Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Paugaṇḍa Cowherding, Tālavana, the Slaying of Dhenukāsura, and Revival from Poisoned Yamunā Water

तस्मात् कृतनराहाराद् भीतैर्नृभिरमित्रहन् । न सेव्यते पशुगणै: पक्षिसङ्घैर्विवर्जितम् ॥ २४ ॥

tasmāt kṛta-narāhārād bhītair nṛbhir amitra-han na sevyate paśu-gaṇaiḥ pakṣi-saṅghair vivarjitam

Kerana raksasa Dhenuka telah memakan manusia, orang ramai dan haiwan-haiwan takut untuk pergi ke hutan Tāla. Wahai pembunuh musuh, bahkan kawanan burung pun menjauhinya.

तस्मात्therefore; from that (reason)
तस्मात्:
Hetu/Apādāna-arthaka (हेतु/अपादानार्थ)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (निपात/सम्बन्धसूचक), अर्थे: ‘अतः/तस्माद् हेतोः’ (therefore/from that reason)
कृत-नर-आहारात्from (the place/being) that had become man-eating
कृत-नर-आहारात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootकृत (कृ धातु, क्त-प्रत्यय; कृदन्त) + नर (प्रातिपदिक) + आहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘कृतः नराणाम् आहारः’ → ‘कृतनराहार’ (one whose food is men / man-eating)
भीतैःby frightened
भीतैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootभीत (भी धातु, क्त; कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; विशेषणम् ‘नृभिः’ (by frightened men)
नृभिःby men
नृभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन
अमित्रहन्O slayer of enemies
अमित्रहन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअमित्रहन् (प्रातिपदिक; ‘अमित्र’ + ‘हन्’)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुष: ‘अमित्राणां हन्ता’ (enemy-slayer)
not
:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध-निपात)
सेव्यतेis resorted to / is visited
सेव्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसेव् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), कर्मणि-प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष, एकवचन
पशु-गणैःby herds of animals
पशु-गणैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootपशु (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; तत्पुरुष: ‘पशूनां गणाः’ (groups of animals)
पक्षि-सङ्घैःby flocks of birds
पक्षि-सङ्घैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootपक्षिन् (प्रातिपदिक) + सङ्घ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; तत्पुरुष: ‘पक्षिणां सङ्घाः’ (flocks of birds)
विवर्जितम्devoid of; abandoned (by them)
विवर्जितम्:
Karma/Viśeṣaṇa (कर्म/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + वर्ज् (धातु), क्त; विवर्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विशेषणम् (implicit ‘तत्/स्थानम्’) = ‘devoid of’

The cowherd boyfriends of Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma encouraged the two brothers to go at once to the Tāla forest and kill the ass demon. Indeed, here they address the brothers as amitra-han, “killer of the enemy.” The cowherd boys were engaged in ecstatic meditation upon the potency of the Supreme Personality of Godhead and reasoned thus: “Kṛṣṇa has already killed terrible demons like Baka and Agha, so what is so special about this obnoxious jackass named Dhenuka, who has become public enemy number one in Vṛndāvana?”

K
Kṛṣṇa

FAQs

This verse explains that a demon-infested region becomes so fearful that even animals and birds avoid it, highlighting the oppressive effect of adharma until Kṛṣṇa intervenes.

He addresses Kṛṣṇa as the destroyer of hostile forces to emphasize that removing such threats is natural to Him, setting the mood for Kṛṣṇa’s protection of Vraja.

Avoid environments that normalize harm and fear, and seek the shelter of sāttvika company and devotion—where protection, clarity, and courage naturally arise.