Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

The Solar Eclipse at Samanta-pañcaka and the Great Reunion of Yādavas, Pāṇḍavas, and Vraja

कंसप्रतापिता: सर्वे वयं याता दिशं दिशम् । एतर्ह्येव पुन: स्थानं दैवेनासादिता: स्वस: ॥ २१ ॥

kaṁsa-pratāpitāḥ sarve vayaṁ yātā diśaṁ diśam etarhy eva punaḥ sthānaṁ daivenāsāditāḥ svasaḥ

Dihimpit oleh kekejaman Kaṁsa, kami semua melarikan diri ke pelbagai arah; namun kini, wahai saudariku, dengan kurnia takdir kami akhirnya dapat kembali ke tempat kami semula.

कंस-प्रतापिताःtormented by Kaṁsa
कंस-प्रतापिताः:
विशेषण (Adjectival qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootकंस (प्रातिपदिक) + प्रतापित (कृदन्त; √तप्/प्रतप् धातु)
Formबहुवचन, प्रथमा (1st/प्रथमा), पुल्लिङ्ग; भूतकर्मणि कृदन्त (PPP), ‘कंसेन प्रतापिताः’ = by Kaṁsa tormented
सर्वेall
सर्वे:
विशेषण (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formबहुवचन, प्रथमा (1st/प्रथमा), पुल्लिङ्ग; सर्व-विशेषण
वयम्we
वयम्:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formबहुवचन, प्रथमा (1st/प्रथमा); उत्तमपुरुष-सर्वनाम
याताः(have) gone
याताः:
क्रिया (verbal predicate)
TypeVerb
Rootया (√या धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP) ‘यात’ from √या; बहुवचन, प्रथमा, पुल्लिङ्ग; कर्तरि प्रयोगे ‘we have gone’ (periphrastic perfect sense)
दिशम्direction
दिशम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formएकवचन, द्वितीया (2nd/द्वितीया), स्त्रीलिङ्ग
दिशम्(to) each direction
दिशम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formएकवचन, द्वितीया (2nd/द्वितीया), स्त्रीलिङ्ग; पुनरुक्ति (idiom) ‘diśaṁ diśam’ = in every direction
एतर्हिnow, at this time
एतर्हि:
क्रियाविशेषण (adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएतर्हि (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
एवindeed/just
एव:
निपात (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
स्थानम्place, position (home)
स्थानम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formएकवचन, द्वितीया (2nd/द्वितीया), नपुंसकलिङ्ग
दैवेनby fate, by divine providence
दैवेन:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक)
Formएकवचन, तृतीया (3rd/तृतीया), नपुंसकलिङ्ग; करण/हेतु-भावे (instrumental of agency/cause)
आसादिताः(have) reached/attained
आसादिताः:
क्रिया (verbal predicate)
TypeVerb
Rootआ-√सद् (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP) ‘आसादित’ from आ-√सद्; बहुवचन, प्रथमा, पुल्लिङ्ग; कर्तरि प्रयोगे ‘we have reached/obtained’
स्वसः(we) sisters
स्वसः:
सम्बोधन/अप्पोजिशन (apposition to ‘वयम्’)
TypeNoun
Rootस्वसृ (प्रातिपदिक)
Formबहुवचन, प्रथमा (1st/प्रथमा), स्त्रीलिङ्ग; ‘स्वसारः’ (irregular stem स्वसृ)
K
Kaṁsa
Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

It states that Kaṁsa’s tyranny scattered Kṛṣṇa’s people in all directions, showing how adharmic rule forces the righteous into hardship and displacement.

They recall how Kaṁsa’s oppression created danger and instability, compelling families and dependents of the Yadus to flee and live scattered until circumstances changed by divine arrangement.

The verse encourages steadiness: even after forced setbacks, one can trust that sincere dharma and devotion eventually bring restoration, reunion, and a return to stability.