Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Balarāma Humbles the Kurus and Rescues Sāmba

सान्‍त्‍वयित्वा तु तान् राम: सन्नद्धान् वृष्णिपुङ्गवान् । नैच्छत् कुरूणां वृष्णीनां कलिं कलिमलापह: ॥ १४ ॥ जगाम हास्तिनपुरं रथेनादित्यवर्चसा । ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च वृतश्चन्द्र इव ग्रहै: ॥ १५ ॥

sāntvayitvā tu tān rāmaḥ sannaddhān vṛṣṇi-puṅgavān naicchat kurūṇāṁ vṛṣṇīnāṁ kaliṁ kali-malāpahaḥ

Namun Śrī Rāma (Balarāma) menenangkan para wira Vṛṣṇi yang sudah bersenjata lengkap. Baginda yang menghapus kekotoran Kali tidak menghendaki pertelingkahan antara Kuru dan Vṛṣṇi.

sāntvayitvāhaving pacified
sāntvayitvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsāntvaya (सान्त्वय धातु/Denom. from सान्त्व)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), indeclinable verbal form; ‘having pacified/conciliated’
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), adversative/emphatic
tānthem
tān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural; demonstrative pronoun
rāmaḥRāma (Balarāma)
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (राम प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
sannaddhānarmed/ready
sannaddhān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsannaddha (कृदन्त, √nah ‘to bind/arm’)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural; past passive participle used adjectivally
vṛṣṇi-puṅgavānthe foremost of the Vṛṣṇis
vṛṣṇi-puṅgavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvṛṣṇi (वृष्णि प्रातिपदिक) + puṅgava (पुङ्गव प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; tatpuruṣa ‘bull/foremost among the Vṛṣṇis’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
aicchatdesired/wanted
aicchat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (इष् धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular; parasmaipada
kurūṇāmof the Kurus
kurūṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootkuru (कुरु प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural
vṛṣṇīnāmof the Vṛṣṇis
vṛṣṇīnām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootvṛṣṇi (वृष्णि प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural
kalimquarrel/strife
kalim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkali (कलि प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
kali-mala-apahaḥremover of the taint of strife
kali-mala-apahaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkali (कलि) + mala (मल) + apaha (अपह; कृदन्त/प्रातिपदिक from √apah ‘to remove’)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; tatpuruṣa ‘remover of the impurity of quarrel’ (epithet)
B
Balarāma (Rāma)
V
Vṛṣṇis
K
Kurūs

FAQs

This verse shows Lord Balarāma deliberately preventing a destructive quarrel between two powerful clans, teaching that harmony and restraint are dharmic and protect one from Kali’s contamination.

Because He did not want a ruinous inter-dynastic clash; as “kalimalāpahaḥ,” He acts to remove the impurity of discord by calming His own side first.

De-escalate conflict early—especially within one’s own circle—by calming emotions, discouraging retaliation, and choosing solutions that reduce long-term bitterness and division.