Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Yoga-māyā Appears as Durgā; Kaṁsa’s Repentance and the Demonic Policy of Persecuting Vaiṣṇavas

मा शोचतं महाभागावात्मजान् स्वकृतंभुज: । जान्तवो न सदैकत्र दैवाधीनास्तदासते ॥ १८ ॥

mā śocataṁ mahā-bhāgāv ātmajān sva-kṛtaṁ bhujaḥ jāntavo na sadaikatra daivādhīnās tadāsate

Wahai jiwa-jiwa yang agung, anak-anakmu telah menanggung nasib malang mereka sendiri. Oleh itu, janganlah meratapi mereka. Semua makhluk hidup berada di bawah kawalan Yang Maha Kuasa, dan mereka tidak boleh sentiasa hidup bersama.

do not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
FormProhibitive particle (निषेधार्थक, लोट्/विधिलिङ्-सम्बन्धी)
śocatam(you two) grieve
śocatam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√śuc (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Dual (द्विवचन), Parasmaipada
mahā-bhāgauO greatly fortunate ones
mahā-bhāgau:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bhāga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (सम्बोधन), Dual; address to Devakī and Vasudeva
ātmajānyour children
ātmajān:
Karma (कर्म/Object of śocataṁ)
TypeNoun
Rootātmaja (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Plural
sva-kṛtamone’s own action/deed
sva-kṛtam:
Karma (कर्म/Object; with bhujaḥ)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक, from √kṛ)
FormNeuter, Accusative, Singular; ‘one’s own deed’ (स्वेन कृतम्)
bhujaḥthe experiencer (of results)
bhujaḥ:
Karta (कर्ता/Predicate nominal)
TypeNoun
Root√bhuj (धातु) → bhuj (agent noun/प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; ‘enjoyer/experiencer’ (भोगकर्ता); predicate/apposition (understood: (you are) the experiencers of your own deed)
jantavaḥliving beings
jantavaḥ:
Karta (कर्ता/Subject of āsate)
TypeNoun
Rootjantu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
nanot
na:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेधक)
sadāalways
sadā:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक अव्यय)
ekatrain one place/together
ekatra:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootekatra (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक अव्यय)
daivādhīnāḥdependent on fate
daivādhīnāḥ:
Karta-anvayi Visheshana (कर्तृसम्बन्धि विशेषण)
TypeAdjective
Rootdaiva (प्रातिपदिक) + adhīna (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; qualifies jantavaḥ; ‘dependent on fate’ (दैवे अधीनाः)
tadāthen/at that time
tadā:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक अव्यय)
āsateremain/abide
āsate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ās (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Ātmanepada

Kaṁsa addressed his sister and brother-in-law as mahā-bhāgau because although he killed their ordinary children, the goddess Durgā took birth from them. Because Devakī bore Durgādevī in her womb, Kaṁsa praised both Devakī and her husband. Asuras are very devoted to the goddess Durgā, Kālī and so forth. Kaṁsa, therefore, truly astonished, appreciated the exalted position of his sister and brother-in-law. Durgā is certainly not under the laws of nature, because she herself is the controller of the laws of nature. Ordinary living beings, however, are controlled by these laws ( prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ ). Consequently, none of us are allowed to live together for any long period. By speaking in this way, Kaṁsa tried to pacify his sister and brother-in-law.

N
Nanda Mahārāja
Y
Yaśodā
K
Kṛṣṇa

FAQs

This verse teaches that beings unite and separate by daiva (providence) while reaping their own karma, so excessive lamentation is discouraged and one should remain steady.

After the fearful incident involving baby Kṛṣṇa, the residents of Gokula were shaken; Nanda consoled them with Bhagavata-style wisdom about karma, destiny, and the temporary nature of worldly situations.

When facing separation, loss, or sudden change, remember relationships and circumstances are temporary; do your duty, keep faith in Bhagavān, and respond with steadiness rather than despair.