Shloka 28

श्रान्तानप्यथ तान् दूराज्जनक: स्वगृहागतान् । आनीतेष्वासनाग्र्‍येषु सुखासीनान् महामना: ॥ २७ ॥ प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षहृदयास्राविलेक्षण: । नत्वा तदङ्‍‍घ्रीन् प्रक्षाल्य तदपो लोकपावनी: ॥ २८ ॥ सकुटुम्बो वहन् मूर्ध्ना पूजयां चक्र ईश्वरान् । गन्धमाल्याम्बराकल्पधूपदीपार्घ्यगोवृषै: ॥ २९ ॥

śrāntān apy atha tān dūrāj janakaḥ sva-gṛhāgatān ānīteṣv āsanāgryeṣu sukhāsīnān mahā-manāḥ

Dengan bhakti yang semakin mendalam, hatinya bergetar haru dan matanya bergenang air mata. Baginda bersujud, membasuh kaki mereka, lalu meletakkan air basuhan yang menyucikan dunia itu di atas kepalanya.

प्रवृद्ध-भक्त्याwith intensified devotion
प्रवृद्ध-भक्त्या:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootप्रवृद्ध (कृदन्त/प्रातिपदिक) + भक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन; समास: प्रवृद्ध + भक्ति (कर्मधारय, 'greatly increased devotion')
उद्धर्ष-हृदय-अस्रावि-लेक्षणःwhose eyes were flowing with tears from a thrilled heart
उद्धर्ष-हृदय-अस्रावि-लेक्षणः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootउद्धर्ष (प्रातिपदिक) + हृदय (प्रातिपदिक) + अस्राविन् (प्रातिपदिक) + लेक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; बहुव्रीहि: 'whose eyes (lekṣaṇa) were tear-flowing (asrāvin) due to a heart (hṛdaya) thrilled (uddharṣa)'
नत्वाhaving bowed
नत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootनम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय; धातु: √नम् (to bow)
तत्-अङ्घ्रीन्their feet
तत्-अङ्घ्रीन्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम) + अङ्घ्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), द्विवचन; समास: तत् + अङ्घ्रि (तत्पुरुष, 'their feet')
प्रक्षाल्यhaving washed
प्रक्षाल्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootक्षल् (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय; धातु: √क्षल् (to wash) with प्र-
तत्-अपःthat water
तत्-अपः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम) + अप्/अपस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन; समास: तत् + अपः (तत्पुरुष, 'that water')
लोक-पावनीःworld-purifying
लोक-पावनीः:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootलोक (प्रातिपदिक) + पावनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), बहुवचन; समास: लोक + पावनी (तत्पुरुष, 'purifying the worlds'); विशेषणम् (qualifying अपः)

Śrīla Prabhupāda comments: “Bahulāśva, the King of Videha, was very intelligent and was a perfect gentleman. He was astonished that so many great sages, along with the Supreme Personality of Godhead, were personally present in his home. He knew perfectly well that conditioned souls engaged in worldly affairs cannot be one-hundred-percent pure whereas the Supreme Personality of Godhead and His pure devotees are always transcendental to worldly contamination. Therefore, when he found that the Supreme Personality of Godhead, Krsna, and all the great sages were at his home, he was astonished, and he began to thank Lord Krsna for His causeless mercy.”

K
King Janaka
Ś
Śrī Kṛṣṇa
T
The visiting Lords (Kṛṣṇa and His divine associates)

FAQs

This verse shows King Janaka bowing and washing the Lord’s feet; the resulting water is described as “loka-pāvanī,” purifying for all worlds—indicating pāda-sevā as a powerful expression of devotion that sanctifies both the devotee and others.

Janaka was overwhelmed by intensified devotion and reverence for the Supreme Lord who had arrived at his home; washing the Lord’s feet is a traditional act of worship and hospitality offered to the most exalted guest.

Cultivate humble reverence (vandanā), serve the Lord through devotional acts (sevā), and honor sacred remnants like caraṇāmṛta/prasāda—while letting devotion deepen into heartfelt remembrance rather than mere ritual.