Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Kṛṣṇa Defeats Bāṇāsura and Receives Śiva’s Prayers

The Śoṇitapura Battle and the Jvara Episode

श्रीभगवानुवाच त्रिशिरस्ते प्रसन्नोऽस्मि व्येतु ते मज्ज्वराद् भयम् । यो नौ स्मरति संवादं तस्य त्वन्न भवेद् भयम् ॥ २९ ॥

śrī-bhagavān uvāca tri-śiras te prasanno ’smi vyetu te maj-jvarād bhayam yo nau smarati saṁvādaṁ tasya tvan na bhaved bhayam

Tuhan Yang Maha Esa berfirman: Wahai yang berkepala tiga, Aku berkenan kepadamu. Semoga lenyap ketakutanmu terhadap senjata demam-Ku. Dan sesiapa yang mengingati perbualan kita ini tidak akan takut kepadamu.

śrī-bhagavānthe Blessed Lord
śrī-bhagavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक) + bhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (श्रीमान् भगवान्)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tri-śiraḥO three-headed one (Triśiras)
tri-śiraḥ:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Roottri (प्रातिपदिक) + śiras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; द्विगु-समास (त्रीणि शिरांसि यस्य/त्रिशिरस्)
teto you/your
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
prasannaḥpleased, gracious
prasannaḥ:
Samānādhikaraṇa (समानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootprasanna (प्रातिपदिक; प्र√sad सद्, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; विशेषण (aham)
asmiI am
asmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्-लकार, उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
vyetulet it depart
vyetu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi√i (धातु; √i इ)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
teof you
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-रूपसाम्य; अत्र षष्ठी (Genitive) 'of you' (भयम्)
mat-jvarātfrom my fever
mat-jvarāt:
Apādāna (अपादान/Ablative source)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + jvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मम ज्वरः)
bhayamfear
bhayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्ध-सूचक (relative pronoun)
nauof us two
nau:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, द्विवचन; 'of us two'
smaratiremembers
smarati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsmṛ (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
saṁvādamthe conversation
saṁvādam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsaṁvāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
tasyafor him/of him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
tvatfrom you
tvat:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति, एकवचन
nanot
na:
Avyaya (अव्यय/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
bhavetwould be/arise
bhavet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
bhayamfear
bhayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Here the Lord accepts the Śiva-jvara as His devotee and gives him his first order — that he should never frighten, by hot fever, those who faithfully hear this pastime of the Lord’s.

Ś
Śrī Bhagavān (Kṛṣṇa)
T
Triśiras

FAQs

This verse teaches that remembering the Lord’s dialogue and words grants fearlessness—one who recalls this exchange will not be troubled by fear again.

Kṛṣṇa assures Triśiras of His satisfaction and removes his fear of the Lord’s fever, then declares the spiritual benefit for anyone who remembers their sacred conversation.

When anxiety rises, practice smaraṇa—regularly recall and recite the Lord’s teachings—using remembrance as a daily anchor for inner steadiness and trust in divine protection.