṣṭa-hṛdayāḥ puru-karśitāḥ sma //

Aduhai! Isteri-isteri lautan—tasik dan sungai—sedang mengering; airnya kini tinggal segenggam kerana seri bak teratai milik suami tercinta telah ditarik pergi. Demikian juga kami, tidak memperoleh pandangan kasih Madhu-pati, Śrī Kṛṣṇa, menjadi keras hati dan sangat menderita.

śuṣyatdrying
śuṣyat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśuṣ (धातु) + śatṛ (कृत्-प्रत्यय)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), परस्मैपदी; नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम् (अव्ययवत् पूर्वपद-रूपेण) — present active participle used as prior member
hradāḥlakes/ponds
hradāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothrada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचनम् — Masculine, Nominative plural
karaśitāḥemaciated, wasted
karaśitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkaraśita (प्रातिपदिक; कृदन्त-विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचनम् — Masculine, Nominative plural; past-participle adjective sense
bataalas/indeed
bata:
Sambandha (सम्बन्ध/भावसूचक)
TypeIndeclinable
Rootbata (अव्यय)
Formनिपात (particle), विस्मय/खेदार्थक — exclamatory particle
sindhu-patnyaḥwives of the ocean (rivers)
sindhu-patnyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsindhu (प्रातिपदिक) + patnī (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘सिन्धोः पत्न्यः’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचनम् — Feminine, Nominative plural
sampratinow, at present
samprati:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsamprati (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
apāsta-kamala-śriyaḥwhose lotus-beauty has faded/been cast off
apāsta-kamala-śriyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootapāsta (अप + अस् धातु, क्त) + kamala (प्रातिपदिक) + śrī (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुषः; ‘अपास्ता कमल-श्रीः येषाम्’ इति; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचनम् — Feminine, Nominative plural; qualifies sindhu-patnyaḥ
iṣṭa-bhartuḥof the beloved husband
iṣṭa-bhartuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootiṣṭa (प्रातिपदिक) + bhartṛ (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (‘इष्टः भर्ता’); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचनम् — Masculine, Genitive singular
yadvatjust as
yadvat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadvat (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle)
vayamwe
vayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st), बहुवचनम् — Pronoun, Nominative plural
madhu-pateḥof the lord of Madhu (Krishna)
madhu-pateḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootmadhu (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘मधोः पतिः’; पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचनम् — Masculine, Genitive singular
praṇaya-avalokama loving glance
praṇaya-avalokam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpraṇaya (प्रातिपदिक) + avaloka (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (determinative): ‘प्रणयेन अवलोकः’; पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचनम् — Masculine, Accusative singular
aprāpyanot obtaining, without attaining
aprāpya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootā + prāp (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive) — having not obtained
muṣṭa-hṛdayāḥwith constricted/knotted hearts
muṣṭa-hṛdayāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmuṣṭa (प्रातिपदिक) + hṛdaya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः; ‘मुष्टं (संकोचितं/बद्धं) हृदयम् येषाम्’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचनम् — Feminine, Nominative plural; qualifies ‘vayam’ (gopīs)
puru-karśitāḥmuch afflicted/emaciated
puru-karśitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuru (अव्यय/प्रातिपदिक ‘बहु’) + karśita (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formतत्पुरुषः (‘पुरु’=बहु + ‘कर्शित’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचनम् — Feminine, Nominative plural
smaindeed/then (past marker)
sma:
Kriyānuṣaṅga (क्रियानुषङ्ग)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formस्म-निपातः; भूतार्थे/स्मरणे, लिट्/लङ्-भावानुग्राहक — particle indicating past/continuative sense

In this verse the queens express viraha-bhakti—devotion intensified by separation. They poetically compare themselves to the waters connected to the ocean: when the ocean’s majesty and fullness recede, the dependent lakes and rivers shrink and dry. Similarly, when the Lord’s affectionate attention is not felt, the devotee experiences inner dryness, heaviness, and a sense of lifelessness. The phrase “praṇayāvaloka”—a loving glance—highlights a central Bhagavata teaching: the Lord’s mercy is not merely abstract liberation but a personal reciprocation. The queens do not ask for power, prestige, or even philosophical reassurance; they long for Kṛṣṇa’s intimate acknowledgment, which nourishes the heart like water nourishes the earth. Their statement “muṣṭa-hṛdayāḥ” (hard/closed hearts) is not a condemnation of the Lord but an honest confession of the devotee’s felt condition in separation. The Bhāgavatam repeatedly shows that such intense longing is itself a high stage of devotion, because it keeps the mind fixed on Kṛṣṇa continuously. Thus, what appears as suffering becomes a sacred catalyst that deepens surrender and remembrance.

K
Kṛṣṇa (Madhu-pati)

FAQs

This verse shows viraha-bhakti as intense longing for Kṛṣṇa’s loving glance; the queens feel inner dryness and distress when His intimate reciprocation is not perceived.

Because rivers and lakes depend on the ocean’s fullness; similarly, the queens feel their life and joy depend on Kṛṣṇa’s affectionate presence and attention.

When spiritual dryness comes, one can treat it as a call to deepen remembrance—through sincere prayer, chanting, and humility—rather than abandoning practice.