Kṛṣṇa Comforts His Parents, Restores Ugrasena, Studies with Sāndīpani, and Returns the Guru’s Son
सर्वान्स्वान्ज्ञतिसम्बन्धान्दिग्भ्य: कंसभयाकुलान् । यदुवृष्ण्यन्धकमधुदाशार्हकुकुरादिकान् ॥ १५ ॥ सभाजितान् समाश्वास्य विदेशावासकर्शितान् । न्यवासयत् स्वगेहेषु वित्तै: सन्तर्प्य विश्वकृत् ॥ १६ ॥
sarvān svān jñati-sambandhān digbhyaḥ kaṁsa-bhayākulān yadu-vṛṣṇy-andhaka-madhu dāśārha-kukurādikān
Kemudian Tuhan membawa pulang semua keluarga dekat dan sanak saudara-Nya dari pelbagai tempat yang mereka larikan diri kerana takut kepada Kaṁsa. Baginda menyambut kaum Yadu, Vṛṣṇi, Andhaka, Madhu, Dāśārha, Kukura dan klan lain dengan penghormatan sewajarnya, menenangkan mereka yang letih kerana hidup di perantauan. Lalu Śrī Kṛṣṇa, Pencipta alam semesta, menempatkan mereka kembali di rumah masing-masing dan memuaskan mereka dengan anugerah yang berharga.
This verse states they were dispersed and distressed due to fear of Kaṁsa’s oppression, so they fled to different regions for safety.
They are prominent branches of the broader Yadu dynasty, identified here as Krishna’s kinsmen and allied clans.
When tyranny and fear scatter people, the Bhagavatam highlights seeking rightful protection and rebuilding community under dharma—here exemplified by Krishna restoring safety to His own.