Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Parīkṣit’s Questions and the Prelude to Kṛṣṇa’s Advent

Earth’s Burden, Viṣṇu’s Order, and Kaṁsa’s Fear

पथि प्रग्रहिणं कंसमाभाष्याहाशरीरवाक् । अस्यास्त्वामष्टमो गर्भो हन्ता यां वहसेऽबुध ॥ ३४ ॥

pathi pragrahiṇaṁ kaṁsam ābhāṣyāhāśarīra-vāk asyās tvām aṣṭamo garbho hantā yāṁ vahase ’budha

Semasa Kamsa memegang tali kekang kuda dan memandu kereta kuda di sepanjang jalan, satu suara ghaib menegurnya, 'Wahai si bodoh, anak kelapan wanita yang kamu bawa ini akan membunuhmu!'

pathion the road
pathi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpathin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
pragrahiṇamthe reins-holder (charioteer)
pragrahiṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpragrahin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); “one holding the reins”
kaṁsamKaṁsa
kaṁsam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkaṁsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
ābhāṣyahaving addressed
ābhāṣya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā-√bhāṣ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), “having addressed/spoken to”
āhasaid
āha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ah (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
aśarīra-vāka bodiless voice
aśarīra-vāk:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roota-śarīra + vāc (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); कर्मधारयः (“bodiless voice”)
asyāḥof her
asyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormFeminine, Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन); pronoun “of her”
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormAccusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); 2nd person pronoun
aṣṭamaḥeighth
aṣṭamaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaṣṭama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); ordinal adjective qualifying garbhaḥ
garbhaḥchild in the womb
garbhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgarbha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
hantākiller
hantā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothan (धातु)
FormAgent noun (तृच्/तारक-प्रत्यय), Masculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
yāmwhom
yām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormFeminine, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); relative pronoun referring to Devakī
vahaseyou are carrying
vahase:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vah (धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
abudhaO fool
abudha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roota-budha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन)

The omen spoke of aṣṭamo garbhaḥ, referring to the eighth pregnancy, but did not clearly say whether the child was to be a son or a daughter. Even if Kaṁsa were to see that the eighth child of Devakī was a daughter, he should have no doubt that the eighth child was to kill him. According to the Viśva-kośa dictionary, the word garbha means “embryo” and also arbhaka, or “child.” Kaṁsa was affectionate toward his sister, and therefore he had become the chariot driver to carry her and his brother-in-law to their home. The demigods, however, did not want Kaṁsa to be affectionate toward Devakī, and therefore, from an unseen position, they encouraged Kaṁsa to offend her. Moreover, the six sons of Marīci had been cursed to take birth from the womb of Devakī, and upon being killed by Kaṁsa they would be delivered. When Devakī understood that Kaṁsa would be killed by the Supreme Personality of Godhead, who would appear from her womb, she felt great joy. The word vahase is also significant because it indicates that the ominous vibration condemned Kaṁsa for acting just like a beast of burden by carrying his enemy’s mother.

K
Kaṁsa
D
Devakī

FAQs

This verse states that a bodiless divine voice warned Kaṁsa that Devakī’s eighth child would become his killer, revealing the certainty of divine arrangement behind Krishna’s advent.

Because Kaṁsa was forcibly taking Devakī, the unseen voice intervened to declare the destined outcome—his death by her eighth child—intensifying the narrative of Kaṁsa’s fear and the unfolding of Krishna-līlā.

It reminds us that arrogance and violence blind one to consequences; living with humility and dharma is wiser than trying to control others through fear or force.