Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Pradyumna’s Abduction, Mahā-māyā, and the Slaying of Śambara

आकीर्यमाणो दिविजै: स्तुवद्भ‍ि: कुसुमोत्करै: । भार्ययाम्बरचारिण्या पुरं नीतो विहायसा ॥ २५ ॥

ākīryamāṇo divi-jaiḥ stuvadbhiḥ kusumotkaraiḥ bhāryayāmbara-cāriṇyā puraṁ nīto vihāyasā

Ketika penghuni planet yang lebih tinggi menghujani Pradyumna dengan bunga dan memuji-Nya, isteri-Nya muncul di langit dan membawanya melalui angkasa kembali ke kota Dvārakā.

आकीर्यमाणःbeing showered/strewn upon
आकीर्यमाणः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-कीर् (धातु)
Formवर्तमानकाले कर्मणि वर्तमानकृदन्त (शानच्/मान), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन, पुल्लिङ्ग; Present passive participle, Nom. sg. m.
दिविजैःby the gods
दिविजैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootद्वि-ज (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Instr. pl. m.; तत्पुरुषः (दिवः जाताः)
स्तुवद्भिःby (those) praising
स्तुवद्भिः:
Karana (करण)
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), तृतीया-विभक्ति, बहुवचन, पुल्लिङ्ग; Present active participle, Instr. pl. m.
कुसुमोत्करैःwith heaps of flowers
कुसुमोत्करैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकुसुम-उत्कर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Instr. pl. m.; तत्पुरुषः (कुसुमानाम् उत्कराः)
भार्ययाby/with (his) wife
भार्यया:
Saha/Instrument (सह/करण)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instr. sg. f.
अम्बरचारिण्याmoving in the sky
अम्बरचारिण्या:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअम्बर-चारिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instr. sg. f.; तत्पुरुषः (अम्बरे चरति इति)
पुरम्to the city
पुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Acc. sg. n.
नीतःwas led/brought
नीतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन, पुल्लिङ्ग; Past passive participle, Nom. sg. m.
विहायसाthrough the sky
विहायसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविहायस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instr. sg. n.
P
Pradyumna
R
Rati

FAQs

In this verse, the demigods shower flowers and praise to honor a divinely significant victory and to express approval of dharmic triumph and the Lord’s arrangement.

Rati, his wife, described here as ambaracāriṇī—one who can travel through the air—carried him through the sky into the city.

When righteousness prevails and one acts under divine guidance, support and auspiciousness come naturally—reminding us to stay steady in dharma and devotion even amid adversity.