
The Deliverance of King Nṛga and the Warning Against Taking Brāhmaṇa Property
Di Dvārakā, selepas peristiwa diraja dan sosial yang menonjolkan pemerintahan Kṛṣṇa serta perlindungan-Nya terhadap dharma, kisah beralih kepada cerita ajaib yang bersifat didaktik. Sāmba dan para pemuda Yadu bermain di hutan lalu menemui seekor biawak besar terperangkap dalam perigi kering. Mereka tidak mampu menyelamatkannya, lalu membawa Kṛṣṇa; Tuhan mengangkatnya keluar dengan mudah menggunakan tangan kiri-Nya. Dengan sentuhan Bhagavān, biawak itu berubah menjadi insan samawi yang bercahaya—Raja Nṛga—yang menceritakan bahawa walaupun banyak bersedekah, baginda jatuh kerana kesalahan tidak sengaja melibatkan seekor lembu milik brāhmaṇa yang telah diberikan kepada brāhmaṇa lain. Kedua-dua brāhmaṇa menolak pampasan; Yamarāja menawarkan pilihan menikmati pahala dahulu atau menanggung dosa dahulu, dan Nṛga memilih menanggung dosa, lalu jatuh ke tubuh biawak hingga dibebaskan oleh Kṛṣṇa. Setelah mengizinkannya naik ke alam dewa, Kṛṣṇa menasihati para pengiring dan golongan raja: harta brāhmaṇa itu “tidak dapat dihadam”; mencuri atau menyalahgunakannya membawa kebinasaan berketurunan dan akibat neraka, dan bahkan brāhmaṇa yang berdosa pun tidak wajar diperlakukan dengan keras. Bab ini menghubungkan keajaiban naratif dengan etika umum, menyiapkan ajaran Dvārakā seterusnya tentang pemerintahan yang benar di bawah bhakti.
Verse 1
श्रीबादरायणिरुवाच एकदोपवनं राजन् जग्मुर्यदुकुमारका: । विहर्तुं साम्बप्रद्युम्नचारुभानुगदादय: ॥ १ ॥
Śrī Bādarāyaṇi berkata: Wahai Raja, pada suatu hari para putera muda keturunan Yadu—Sāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada dan yang lain-lain—pergi ke sebuah rimba kecil untuk bersuka ria.
Verse 2
क्रीडित्वा सुचिरं तत्र विचिन्वन्त: पिपासिता: । जलं निरुदके कूपे ददृशु: सत्त्वमद्भुतम् ॥ २ ॥
Setelah lama bermain di situ, mereka pun kehausan. Ketika mencari air, mereka menjenguk ke dalam perigi yang kering dan melihat suatu makhluk yang ganjil dan menakjubkan.
Verse 3
कृकलासं गिरिनिभं वीक्ष्य विस्मितमानसा: । तस्य चोद्धरणे यत्नं चक्रुस्ते कृपयान्विता: ॥ ३ ॥
Melihat cicak sebesar bukit itu, mereka terpegun. Dengan belas kasihan, mereka berusaha mengangkatnya keluar dari perigi.
Verse 4
चर्मजैस्तान्तवै: पाशैर्बद्ध्वा पतितमर्भका: । नाशक्नुरन् समुद्धर्तुं कृष्णायाचख्युरुत्सुका: ॥ ४ ॥
Mereka mengikat cicak yang terperangkap itu dengan tali kulit dan kemudian dengan tali anyaman, namun tetap tidak mampu mengangkatnya. Lalu dengan teruja mereka pergi kepada Śrī Kṛṣṇa dan menceritakan semuanya.
Verse 5
तत्रागत्यारविन्दाक्षो भगवान् विश्वभावन: । वीक्ष्योज्जहार वामेन तं करेण स लीलया ॥ ५ ॥
Kemudian Bhagavān bermata teratai, pemelihara alam semesta, datang ke situ. Melihat cicak itu, Dia mengangkatnya dengan tangan kiri-Nya dengan mudah, bagaikan lila.
Verse 6
स उत्तम:श्लोककराभिमृष्टो विहाय सद्य: कृकलासरूपम् । सन्तप्तचामीकरचारुवर्ण: स्वर्ग्यद्भुतालङ्करणाम्बरस्रक् ॥ ६ ॥
Disentuh oleh tangan Uttamaḥ-śloka, makhluk itu serta-merta meninggalkan rupa cicak dan memperoleh rupa penghuni syurga. Kulitnya indah berkilau seperti emas cair, dihiasi perhiasan, pakaian, dan kalungan bunga yang menakjubkan.
Verse 7
पप्रच्छ विद्वानपि तन्निदानं जनेषु विख्यापयितुं मुकुन्द: । कस्त्वं महाभाग वरेण्यरूपो देवोत्तमं त्वां गणयामि नूनम् ॥ ७ ॥
Mukunda Śrī Kṛṣṇa, walaupun mengetahui halnya, bertanya demi memberitahu orang ramai: “Wahai yang amat berbahagia, siapakah engkau? Melihat rupa muliamu, aku yakin engkau suatu dewa yang luhur.”
Verse 8
सम्प्रापितोऽस्यतदर्ह: सुभद्र । आत्मानमाख्याहि विवित्सतां नो यन्मन्यसे न: क्षममत्र वक्तुम् ॥ ८ ॥
“Dengan amal apakah engkau sampai ke keadaan ini? Wahai jiwa yang baik, nasib begini tampaknya tidak layak bagimu. Kami ingin mengetahui tentangmu; jika engkau anggap sesuai di sini, ceritakanlah dirimu.”
Verse 9
श्रीशुक उवाच इति स्म राजा सम्पृष्ट: कृष्णेनानन्तमूर्तिना । माधवं प्रणिपत्याह किरीटेनार्कवर्चसा ॥ ९ ॥
Śukadeva berkata— Ditanya demikian oleh Kṛṣṇa yang berwujud tidak terbatas, raja yang bermahkota bersinar laksana matahari menunduk sujud kepada Mādhava lalu menjawab begini.
Verse 10
नृग उवाच नृगो नाम नरेन्द्रोऽहमिक्ष्वाकुतनय: प्रभो । दानिष्वाख्यायमानेषु यदि ते कर्णमस्पृशम् ॥ १० ॥
Raja Nṛga berkata: “Wahai Tuhan, aku raja bernama Nṛga, putera Ikṣvāku. Mungkin namaku pernah sampai ke telinga-Mu ketika senarai para dermawan dibacakan.”
Verse 11
किं नु तेऽविदितं नाथ सर्वभूतात्मसाक्षिण: । कालेनाव्याहतदृशो वक्ष्येऽथापि तवाज्ञया ॥ ११ ॥
“Wahai Nātha, apakah yang mungkin tidak Engkau ketahui? Engkau saksi batin semua makhluk, dengan penglihatan yang tidak terhalang oleh waktu. Namun menurut perintah-Mu, aku tetap akan berkata.”
Verse 12
यावत्य: सिकता भूमेर्यावत्यो दिवि तारका: । यावत्यो वर्षधाराश्च तावतीरददं स्म गा: ॥ १२ ॥
Aku telah bersedekah lembu sebanyak butir pasir di bumi, bintang di langit, dan titisan hujan yang turun.
Verse 13
पयस्विनीस्तरुणी: शीलरूप- गुणोपपन्ना: कपिला हेमशृङ्गी: । न्यायार्जिता रूप्यखुरा: सवत्सा दुकूलमालाभरणा ददावहम् ॥ १३ ॥
Aku bersedekah lembu-lembu muda berwarna perang, sarat susu, berakhlak baik, indah dan kaya sifat mulia; diperoleh secara halal; bertanduk bersalut emas, berkuku bersalut perak, dihias kain halus dan kalungan bunga, serta bersama anaknya.
Verse 14
स्वलङ्कृतेभ्यो गुणशीलवद्भ्य: सीदत्कुटुम्बेभ्य ऋतव्रतेभ्य: । तप:श्रुतब्रह्मवदान्यसद्भ्य: प्रादां युवभ्यो द्विजपुङ्गवेभ्य: ॥ १४ ॥ गोभूहिरण्यायतनाश्वहस्तिन: कन्या: सदासीस्तिलरूप्यशय्या: । वासांसि रत्नानि परिच्छदान् रथा- निष्टं च यज्ञैश्चरितं च पूर्तम् ॥ १५ ॥
Aku terlebih dahulu memuliakan para brāhmaṇa penerima sedekah dengan menghiasi mereka dengan perhiasan yang indah. Mereka dwija utama yang muda, keluarganya dalam kesusahan, berakhlak dan berkualiti tinggi; berpegang pada kebenaran, masyhur dalam tapa, sangat berilmu dalam Weda, dan suci tingkah lakunya. Aku mengurniakan kepada mereka lembu, tanah, emas, rumah, kuda, gajah, gadis layak nikah bersama pembantu, juga bijan, perak, katil yang baik, pakaian, permata, perabot dan kereta; di samping itu aku melaksanakan yajña dan pelbagai amal kebajikan untuk kesejahteraan umum.
Verse 15
स्वलङ्कृतेभ्यो गुणशीलवद्भ्य: सीदत्कुटुम्बेभ्य ऋतव्रतेभ्य: । तप:श्रुतब्रह्मवदान्यसद्भ्य: प्रादां युवभ्यो द्विजपुङ्गवेभ्य: ॥ १४ ॥ गोभूहिरण्यायतनाश्वहस्तिन: कन्या: सदासीस्तिलरूप्यशय्या: । वासांसि रत्नानि परिच्छदान् रथा- निष्टं च यज्ञैश्चरितं च पूर्तम् ॥ १५ ॥
Aku terlebih dahulu memuliakan para brāhmaṇa penerima sedekah dengan menghiasi mereka dengan perhiasan yang indah. Mereka dwija utama yang muda, keluarganya dalam kesusahan, berakhlak dan berkualiti tinggi; berpegang pada kebenaran, masyhur dalam tapa, sangat berilmu dalam Weda, dan suci tingkah lakunya. Aku mengurniakan kepada mereka lembu, tanah, emas, rumah, kuda, gajah, gadis layak nikah bersama pembantu, juga bijan, perak, katil yang baik, pakaian, permata, perabot dan kereta; di samping itu aku melaksanakan yajña dan pelbagai amal kebajikan untuk kesejahteraan umum.
Verse 16
कस्यचिद् द्विजमुख्यस्य भ्रष्टा गौर्मम गोधने । सम्पृक्ताविदुषा सा च मया दत्ता द्विजातये ॥ १६ ॥
Pernah seekor lembu milik seorang brāhmaṇa utama tersesat lalu masuk ke dalam kawanan lembuku. Tanpa mengetahuinya, aku telah menghadiahkan lembu itu sebagai sedekah kepada brāhmaṇa yang lain.
Verse 17
तां नीयमानां तत्स्वामी दृष्ट्वोवाच ममेति तम् । ममेति परिग्राह्याह नृगो मे दत्तवानिति ॥ १७ ॥
Melihat lembu itu dibawa pergi, pemilik pertamanya berkata, “Itu milikku!” Brāhmaṇa kedua yang menerimanya sebagai sedekah menjawab, “Tidak, itu milikku; Nṛga telah mengurniakannya kepadaku.”
Verse 18
विप्रौ विवदमानौ मामूचतु: स्वार्थसाधकौ । भवान् दातापहर्तेति तच्छ्रुत्वा मेऽभवद् भ्रम: ॥ १८ ॥
Kedua-dua brāhmaṇa itu bertengkar demi kepentingan masing-masing lalu datang kepadaku. Seorang berkata, “Engkau telah memberi lembu ini kepadaku,” dan seorang lagi berkata, “Tetapi engkau telah merampasnya daripadaku.” Mendengarnya, aku menjadi keliru.
Verse 19
अनुनीतावुभौ विप्रौ धर्मकृच्छ्रगतेन वै । गवां लक्षं प्रकृष्टानां दास्याम्येषा प्रदीयताम् ॥ १९ ॥ भवन्तावनुगृह्णीतां किङ्करस्याविजानत: । समुद्धरतं मां कृच्छ्रात् पतन्तं निरयेऽशुचौ ॥ २० ॥
Terperangkap dalam dilema dharma yang berat, aku merayu dengan rendah hati kepada kedua-dua brāhmaṇa: “Sebagai ganti lembu ini, aku akan memberikan seratus ribu lembu terbaik; mohon pulangkan lembu ini kepadaku. Aku hanyalah hamba yang jahil; kasihanilah aku dan selamatkan aku daripada kesukaran ini, jika tidak aku pasti jatuh ke neraka yang kotor.”
Verse 20
अनुनीतावुभौ विप्रौ धर्मकृच्छ्रगतेन वै । गवां लक्षं प्रकृष्टानां दास्याम्येषा प्रदीयताम् ॥ १९ ॥ भवन्तावनुगृह्णीतां किङ्करस्याविजानत: । समुद्धरतं मां कृच्छ्रात् पतन्तं निरयेऽशुचौ ॥ २० ॥
Terperangkap dalam dilema dharma yang berat, aku merayu dengan rendah hati kepada kedua-dua brāhmaṇa: “Sebagai ganti lembu ini, aku akan memberikan seratus ribu lembu terbaik; mohon pulangkan lembu ini kepadaku. Aku hanyalah hamba yang jahil; kasihanilah aku dan selamatkan aku daripada kesukaran ini, jika tidak aku pasti jatuh ke neraka yang kotor.”
Verse 21
नाहं प्रतीच्छे वै राजन्नित्युक्त्वा स्वाम्यपाक्रमत् । नान्यद् गवामप्ययुतमिच्छामीत्यपरो ययौ ॥ २१ ॥
Wahai Raja, pemilik lembu ketika itu berkata, “Aku tidak menerima apa-apa sebagai gantinya,” lalu dia pergi. Brāhmaṇa yang satu lagi berkata, “Aku tidak menginginkan walau sepuluh ribu ekor lembu tambahan,” lalu dia juga pergi.
Verse 22
एतस्मिन्नन्तरे यामैर्दूतैर्नीतो यमक्षयम् । यमेन पृष्टस्तत्राहं देवदेव जगत्पते ॥ २२ ॥
Pada ketika itu para utusan Yamarāja mengambil kesempatan lalu membawa aku ke alam Yama. Di sana Yamarāja sendiri menyoal aku, wahai Dewa segala dewa, Penguasa alam semesta.
Verse 23
पूर्वं त्वमशुभं भुङ्क्ष उताहो नृपते शुभम् । नान्तं दानस्य धर्मस्य पश्ये लोकस्य भास्वत: ॥ २३ ॥
[Yamarāja berkata:] Wahai Raja, adakah engkau mahu merasai hasil dosa dahulu atau hasil kebajikan dahulu? Aku tidak melihat penghujung bagi sedekah dan dharma yang engkau lakukan; maka kenikmatanmu di alam syurga yang bercahaya juga seakan tiada bertepi.
Verse 24
पूर्वं देवाशुभं भुञ्ज इति प्राह पतेति स: । तावदद्राक्षमात्मानं कृकलासं पतन् प्रभो ॥ २४ ॥
Aku menjawab, “Wahai tuanku, biarlah aku menanggung dahulu akibat dosaku,” lalu Yamarāja berkata, “Kalau begitu, jatuhlah!” Seketika aku jatuh, dan ketika jatuh aku melihat diriku menjadi seekor cicak, wahai Penguasa.
Verse 25
ब्रह्मण्यस्य वदान्यस्य तव दासस्य केशव । स्मृतिर्नाद्यापि विध्वस्ता भवत्सन्दर्शनार्थिन: ॥ २५ ॥
Wahai Keśava, sebagai hamba-Mu aku berbakti kepada para brāhmaṇa dan bermurah hati kepada mereka, serta sentiasa merindukan darśana-Mu. Sebab itu hingga kini ingatanku belum terhapus.
Verse 26
स त्वं कथं मम विभोऽक्षिपथ: परात्मा योगेश्वरै: श्रुतिदृशामलहृद्विभाव्य: । साक्षादधोक्षज उरुव्यसनान्धबुद्धे: स्यान्मेऽनुदृश्य इह यस्य भवापवर्ग: ॥ २६ ॥
Wahai Yang Maha Perkasa, Paramātmā, bagaimana mataku dapat melihat-Mu di sini? Engkau ialah Adhokṣaja, yang bahkan para mahayogi hanya mampu merenung dalam hati yang suci dengan mata rohani Veda. Maka bagaimana Engkau tampak secara langsung kepadaku, sedangkan akalku dibutakan oleh derita duniawi yang berat? Di dunia ini, hanya orang yang telah terlepas daripada belenggu kelahiran dan kematian sepatutnya dapat melihat-Mu.
Verse 27
देवदेव जगन्नाथ गोविन्द पुरुषोत्तम । नारायण हृषीकेश पुण्यश्लोकाच्युताव्यय ॥ २७ ॥ अनुजानीहि मां कृष्ण यान्तं देवगतिं प्रभो । यत्र क्वापि सतश्चेतो भूयान्मे त्वत्पदास्पदम् ॥ २८ ॥
Wahai Devadeva, Jagannatha, Govinda, Purusottama, Narayana, Hrsikesa, Punyasloka, Acyuta, Avyaya!
Verse 28
देवदेव जगन्नाथ गोविन्द पुरुषोत्तम । नारायण हृषीकेश पुण्यश्लोकाच्युताव्यय ॥ २७ ॥ अनुजानीहि मां कृष्ण यान्तं देवगतिं प्रभो । यत्र क्वापि सतश्चेतो भूयान्मे त्वत्पदास्पदम् ॥ २८ ॥
Wahai Tuhan Kṛṣṇa, izinkan aku berangkat menuju alam para dewa; di mana pun aku berada, semoga hatiku sentiasa berlindung pada kaki-Mu.
Verse 29
नमस्ते सर्वभावाय ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये । कृष्णाय वासुदेवाय योगानां पतये नम: ॥ २९ ॥
Sembah sujudku kepada-Mu, wahai sumber segala wujud, Brahman Tertinggi yang berkuasa tanpa batas; kepada Kṛṣṇa putera Vasudeva, penguasa segala yoga, aku menunduk berulang kali.
Verse 30
इत्युक्त्वा तं परिक्रम्य पादौ स्पृष्ट्वा स्वमौलिना । अनुज्ञातो विमानाग्र्यमारुहत् पश्यतां नृणाम् ॥ ३० ॥
Setelah berkata demikian, Mahārāja Nṛga mengelilingi Śrī Kṛṣṇa dan menyentuhkan mahkotanya pada kaki Tuhan. Setelah diizinkan berangkat, di hadapan semua orang dia menaiki vimāna syurgawi yang menakjubkan.
Verse 31
कृष्ण: परिजनं प्राह भगवान् देवकीसुत: । ब्रह्मण्यदेवो धर्मात्मा राजन्याननुशिक्षयन् ॥ ३१ ॥
Kemudian Bhagavān Kṛṣṇa, putera Devakī—pelindung para brāhmaṇa dan jelmaan inti dharma—berkata kepada para pengiring-Nya, sambil mengajar golongan raja secara umum.
Verse 32
दुर्जरं बत ब्रह्मस्वं भुक्तमग्नेर्मनागपि । तेजीयसोऽपि किमुत राज्ञां ईश्वरमानिनाम् ॥ ३२ ॥
Harta seorang brāhmaṇa amat sukar dihadam; walau dinikmati sedikit oleh yang lebih perkasa daripada api, tetap tidak tertanggung. Apatah lagi para raja yang menyangka diri sebagai tuan!
Verse 33
नाहं हालाहलं मन्ये विषं यस्य प्रतिक्रिया । ब्रह्मस्वं हि विषं प्रोक्तं नास्य प्रतिविधिर्भुवि ॥ ३३ ॥
Aku tidak menganggap hālāhala sebagai racun sebenar, kerana ada penawarnya. Namun harta brāhmaṇa yang dicuri itulah racun yang hakiki, kerana di dunia ini tiada penawar baginya.
Verse 34
हिनस्ति विषमत्तारं वह्निरद्भि: प्रशाम्यति । कुलं समूलं दहति ब्रह्मस्वारणिपावक: ॥ ३४ ॥
Racun hanya membunuh orang yang menelannya, dan api biasa boleh dipadamkan dengan air. Namun api yang terbit daripada kayu gesek harta brāhmaṇa membakar seluruh keluarga si pencuri hingga ke akar.
Verse 35
ब्रह्मस्वं दुरनुज्ञातं भुक्तं हन्ति त्रिपूरुषम् । प्रसह्य तु बलाद् भुक्तं दश पूर्वान् दशापरान् ॥ ३५ ॥
Jika harta brāhmaṇa dinikmati tanpa izin yang wajar, ia membinasakan tiga keturunan. Namun jika dirampas dengan paksa atau dengan bantuan kuasa pemerintah lalu dinikmati, maka sepuluh leluhur dan sepuluh keturunan semuanya binasa.
Verse 36
राजानो राजलक्ष्म्यान्धा नात्मपातं विचक्षते । निरयं येऽभिमन्यन्ते ब्रह्मस्वं साधु बालिशा: ॥ ३६ ॥
Para raja yang dibutakan oleh kemewahan kerajaan tidak melihat kejatuhan diri mereka. Dengan kebodohan mereka mendambakan menikmati harta brāhmaṇa; sesungguhnya mereka sedang mendambakan neraka.
Verse 37
गृह्णन्ति यावत: पांशून् क्रन्दतामश्रुबिन्दव: । विप्राणां हृतवृत्तीनां वदान्यानां कुटुम्बिनाम् ॥ ३७ ॥ राजानो राजकुल्याश्च तावतोऽब्दान्निरङ्कुशा: । कुम्भीपाकेषु पच्यन्ते ब्रह्मदायापहारिण: ॥ ३८ ॥
Selama bilangan tahun sebanyak zarah-zarah debu yang disentuh air mata para brāhmaṇa yang pemurah, menanggung keluarga dan dirampas hartanya, raja-raja yang tidak terkawal yang merampas milik brāhmaṇa, bersama keluarga diraja mereka, dimasak dalam neraka bernama Kumbhīpāka.
Verse 38
गृह्णन्ति यावत: पांशून् क्रन्दतामश्रुबिन्दव: । विप्राणां हृतवृत्तीनां वदान्यानां कुटुम्बिनाम् ॥ ३७ ॥ राजानो राजकुल्याश्च तावतोऽब्दान्निरङ्कुशा: । कुम्भीपाकेषु पच्यन्ते ब्रह्मदायापहारिण: ॥ ३८ ॥
Selama bilangan tahun sebanyak zarah-zarah debu yang disentuh air mata para brāhmaṇa yang pemurah, menanggung keluarga dan dirampas hartanya, raja-raja yang tidak terkawal yang merampas milik brāhmaṇa, bersama keluarga diraja mereka, dimasak dalam neraka bernama Kumbhīpāka.
Verse 39
स्वदत्तां परदत्तां वा ब्रह्मवृत्तिं हरेच्च य: । षष्टिवर्षसहस्राणि विष्ठायां जायते कृमि: ॥ ३९ ॥
Sama ada itu pemberiannya sendiri atau pemberian orang lain, sesiapa yang mencuri harta penghidupan seorang brāhmaṇa akan lahir sebagai cacing dalam najis selama enam puluh ribu tahun.
Verse 40
न मे ब्रह्मधनं भूयाद् यद् गृध्वाल्पायुषो नरा: । पराजिताश्च्युता राज्याद् भवन्त्युद्वेजिनोऽहय: ॥ ४० ॥
Aku tidak menginginkan harta para brāhmaṇa. Mereka yang tamak kepadanya menjadi pendek umur, ditewaskan, kehilangan kerajaan, dan menjadi ular yang menyusahkan orang lain.
Verse 41
विप्रं कृतागसमपि नैव द्रुह्यत मामका: । घ्नन्तं बहु शपन्तं वा नमस्कुरुत नित्यश: ॥ ४१ ॥
Wahai para pengikut-Ku, jangan sekali-kali berlaku keras terhadap brāhmaṇa yang berilmu, walaupun dia telah berbuat salah. Walaupun dia memukul atau berulang kali menyumpah, tetaplah sentiasa memberi hormat kepadanya.
Verse 42
यथाहं प्रणमे विप्राननुकालं समाहित: । तथा नमत यूयं च योऽन्यथा मे स दण्डभाक् ॥ ४२ ॥
Sebagaimana Aku sentiasa dengan hati yang khusyuk menunduk hormat kepada para brāhmaṇa, demikian juga kamu semua hendaklah memberi hormat kepada mereka. Sesiapa yang bertindak sebaliknya akan menerima hukuman-Ku.
Verse 43
ब्राह्मणार्थो ह्यपहृतो हर्तारं पातयत्यध: । अजानन्तमपि ह्येनं नृगं ब्राह्मणगौरिव ॥ ४३ ॥
Apabila harta seorang brāhmaṇa dirampas, walaupun tanpa sengaja, ia pasti menjatuhkan si pengambil ke dalam kehinaan—seperti lembu brāhmaṇa yang menjatuhkan Nṛga.
Verse 44
एवं विश्राव्य भगवान् मुकुन्दो द्वारकौकस: । पावन: सर्वलोकानां विवेश निजमन्दिरम् ॥ ४४ ॥
Setelah demikian menasihati penduduk Dvārakā, Tuhan Mukunda, penyuci segala alam, memasuki istana-Nya sendiri.
The act dramatizes Bhagavān’s role as āśraya: karma can bind a jīva to degradation, but the Lord’s direct intervention can release him instantly. The “well” functions as a narrative emblem of saṁsāra, while Kṛṣṇa’s effortless rescue shows that liberation is ultimately granted by divine grace, not merely by accumulated piety.
Nṛga, son of Ikṣvāku, was famed for extraordinary charity, especially cow-gifts to qualified brāhmaṇas. He became a lizard due to an inadvertent but unresolved offense: a brāhmaṇa’s cow wandered into his herd and was donated to another brāhmaṇa. Because neither claimant accepted restitution, the karmic fault matured, and upon choosing to suffer sinful reactions first before enjoying his piety, Nṛga fell to a lizard body until delivered by Kṛṣṇa.
Kṛṣṇa frames brāhmaṇa-dhana as spiritually “indigestible” because it is tied to sacred trust and dharma. Ordinary poison may have an antidote and harms mainly the consumer, but misappropriating brāhmaṇa property generates severe, far-reaching consequences—socially and karmically—affecting family lines and leading to hellish suffering, especially for rulers who abuse power.
The chapter implies that rulers must act with extreme caution in dāna (charity), verify rightful ownership, and seek dharmic resolution with humility. When a mistake occurs, sincere restitution should be offered, but the narrative warns that some harms cannot be “priced away” if sacred parties refuse settlement—therefore prevention, reverence, and restraint are essential in rāja-dharma.
Because the brāhmaṇa represents the social embodiment of śāstra, yajña, and spiritual learning; disrespect destabilizes dharma itself. Kṛṣṇa’s instruction is not a blanket endorsement of wrongdoing, but a mandate for kings and citizens to maintain reverence and non-violence toward sacred authority, addressing faults through proper dharmic mechanisms rather than retaliation.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.