Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Balarāma Visits Vraja: Consoling the Gopīs and Dragging the Yamunā

कच्चिन्नो बान्धवा राम सर्वे कुशलमासते । कच्चित् स्मरथ नो राम यूयं दारसुतान्विता: ॥ ७ ॥

kaccin no bāndhavā rāma sarve kuśalam āsate kaccit smaratha no rāma yūyaṁ dāra-sutānvitāḥ

[Para gembala berkata:] “Wahai Rāma, adakah semua kaum kerabat kami berada dalam keadaan sejahtera? Dan wahai Rāma, adakah kalian semua—bersama isteri dan anak-anak—masih mengingati kami?”

कच्चित्is it so? / I hope
कच्चित्:
Vākyaprayojaka (वाक्य-प्रयोगक/interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकच्चित् (अव्यय)
Formअव्यय (interrogative particle): ‘किम् नु?’ = whether/indeed?
नःour
नः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी/Genitive, बहुवचन/Plural (enclitic)
बान्धवाःkinsmen, relatives
बान्धवाः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootबान्धव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/Masculine, प्रथमा/Nominative, बहुवचन/Plural
रामO Rama
राम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन/Vocative, एकवचन
सर्वेall
सर्वे:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/Nominative, बहुवचन; विशेषण of बान्धवाः
कुशलम्well-being
कुशलम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootकुशल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/Neuter, द्वितीया/Accusative, एकवचन; predicate-object sense ‘well-being’
आसतेare / remain
आसते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआस् (धातु)
Formलट्/Present, प्रथमपुरुष/3rd person, बहुवचन/Plural, आत्मनेपद
कच्चित्I hope / whether
कच्चित्:
Vākyaprayojaka (वाक्य-प्रयोगक)
TypeIndeclinable
Rootकच्चित् (अव्यय)
Formअव्यय (interrogative particle)
स्मरथyou remember
स्मरथ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formलट्/Present, मध्यमपुरुष/2nd person, बहुवचन/Plural, परस्मैपद
नःus
नः:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया/Accusative, बहुवचन/Plural (enclitic)
रामO Rama
राम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन/Vocative, एकवचन
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा/Nominative, बहुवचन/Plural
दार-सुत-अन्विताःaccompanied by wives and sons
दार-सुत-अन्विताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदार (प्रातिपदिक) + सुत (प्रातिपदिक) + अन्वित (प्रातिपदिक; from धातु अन्वि/इ)
Formतत्पुरुष: ‘दारैः सुतैश्च अन्विताः’ = accompanied by wives and sons; पुंलिङ्ग, प्रथमा/Nominative, बहुवचन; qualifies यूयम्
B
Balarama (Rama)

FAQs

This verse shows the intimate, personal bond of Vraja’s devotees: even in distance, their love expresses itself as concern for well-being and a longing to be remembered—an example of bhakti deepened through separation (viraha).

They lovingly address Balarama as Rāma and, feeling the pain of long separation, ask whether he (with his family) still holds them in his heart—revealing the familial, affectionate mood (vātsalya/sneha) central to Vraja-bhakti.

It teaches heartfelt relationship in devotion: regularly remember the Lord and His devotees, inquire about their welfare, and keep bonds of spiritual family alive even when physically distant.