इति प्रभाष्य तं देवी माया भगवती भुवि । बहुनामनिकेतेषु बहुनामा बभूव ह ॥ १३ ॥
iti prabhāṣya taṁ devī māyā bhagavatī bhuvi bahu-nāma-niketeṣu bahu-nāmā babhūva ha
Selepas bersabda kepada Kamsa dengan cara ini, Dewi Durga, Yoga-maya, muncul di pelbagai tempat dan menjadi terkenal dengan pelbagai nama, seperti Annapurna, Durga, Kali, dan Bhadra.
The goddess Durgā is celebrated in Calcutta as Kālī, in Bombay as Mumbādevī, in Vārāṇasī as Annapūrṇā, in Cuttack as Bhadrakālī and in Ahmedabad as Bhadrā. Thus in different places she is known by different names. Her devotees are known as śāktas, or worshipers of the energy of the Supreme Personality of Godhead, whereas worshipers of the Supreme Personality of Godhead Himself are called Vaiṣṇavas. Vaiṣṇavas are destined to return home, back to Godhead, in the spiritual world, whereas the śāktas are destined to live within this material world to enjoy different types of material happiness. In the material world, the living entity must accept different types of bodies. Bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā ( Bg. 18.61 ). According to the living entity’s desire, Yoga-māyā, or Māyā, the goddess Durgā, gives him a particular type of body, which is mentioned as yantra, a machine. But the living entities who are promoted to the spiritual world do not return to the prison house of a material body ( tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna ). The words janma na eti indicate that these living entities remain in their original, spiritual bodies to enjoy the company of the Supreme Personality of Godhead in the transcendental abodes Vaikuṇṭha and Vṛndāvana.
This verse states that after speaking to Kaṁsa, the Lord’s divine Māyā (Yogamāyā) became renowned on earth through many names and in many abodes, indicating her widespread manifestations and worship.
In the narrative, Yogamāyā appears as the infant taken by Kaṁsa; she warns him that his slayer has already been born elsewhere, intensifying Kaṁsa’s fear and setting the stage for Kṛṣṇa’s līlā.
The verse encourages reverence for the Lord’s protecting divine arrangement: even when events seem threatening, divine providence works to safeguard dharma and guide sincere devotees toward faith and steadiness.