Shloka 13

इति प्रभाष्य तं देवी माया भगवती भुवि । बहुनामनिकेतेषु बहुनामा बभूव ह ॥ १३ ॥

iti prabhāṣya taṁ devī māyā bhagavatī bhuvi bahu-nāma-niketeṣu bahu-nāmā babhūva ha

Selepas bersabda kepada Kamsa dengan cara ini, Dewi Durga, Yoga-maya, muncul di pelbagai tempat dan menjadi terkenal dengan pelbagai nama, seperti Annapurna, Durga, Kali, dan Bhadra.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle)
प्रभाष्यhaving spoken
प्रभाष्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeVerb
Rootप्र-√भाष् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive); ‘having spoken’
तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
देवीthe goddess
देवी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
मायाMāyā
माया:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (देवी-विशेषण/अप्पोजिशन)
भगवतीthe divine (lady)
भगवती:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootभगवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘divine, venerable’
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
बहुmany
बहु:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Form(समासाङ्ग) विशेषण; ‘many’
नामnames
नाम:
Upapada (उपपद/compound-member)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; (समासाङ्ग) ‘names’
निकेतेषुin abodes
निकेतेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootनिकेत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
बहु-नाम-निकेतेषुin many-named places
बहु-नाम-निकेतेषु:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootबहु + नामन् + निकेत (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; ‘in places/abodes of many names’
बहुmany
बहु:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Form(समासाङ्ग) विशेषण; ‘many’
नामाmany-named
नामा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-भावे विशेषण; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having (many) names’
बहु-नामाhaving many names
बहु-नामा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootबहु + नामन् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘she who has many names’
बभूवbecame
बभूव:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
indeed
:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/metrical particle)

The goddess Durgā is celebrated in Calcutta as Kālī, in Bombay as Mumbādevī, in Vārāṇasī as Annapūrṇā, in Cuttack as Bhadrakālī and in Ahmedabad as Bhadrā. Thus in different places she is known by different names. Her devotees are known as śāktas, or worshipers of the energy of the Supreme Personality of Godhead, whereas worshipers of the Supreme Personality of Godhead Himself are called Vaiṣṇavas. Vaiṣṇavas are destined to return home, back to Godhead, in the spiritual world, whereas the śāktas are destined to live within this material world to enjoy different types of material happiness. In the material world, the living entity must accept different types of bodies. Bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā ( Bg. 18.61 ). According to the living entity’s desire, Yoga-māyā, or Māyā, the goddess Durgā, gives him a particular type of body, which is mentioned as yantra, a machine. But the living entities who are promoted to the spiritual world do not return to the prison house of a material body ( tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna ). The words janma na eti indicate that these living entities remain in their original, spiritual bodies to enjoy the company of the Supreme Personality of Godhead in the transcendental abodes Vaikuṇṭha and Vṛndāvana.

D
Devī Māyā (Yogamāyā)
K
Kaṁsa

FAQs

This verse states that after speaking to Kaṁsa, the Lord’s divine Māyā (Yogamāyā) became renowned on earth through many names and in many abodes, indicating her widespread manifestations and worship.

In the narrative, Yogamāyā appears as the infant taken by Kaṁsa; she warns him that his slayer has already been born elsewhere, intensifying Kaṁsa’s fear and setting the stage for Kṛṣṇa’s līlā.

The verse encourages reverence for the Lord’s protecting divine arrangement: even when events seem threatening, divine providence works to safeguard dharma and guide sincere devotees toward faith and steadiness.