Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Yoga-māyā Appears as Durgā; Kaṁsa’s Repentance and the Demonic Policy of Persecuting Vaiṣṇavas

क्षमध्वं मम दौरात्म्यं साधवो दीनवत्सला: । इत्युक्त्वाश्रुमुख: पादौ श्याल: स्वस्रोरथाग्रहीत् ॥ २३ ॥

kṣamadhvaṁ mama daurātmyaṁ sādhavo dīna-vatsalāḥ ity uktvāśru-mukhaḥ pādau śyālaḥ svasror athāgrahīt

Kaṁsa merayu, “Kalian berdua orang suci, penyayang kepada yang hina; ampunilah kekejamanku.” Setelah berkata demikian, dengan air mata penyesalan, dia tersungkur memegang kaki Vasudeva dan Devakī.

क्षमध्वम्forgive (you all)
क्षमध्वम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), आत्मनेपद, मध्यम-पुरुष (2nd), बहुवचन
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th), एकवचन; सम्बन्ध (genitive)
दौरात्म्यम्wickedness
दौरात्म्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुरात्मन् + य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (दुरात्मनः भावः)
साधवःO saints/good people
साधवः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसाधु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा (Vocative/Nominative), बहुवचन; here as सम्बोधन
दीन-वत्सलाःcompassionate to the poor
दीन-वत्सलाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदीन + वत्सल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा, बहुवचन; उपपद-तत्पुरुष (दीनान् वत्सलाः)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; quotative
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formकृदन्त; त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable)
अश्रु-मुखःwith a tearful face
अश्रु-मुखः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअश्रु + मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st), एकवचन; बहुव्रीहि (अश्रूणि मुखे यस्य)
पादौ(her) two feet
पादौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd), द्विवचन
श्यालःthe brother-in-law
श्यालः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्याल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st), एकवचन
स्वस्रोःof (his) sister
स्वस्रोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्वसृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th), एकवचन; सम्बन्ध (of his sister)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (then/now)
अग्रहीत्seized/held
अग्रहीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist/Past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन

Although Kaṁsa had spoken very nicely on the subject of real knowledge, his past deeds were abominable and atrocious, and therefore he further begged forgiveness from his sister and brother-in-law by falling at their feet and admitting that he was a most sinful person.

K
Kaṁsa
D
Devakī

FAQs

In this verse, dīna-vatsalāḥ describes saintly persons as especially affectionate and compassionate toward the distressed and fallen, thus inclined to forgive.

After committing severe cruelty, Kaṁsa attempts to pacify and manipulate Devakī and Vasudeva by pleading for forgiveness, even grasping Devakī’s feet with tears.

It cautions us to practice genuine remorse and ethical reform rather than using apology as a tactic; true saintliness includes compassion, but wrongdoing still requires real change.