Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Kṛṣṇa’s Daily Life in Dvārakā; the Captive Kings’ Appeal; Nārada Announces the Rājasūya

तवेहितं कोऽर्हति साधु वेदितुं स्वमाययेदं सृजतो नियच्छत: । यद् विद्यमानात्मतयावभासते तस्मै नमस्ते स्वविलक्षणात्मने ॥ ३८ ॥

tavehitaṁ ko ’rhati sādhu vedituṁ sva-māyayedaṁ sṛjato niyacchataḥ yad vidyamānātmatayāvabhāsate tasmai namas te sva-vilakṣaṇātmane

Siapakah yang mampu memahami maksud-Mu dengan tepat? Dengan māyā-Mu Engkau mengembangkan dan juga menarik kembali ciptaan ini, sehingga ia tampak seolah-olah memiliki kewujudan yang nyata. Sembah sujud kepada-Mu, yang kedudukan transendental-Mu tidak terjangkau fikiran dan sungguh unik.

tavaof you/your
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
īhitamdeed/intent
īhitam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootīhita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √īh इह् (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle used as noun)
kaḥwho
kaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; प्रश्नवाचक (interrogative)
arhatiis able/deserves
arhati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√arh (अर्ह् धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
sādhuproperly/well
sādhu:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsādhu (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
veditumto know
veditum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√vid (विद् धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अव्ययभाव (indeclinable infinitive)
sva-māyayāby (your) own māyā
sva-māyayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + māyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative)
idamthis (universe)
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम (demonstrative)
sṛjataḥof (you) creating
sṛjataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√sṛj (सृज् धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), षष्ठी (Genitive), एकवचन; परस्मैपदी
niyacchataḥof (you) restraining/withdrawing
niyacchataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootni-√yam (यम् धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), षष्ठी (Genitive), एकवचन; उपसर्ग: नि
yatwhich (that)
yat:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धवाचक (relative)
vidyamāna-ātmatayāas (its) existent nature
vidyamāna-ātmatayā:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootvidyamāna (कृदन्त-प्रातिपदिक; √vid (विद्) + शानच्) + ātmatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (as: 'as the nature/state of being existent')
avabhāsateappears/shines forth
avabhāsate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√bhās (भास् धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; उपसर्ग: अव
tasmaito him/to that (Lord)
tasmai:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative/4th), एकवचन; सर्वनाम
namaḥobeisance
namaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमस्कारार्थक (salutatory particle), प्रायः चतुर्थ्यर्थे (used with dative)
teto you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (Dative/4th), एकवचन; सर्वनाम
sva-vilakṣaṇa-ātmaneto you whose nature is uniquely your own
sva-vilakṣaṇa-ātmane:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + vilakṣaṇa (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative), एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-समासार्थः (determinative: 'self-distinct nature')

Śrīla Prabhupāda explains Nārada’s realization as follows: “My dear Lord, by Your inconceivable potencies You create this cosmic manifestation, maintain it and again dissolve it. It is by dint of Your inconceivable potency only that this material world, although a shadow representation of the spiritual world, appears to be factual. No one can understand what You plan to do in the future. Your transcendental position is always inconceivable to everyone. As far as I am concerned, I can simply offer my respectful obeisances unto You again and again.”

Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī

FAQs

This verse explains that by His own māyā the Lord creates and withdraws the universe, and it appears real because it shines as if grounded in Him—yet He remains uniquely transcendental.

While witnessing Kṛṣṇa’s divine, orderly life in Dvārakā, Rukmiṇī glorifies Him as the supreme controller whose purposes and līlā are beyond complete grasp for conditioned beings.

It encourages humility and devotion: recognize the limits of speculation, see life’s changes under higher control, and cultivate steady remembrance and surrender to Kṛṣṇa.