Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Vasudeva and Devakī Glorify Kṛṣṇa and Balarāma; The Recovery of Devakī’s Six Sons from Sutala

चिरान्मृतसुतादाने गुरुणा किल चोदितौ । आनिन्यथु: पितृस्थानाद् गुरवे गुरुदक्षिणाम् ॥ ३२ ॥ तथा मे कुरुतं कामं युवां योगेश्वरेश्वरौ । भोजराजहतान् पुत्रान् कामये द्रष्टुमाहृतान् ॥ ३३ ॥

cirān mṛta-sutādāne guruṇā kila coditau āninyathuḥ pitṛ-sthānād gurave guru-dakṣiṇām

Dikatakan bahawa apabila guru rohani memerintahkan kalian mengambil kembali puteranya yang telah lama wafat, kalian membawanya dari alam para leluhur sebagai guru-dakṣiṇā. Wahai Penguasa para yogi, penuhilah juga hasratku: kembalikan putera-puteraku yang dibunuh raja Bhoja, agar aku dapat melihat mereka lagi.

तथाthus
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb) ‘thus/in the same way’
मेfor me
मे:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन; अत्र चतुर्थी—‘for me’
कुरुतम्do (you two)
कुरुतम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, द्विवचन; परस्मैपद
कामम्a wish
कामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; इच्छित-वस्तु (desired thing)
युवाम्you two
युवाम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, द्विवचन
योगेश्वर-ईश्वरौO (you two) Lords of the lords of yoga
योगेश्वर-ईश्वरौ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootयोगेश्वर (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; ‘योगेश्वराणाम् ईश्वरौ’ (vocative sense implied though form is nominative dual used in address)
भोज-राज-हतान्killed by the Bhoja king
भोज-राज-हतान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभोज (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक) + हत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √हन्, क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘भोजराजेन हताः’ (killed by the Bhoja king)
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
कामयेI desire
कामये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकम् (धातु) (इच्छार्थे)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
Prayojana (प्रयोजन/तुमुन्)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्यय-रूप (infinitive) ‘to see’
आहृतान्brought (back)
आहृतान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहृ (धातु) with आ- (उपसर्ग) → आहृत (कृदन्त; क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘brought (here)’; पुत्रान् इति विशेषणम्
K
Kṛṣṇa
B
Balarāma
S
Sāndīpani Muni
Y
Yamarāja (Dharmarāja)

FAQs

This verse shows Kṛṣṇa and Balarāma fulfilling their guru’s request as guru-dakṣiṇā, teaching that sincere service to the spiritual master is sacred and central to dharma and bhakti.

Because Sāndīpani Muni instructed Them to do so as his desired guru-dakṣiṇā, and They honored his wish by retrieving the boy from Yama’s abode.

By respecting teachers and mentors, serving with integrity, keeping promises, and placing dharma-filled gratitude above personal convenience.