Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Balarāma Humbles the Kurus and Rescues Sāmba

बन्धून् कुशलिन: श्रुत्वा पृष्ट्वा शिवमनामयम् । परस्परमथो रामो बभाषेऽविक्लवं वच: ॥ २० ॥

bandhūn kuśalinaḥ śrutvā pṛṣṭvā śivam anāmayam parasparam atho rāmo babhāṣe ’viklavaṁ vacaḥ

Setelah kedua-dua pihak mendengar bahawa kaum kerabat mereka sejahtera dan saling bertanya tentang kesejahteraan, kesihatan serta bebas penyakit, Tuhan Balarāma pun berkata kepada para Kuru dengan tegas tanpa ragu.

बन्धून्kinsmen/relatives
बन्धून्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) बहुवचनम्
कुशलिनःwell/safe
कुशलिनः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकुशलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd) बहुवचनम्; ‘कुशल’ (well) + इन्-प्रत्यय; विशेषणम्
श्रुत्वाhaving heard (about)
श्रुत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√श्रु (धातु) + क्त्वा
Formक्त्वान्त अव्ययम् (Gerund)
पृष्ट्वाhaving asked
पृष्ट्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√पृच्छ् (धातु) + क्त्वा
Formक्त्वान्त अव्ययम् (Gerund)
शिवम्welfare
शिवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd) एकवचनम्; ‘welfare/auspiciousness’
अनामयम्free from illness
अनामयम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनामय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd) एकवचनम्; विशेषणम्
परस्परम्mutually/with each other
परस्परम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्; परस्पर-भावे (mutually) क्रियाविशेषणम्
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्ययम्; अनन्तरार्थक (then)
रामःRama (Balarama)
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) एकवचनम्
बभाषेspoke
बभाषे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भाष् (धातु)
Formलिट् (Perfect) आत्मनेपदम्; प्रथमपुरुषः (3rd) एकवचनम्
अविक्लवम्unperturbed
अविक्लवम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअविक्लव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd) एकवचनम्; विशेषणम्
वचःwords/speech
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्; अस्-प्रातिपदिक

Śrīla Prabhupāda writes: “They all exchanged words of reception by asking one another of their welfare, and when such formality was finished, Lord Balarāma, in a great voice and very patiently, submitted before them the following words for their consideration.”

B
Balarāma (Rāma)

FAQs

This verse shows the Vedic etiquette of first confirming relatives are safe and then mutually asking about auspicious well-being and freedom from distress before proceeding with further discussion.

After the customary exchange of welfare and reassurance, Balarāma (Rāma) addressed the situation with steady, composed speech—modeling self-control and dharmic conduct within the unfolding narrative.

Begin conversations—especially tense ones—by checking on well-being, then speak with composure and clarity; this reduces conflict and reflects the Bhagavatam’s culture of respectful, dharmic communication.