Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

The Syamantaka Jewel: Accusation, Recovery, and Kṛṣṇa’s Marriage to Satyabhāmā

सोऽनुध्यायंस्तदेवाघं बलवद्विग्रहाकुल: । कथं मृजाम्यात्मरज: प्रसीदेद् वाच्युत: कथम् ॥ ४० ॥ किं कृत्वा साधु मह्यं स्यान्न शपेद् वा जनो यथा । अदीर्घदर्शनं क्षुद्रं मूढं द्रविणलोलुपम् ॥ ४१ ॥ दास्ये दुहितरं तस्मै स्‍त्रीरत्नं रत्नमेव च । उपायोऽयं समीचीनस्तस्य शान्तिर्न चान्यथा ॥ ४२ ॥

so ’nudhyāyaṁs tad evāghaṁ balavad-vigrahākulaḥ kathaṁ mṛjāmy ātma-rajaḥ prasīded vācyutaḥ katham

Sambil merenung tentang kesalahan besar itu dan gelisah akan kemungkinan pertikaian dengan para bhakta Tuhan yang perkasa, Satrājit berfikir: “Bagaimana aku dapat membersihkan kekotoran dalam diriku, dan bagaimana Tuhan Acyuta akan berkenan kepadaku? Apa yang harus aku lakukan agar tuahku kembali dan orang ramai tidak menyumpahku sebagai rabun pertimbangan, hina, bodoh dan tamak harta? Aku akan mempersembahkan puteriku—permata di antara wanita—bersama permata Syamantaka kepada Tuhan; inilah satu-satunya jalan yang wajar, tiada cara lain untuk menenteramkan-Nya.”

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Nominative (1st), Singular
anudhyāyanpondering
anudhyāyan:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeVerb
Rootanu√dhyai (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular; ‘pondering/reflecting’
tatthat
tat:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun used adjectivally, Neuter, Accusative (2nd), Singular; qualifying āgham
evaindeed/just
eva:
Avadhāraṇa-dyotaka (अवधारण-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चय/अवधारण-अव्यय)
āghamsin/offense
āgham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāgha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular
balavat-vigraha-ākulaḥagitated by intense conflict
balavat-vigraha-ākulaḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootbalavat (प्रातिपदिक) + vigraha (प्रातिपदिक) + ākula (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa chain compound (तत्पुरुष; ‘balavat vigraha’ + ‘ākula’ = ‘disturbed by strong conflict’), Masculine, Nominative, Singular; qualifying saḥ
kathamhow?
katham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्न-अव्यय)
mṛjāmido I cleanse/remove
mṛjāmi:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Root√mṛj (धातु)
FormPresent (लट्), Parasmaipada, 1st person (उत्तमपुरुष), Singular
ātma-rajaḥthe dust/taint of my self (inner impurity)
ātma-rajaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + rajas (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘ātmanaḥ rajaḥ’), Neuter, Accusative (2nd), Singular
prasīdetmay become pleased
prasīdet:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootpra√sad (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
or
:
Vikalpa-dyotaka (विकल्प-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्प-अव्यय)
acyutaḥAcyuta (Kṛṣṇa)
acyutaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootacyuta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular
kathamhow?
katham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्न-अव्यय)
S
Satrājit
K
Kṛṣṇa (Acyuta)

FAQs

This verse shows that sincere remorse and a desire to cleanse one’s inner impurity are the beginning of restoring one’s relationship with Kṛṣṇa (Acyuta).

In the Syamantaka narrative, Satrājit’s actions created suspicion and wrongdoing; realizing the gravity, he feared displeasing Kṛṣṇa and sought a way to make amends.

Acknowledge the fault without excuses, reflect honestly, and take concrete steps to repair the harm—while seeking divine guidance and forgiveness.