
Dhruva’s Humiliation, Sunīti’s Counsel, and Nārada’s Bhakti-Yoga Instruction
Maitreya mula-mula menghuraikan salasilah moral adharma: Irreligion dan Kepalsuan melahirkan Sombong/berlagak, Penipuan, Ketamakan, Kemarahan, Iri hati, Kali, Kata-kata kasar, Kematian, Ketakutan, Kesakitan dan Neraka—menunjukkan bagaimana noda batin merebak menjadi kerosakan masyarakat. Kemudian beliau beralih kepada keturunan Svāyambhuva Manu, menumpukan pada Raja Uttānapāda, permaisuri Sunīti dan Suruci, serta putera Dhruva dan Uttama. Dhruva cuba duduk di riba ayahandanya tetapi ditolak; kata-kata tajam Suruci membakar maruah kṣatriya si anak, dan diamnya raja menambah luka. Sunīti mengalihkan Dhruva daripada dendam kepada perlindungan Nārāyaṇa, menjelaskan bahawa bahkan Brahmā dan Manu mencapai kejayaan dengan menyembah kaki teratai Tuhan. Nārada menguji Dhruva dengan nasihat tentang kesabaran dan karma, namun Dhruva mengakui cita-citanya dan memohon kedudukan yang lebih tinggi daripada sesiapa pun. Nārada lalu memberi sādhana yang terperinci: pergi ke Madhuvana di tebing Yamunā, amalkan yoga berdisiplin dan meditasi pada rupa Viṣṇu bertangan empat, serta melafazkan mantra dvādaśākṣarī “oṁ namo bhagavate vāsudevāya.” Dhruva berangkat untuk bertapa; raja yang menyesal ditenteramkan oleh Nārada. Tapas Dhruva yang semakin hebat menggoncang kosmos, para deva merayu kepada Tuhan, dan Tuhan berjanji akan campur tangan—mempersiapkan bab seterusnya dengan jawapan ilahi.
Verse 1
मैत्रेय उवाच सनकाद्या नारदश्च ऋभुर्हंसोऽरुणिर्यति: । नैते गृहान् ब्रह्मसुता ह्यावसन्नूर्ध्वरेतस: ॥ १ ॥
Maitreya berkata: Empat Kumāra yang diketuai Sanaka, juga Nārada, Ṛbhu, Haṁsa, Aruṇi dan Yati—semuanya putera Brahmā—tidak tinggal berumah, tetapi menjadi ūrdhva-retā, brahmacārī teguh dalam selibat yang murni.
Verse 2
मृषाधर्मस्य भार्यासीद्दम्भं मायां च शत्रुहन् । असूत मिथुनं तत्तु निऋर्तिर्जगृहेऽप्रज: ॥ २ ॥
Seorang lagi putera Brahmā ialah Mṛṣādharma (ketiadaan dharma), dengan isteri bernama Mṛṣā (kepalsuan). Daripada persatuan mereka lahirlah dua asura: Dambha (kepura-puraan) dan Māyā (penipuan). Kedua-duanya kemudian diambil oleh asura bernama Nirṛti yang tidak mempunyai anak.
Verse 3
तयो: समभवल्लोभो निकृतिश्च महामते । ताभ्यां क्रोधश्च हिंसा च यद्दुरुक्ति: स्वसा कलि: ॥ ३ ॥
Wahai yang berakal besar, daripada Dambha dan Māyā lahirlah Lobha (ketamakan) dan Nikṛti (kelicikan). Daripada mereka muncul Krodha (kemarahan) dan Hiṁsā (kekejaman); dan daripada Krodha serta Hiṁsā lahirlah Kali dan saudari perempuannya, Durukti (ucapan kasar).
Verse 4
दुरुक्तौ कलिराधत्त भयं मृत्युं च सत्तम । तयोश्च मिथुनं जज्ञे यातना निरयस्तथा ॥ ४ ॥
Wahai insan terbaik, daripada gabungan Kali dan tutur kata kasar lahirlah Mṛtyu (Kematian) dan Bhīti (Ketakutan). Daripada gabungan Mṛtyu dan Bhīti lahirlah Yātanā (seksaan pedih) dan Niraya (neraka).
Verse 5
सङ्ग्रहेण मयाख्यात: प्रतिसर्गस्तवानघ । त्रि: श्रुत्वैतत्पुमान् पुण्यं विधुनोत्यात्मनो मलम् ॥ ५ ॥
Wahai yang tidak bernoda, aku telah menerangkan secara ringkas pratisaṛga (sebab-sebab pralaya). Sesiapa yang mendengarnya tiga kali memperoleh pahala dan menyucikan jiwa daripada kekotoran dosa.
Verse 6
अथात: कीर्तये वंशं पुण्यकीर्ते: कुरूद्वह । स्वायम्भुवस्यापि मनोर्हरेरंशांशजन्मन: ॥ ६ ॥
Maitreya meneruskan: Wahai yang terbaik dari keturunan Kuru, kini aku akan menghuraikan zuriat Svāyambhuva Manu, yang masyhur dengan kemuliaan suci dan lahir daripada bahagian daripada bahagian perluasan Tuhan Hari.
Verse 7
प्रियव्रतोत्तानपादौ शतरूपापते: सुतौ । वासुदेवस्य कलया रक्षायां जगत: स्थितौ ॥ ७ ॥
Daripada Śatarūpā, Svāyambhuva Manu mempunyai dua putera: Priyavrata dan Uttānapāda. Oleh kerana kedua-duanya berasal daripada kalā (bahagian) Vāsudeva, mereka cekap melindungi alam semesta serta memelihara rakyat.
Verse 8
जाये उत्तानपादस्य सुनीति: सुरुचिस्तयो: । सुरुचि: प्रेयसी पत्युर्नेतरा यत्सुतो ध्रुव: ॥ ८ ॥
Raja Uttānapāda mempunyai dua permaisuri, Sunīti dan Suruci. Suruci lebih dikasihi raja; manakala Sunīti, ibu kepada Dhruva, bukanlah permaisuri kegemarannya.
Verse 9
एकदा सुरुचे: पुत्रमङ्कमारोप्य लालयन् । उत्तमं नारुरुक्षन्तं ध्रुवं राजाभ्यनन्दत ॥ ९ ॥
Pada suatu ketika, Raja Uttanapada sedang membelai putera Suruci, Uttama, sambil meletakkannya di atas pangkuannya. Dhruva Maharaja juga cuba naik ke pangkuan Raja, tetapi Raja tidak begitu menyambutnya.
Verse 10
तथा चिकीर्षमाणं तं सपत्न्यास्तनयं ध्रुवम् । सुरुचि: शृण्वतो राज्ञ: सेर्ष्यमाहातिगर्विता ॥ १० ॥
Semasa kanak-kanak itu, Dhruva Maharaja, cuba naik ke pangkuan ayahnya, Suruci, ibu tirinya, menjadi sangat iri hati dan dengan penuh kesombongan dia mula bercakap supaya didengari oleh Raja sendiri.
Verse 11
न वत्स नृपतेर्धिष्ण्यं भवानारोढुमर्हति । न गृहीतो मया यत्त्वं कुक्षावपि नृपात्मज: ॥ ११ ॥
Ratu Suruci memberitahu Dhruva Maharaja: Wahai anakku, kamu tidak layak duduk di takhta atau di pangkuan Raja. Memang kamu juga putera Raja, tetapi kerana kamu tidak lahir dari rahimku, kamu tidak layak duduk di pangkuan ayahmu.
Verse 12
बालोऽसि बत नात्मानमन्यस्त्रीगर्भसम्भृतम् । नूनं वेद भवान् यस्य दुर्लभेऽर्थे मनोरथ: ॥ १२ ॥
Wahai anakku, kamu tidak sedar bahawa kamu tidak lahir dari rahimku tetapi dari wanita lain. Oleh itu, ketahuilah bahawa usahamu akan gagal. Kamu sedang cuba memenuhi keinginan yang mustahil untuk dipenuhi.
Verse 13
तपसाराध्य पुरुषं तस्यैवानुग्रहेण मे । गर्भे त्वं साधयात्मानं यदीच्छसि नृपासनम् ॥ १३ ॥
Jika kamu benar-benar berhasrat untuk naik ke takhta Raja, maka kamu harus menjalani pertapaan yang berat. Pertama sekali kamu mesti memuaskan Keperibadian Tuhan Yang Maha Esa, Narayana, dan kemudian, apabila kamu diberkati oleh-Nya, kamu harus lahir dari rahimku pada kelahiran seterusnya.
Verse 14
मैत्रेय उवाच मातु: सपत्न्या: स दुरुक्तिविद्ध: श्वसन् रुषा दण्डहतो यथाहि: । हित्वा मिषन्तं पितरं सन्नवाचं जगाम मातु: प्ररुदन् सकाशम् ॥ १४ ॥
Maitreya berkata—terluka oleh kata-kata pedih ibu tirinya, Dhruva menarik nafas berat kerana murka, bagaikan ular dipukul dengan tongkat. Melihat ayahnya diam tanpa membela, dia segera meninggalkan istana dan pergi sambil menangis kepada ibunya.
Verse 15
तं नि:श्वसन्तं स्फुरिताधरोष्ठं सुनीतिरुत्सङ्ग उदूह्य बालम् । निशम्य तत्पौरमुखान्नितान्तं सा विव्यथे यद्गदितं सपत्न्या ॥ १५ ॥
Melihat Dhruva tercungap-cungap, bibirnya bergetar kerana marah dan menangis pilu, Ratu Suniti segera mengangkatnya ke pangkuan. Penghuni istana yang mendengar kata-kata keras Suruci menceritakan semuanya dengan terperinci; Suniti pun sangat berdukacita.
Verse 16
सोत्सृज्य धैर्यं विललाप शोक दावाग्निना दावलतेव बाला । वाक्यं सपत्न्या: स्मरती सरोज श्रिया दृशा बाष्पकलामुवाह ॥ १६ ॥
Melepaskan ketabahan, Suniti meratap dalam duka; dia bagaikan daun yang hangus oleh api rimba kesedihan. Saat mengingati kata-kata isteri sekutu itu, wajahnya yang laksana teratai dipenuhi air mata, lalu dia berkata demikian.
Verse 17
दीर्घं श्वसन्ती वृजिनस्य पार- मपश्यती बालकमाह बाला । मामङ्गलं तात परेषु मंस्था भुङ्क्ते जनो यत्परदु:खदस्तत् ॥ १७ ॥
Dia juga menarik nafas panjang, tidak melihat jalan keluar bagi keadaan yang pedih ini. Tanpa menemui ikhtiar, dia berkata kepada anaknya: Anakku, jangan menginginkan keburukan bagi orang lain; sesiapa yang menimpakan derita kepada orang lain, akhirnya akan menanggung derita itu sendiri.
Verse 18
सत्यं सुरुच्याभिहितं भवान्मे यद्दुर्भगाया उदरे गृहीत: । स्तन्येन वृद्धश्च विलज्जते यां भार्येति वा वोढुमिडस्पतिर्माम् ॥ १८ ॥
Suniti berkata: Anakku, apa yang dikatakan Suruci itu benar. Ayahmu, sang raja, tidak menganggapku sebagai isteri, bahkan bukan sebagai hamba; dia berasa malu untuk menerima aku. Maka benar bahawa engkau lahir dari rahim wanita yang malang dan membesar dengan susu daripadanya.
Verse 19
आतिष्ठ तत्तात विमत्सरस्त्वम् उक्तं समात्रापि यदव्यलीकम् । आराधयाधोक्षजपादपद्मं यदीच्छसेऽध्यासनमुत्तमो यथा ॥ १९ ॥
Wahai anakku, tinggalkan iri hati dan teguhkan diri. Kata-kata ibu tiri Suruci walau pedih didengar tetap benar. Jika engkau ingin takhta seperti Uttama, segeralah menyembah teratai kaki Tuhan Adhokṣaja.
Verse 20
यस्याङ्घ्रि पद्मं परिचर्य विश्व विभावनायात्तगुणाभिपत्ते: । अजोऽध्यतिष्ठत्खलु पारमेष्ठ्यं पदं जितात्मश्वसनाभिवन्द्यम् ॥ २० ॥
Tuhan Yang Maha Agung demikian mulia: dengan melayani teratai kaki-Nya, moyangmu Brahmā memperoleh kelayakan mencipta alam semesta. Walau tidak dilahirkan, beliau menduduki kedudukan tertinggi itu kerana rahmat-Nya, yang disembah para yogi yang mengawal minda dan prāṇa.
Verse 21
तथा मनुर्वो भगवान् पितामहो यमेकमत्या पुरुदक्षिणैर्मखै: । इष्ट्वाभिपेदे दुरवापमन्यतो भौमं सुखं दिव्यमथापवर्ग्यम् ॥ २१ ॥
Demikian juga datukmu Svāyambhuva Manu melaksanakan banyak yajña dengan sedekah yang melimpah, dan dengan iman yang teguh menyembah serta memuaskan Tuhan. Dengan itu beliau meraih kejayaan tertinggi dalam kebahagiaan duniawi, lalu memperoleh apavarga—pembebasan—yang sukar dicapai melalui pemujaan dewa-dewa.
Verse 22
तमेव वत्साश्रय भृत्यवत्सलं मुमुक्षुभिर्मृग्यपदाब्जपद्धतिम् । अनन्यभावे निजधर्मभाविते मनस्यवस्थाप्य भजस्व पूरुषम् ॥ २२ ॥
Wahai anakku, berlindunglah pada Tuhan yang mengasihi para bhakta. Mereka yang mencari pembebasan sentiasa mengambil naungan teratai kaki-Nya melalui jalan bhakti. Setelah disucikan oleh dharma tugasmu, tegakkan Dia di dalam hati dengan rasa bakti yang tidak berbelah bahagi dan berkhidmatlah tanpa henti.
Verse 23
नान्यं तत: पद्मपलाशलोचनाद् दु:खच्छिदं ते मृगयामि कञ्चन । यो मृग्यते हस्तगृहीतपद्मया श्रियेतरैरङ्ग विमृग्यमाणया ॥ २३ ॥
Wahai Dhruva, pada pandanganku tiada siapa dapat menghapus dukacitamu selain Tuhan yang bermata laksana kelopak teratai. Para dewa seperti Brahmā mencari keredaan Dewi Lakṣmī, namun Lakṣmī sendiri—dengan teratai di tangan—sentiasa bersedia berkhidmat kepada Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 24
मैत्रेय उवाच एवं सञ्जल्पितं मातुराकर्ण्यार्थागमं वच: । सन्नियम्यात्मनात्मानं निश्चक्राम पितु: पुरात् ॥ २४ ॥
Maitreya bersabda: Setelah mendengar nasihat ibunya Sunīti yang menuntun kepada tujuan, Dhruva menahan diri dan dengan akal serta tekad yang teguh meninggalkan rumah ayahandanya.
Verse 25
नारदस्तदुपाकर्ण्य ज्ञात्वा तस्य चिकीर्षितम् । स्पृष्ट्वा मूर्धन्यघघ्नेन पाणिना प्राह विस्मित: ॥ २५ ॥
Narada mendengar berita itu dan memahami hasrat Dhruva, lalu merasa hairan. Beliau mendekat, menyentuh kepala budak itu dengan tangan sucinya yang menghapus dosa, lalu berkata.
Verse 26
अहो तेज: क्षत्रियाणां मानभङ्गममृष्यताम् । बालोऽप्ययं हृदा धत्ते यत्समातुरसद्वच: ॥ २६ ॥
Aduhai, betapa hebatnya wibawa para kṣatriya! Mereka tidak tahan kehormatan tercalar. Lihatlah, budak ini pun tidak sanggup menanggung kata-kata keras ibu tirinya dalam hati.
Verse 27
नारद उवाच नाधुनाप्यवमानं ते सम्मानं वापि पुत्रक । लक्षयाम: कुमारस्य सक्तस्य क्रीडनादिषु ॥ २७ ॥
Narada berkata: Wahai anakku, setakat ini aku tidak melihat engkau dihina atau dimuliakan. Engkau masih budak yang terpaut pada permainan; mengapa kata-kata yang menyinggung maruah begitu mempengaruhimu?
Verse 28
विकल्पे विद्यमानेऽपि न ह्यसन्तोषहेतव: । पुंसो मोहमृते भिन्ना यल्लोके निजकर्मभि: ॥ २८ ॥
Dhruva, walaupun ada pilihan, tiada sebab untuk tidak puas hati. Ketidakpuasan ini ialah ciri māyā; setiap makhluk dikawal oleh karma lampau, maka di dunia wujud pelbagai keadaan untuk menikmati atau menderita.
Verse 29
परितुष्येत्ततस्तात तावन्मात्रेण पूरुष: । दैवोपसादितं यावद्वीक्ष्येश्वरगतिं बुध: ॥ २९ ॥
Wahai anakku, manusia hendaklah berpuas hati dengan apa yang datang. Orang bijaksana, melihat jalan Tuhan yang menakjubkan, menerima yang baik atau yang tidak, menurut kehendak-Nya yang tertinggi.
Verse 30
अथ मात्रोपदिष्टेन योगेनावरुरुत्ससि । यत्प्रसादं स वै पुंसां दुराराध्यो मतो मम ॥ ३० ॥
Kini engkau bertekad menempuh yoga dan meditasi menurut ajaran ibumu, semata-mata untuk meraih rahmat Tuhan. Namun pada hematku, menyenangkan Pribadi Tertinggi itu amat sukar bagi orang biasa.
Verse 31
मुनय: पदवीं यस्य नि:सङ्गेनोरुजन्मभि: । न विदुर्मृगयन्तोऽपि तीव्रयोगसमाधिना ॥ ३१ ॥
Narada Muni meneruskan: Walaupun selama banyak kelahiran mereka hidup tanpa keterikatan, teguh dalam samadhi yoga yang mendalam dan melakukan pelbagai tapa, ramai yogi tetap tidak menemui penghujung jalan penyedaran Tuhan.
Verse 32
अतो निवर्ततामेष निर्बन्धस्तव निष्फल: । यतिष्यति भवान् काले श्रेयसां समुपस्थिते ॥ ३२ ॥
Oleh itu, wahai anakku, keteguhan ini sia-sia; ia tidak akan berjaya. Pulanglah. Apabila engkau dewasa, dengan rahmat Tuhan engkau akan mendapat peluang untuk amalan yoga ini; ketika itu lakukanlah.
Verse 33
यस्य यद्दैवविहितं स तेन सुखदु:खयो: । आत्मानं तोषयन्देही तमस: पारमृच्छति ॥ ३३ ॥
Apa jua yang ditetapkan oleh takdir Ilahi bagi seseorang, hendaklah ia menerimanya sebagai suka atau duka dan menenangkan hati. Dengan ketabahan demikian, ia mudah menyeberangi kegelapan kejahilan.
Verse 34
गुणाधिकान्मुदं लिप्सेदनुक्रोशं गुणाधमात् । मैत्रीं समानादन्विच्छेन्न तापैरभिभूयते ॥ ३४ ॥
Apabila bertemu orang yang lebih mulia, hendaklah bergembira; terhadap yang kurang mulia, berbelas kasihan; dan terhadap yang setara, jalinkan persahabatan. Dengan itu, tiga penderitaan duniawi tidak menguasai diri.
Verse 35
ध्रुव उवाच सोऽयं शमो भगवता सुखदु:खहतात्मनाम् । दर्शित: कृपया पुंसां दुर्दर्शोऽस्मद्विधैस्तु य: ॥ ३५ ॥
Dhruva berkata: Wahai Nāradajī, bagi mereka yang hatinya terganggu oleh suka dan duka duniawi, ajaran yang tuan jelaskan dengan belas ihsan untuk mencapai ketenangan memang sangat baik. Namun aku diselubungi kejahilan; falsafah ini belum menyentuh hatiku.
Verse 36
अथापि मेऽविनीतस्य क्षात्त्रं घोरमुपेयुष: । सुरुच्या दुर्वचोबाणैर्न भिन्ने श्रयते हृदि ॥ ३६ ॥
Namun, tuanku, aku bersikap kurang sopan kerana tidak menerima ajaranmu; tetapi ini bukan sepenuhnya salahku. Kerana lahir dalam keluarga kṣatriya, sifatku menjadi keras. Kata-kata tajam Suruci telah menikam hatiku; maka nasihatmu yang berharga tidak menetap di dalam hatiku.
Verse 37
पदं त्रिभुवनोत्कृष्टं जिगीषो: साधु वर्त्म मे । ब्रूह्यस्मत्पितृभिर्ब्रह्मन्नन्यैरप्यनधिष्ठितम् ॥ ३७ ॥
Wahai brāhmaṇa yang bijaksana, aku ingin meraih kedudukan paling luhur dalam tiga alam, yang belum pernah diduduki oleh sesiapa—bahkan ayah dan datuk-nenek moyangku. Mohon tunjukkan jalan yang benar dan suci agar aku mencapai tujuan hidupku.
Verse 38
नूनं भवान्भगवतो योऽङ्गज: परमेष्ठिन: । वितुदन्नटते वीणां हिताय जगतोऽर्कवत् ॥ ३८ ॥
Sesungguhnya tuan ialah putera yang mulia bagi Tuhan Brahmā, Sang Parameṣṭhī. Tuan mengembara sambil memetik vīṇā demi kesejahteraan seluruh alam, bagaikan matahari yang beredar untuk manfaat semua makhluk.
Verse 39
मैत्रेय उवाच इत्युदाहृतमाकर्ण्य भगवान्नारदस्तदा । प्रीत: प्रत्याह तं बालं सद्वाक्यमनुकम्पया ॥ ३९ ॥
Maitreya berkata: Setelah mendengar kata-kata Dhruva Maharaja, Bhagavan Narada Muni dipenuhi belas kasihan dan untuk menzahirkan rahmat tanpa sebab, baginda memberikan nasihat rohani yang luhur kepada anak itu.
Verse 40
नारद उवाच जनन्याभिहित: पन्था: स वै नि:श्रेयसस्य ते । भगवान् वासुदेवस्तं भज तं प्रवणात्मना ॥ ४० ॥
Narada berkata: Jalan yang diajarkan ibumu, Suniti, itulah jalan yang membawa kesejahteraan tertinggi bagimu. Maka berbhaktilah kepada Bhagavan Vasudeva dengan hati yang tunduk dan berserah.
Verse 41
धर्मार्थकाममोक्षाख्यं य इच्छेच्छ्रेय आत्मन: । एकं ह्येव हरेस्तत्र कारणं पादसेवनम् ॥ ४१ ॥
Sesiapa yang menginginkan hasil dharma, artha, kama dan akhirnya moksha hendaklah menekuni khidmat bhakti kepada Bhagavan Hari; kerana pelayanan pada kaki teratai-Nya menjadi sebab tercapainya semuanya.
Verse 42
तत्तात गच्छ भद्रं ते यमुनायास्तटं शुचि । पुण्यं मधुवनं यत्र सान्निध्यं नित्यदा हरे: ॥ ४२ ॥
Maka wahai anakku, semoga sejahtera bagimu. Pergilah ke tebing suci Sungai Yamuna; di sana ada hutan mulia bernama Madhuvana, tempat Bhagavan Hari sentiasa bersemayam dekat.
Verse 43
स्नात्वानुसवनं तस्मिन् कालिन्द्या: सलिले शिवे । कृत्वोचितानि निवसन्नात्मन: कल्पितासन: ॥ ४३ ॥
Di air Sungai Yamuna yang dikenali sebagai Kalindi, yang suci dan membawa berkat, mandilah tiga kali sehari. Selepas mandi, laksanakan amalan yang wajar menurut aṣṭāṅga-yoga, kemudian duduklah dengan tenang di āsana yang telah disediakan.
Verse 44
प्राणायामेन त्रिवृता प्राणेन्द्रियमनोमलम् । शनैर्व्युदस्याभिध्यायेन्मनसा गुरुणा गुरुम् ॥ ४४ ॥
Setelah duduk di atas asana, amalkan pranayama tiga jenis, lalu kawal secara beransur-ansur prana, minda dan pancaindera. Bebaskan diri daripada segala kekotoran material, dan dengan kesabaran besar bermeditasilah kepada Bhagavan, Keperibadian Tuhan Yang Maha Esa.
Verse 45
प्रसादाभिमुखं शश्वत्प्रसन्नवदनेक्षणम् । सुनासं सुभ्रुवं चारुकपोलं सुरसुन्दरम् ॥ ४५ ॥
Wajah Tuhan sentiasa menghadap kepada rahmat, sentiasa cerah dan menenangkan; bagi para bhakta, Dia tidak pernah tampak murka dan sentiasa bersedia mengurniakan berkat. Mata, kening yang indah, hidung yang terangkat serta dahi yang luas semuanya menawan, lebih indah daripada para dewa.
Verse 46
तरुणं रमणीयाङ्गमरुणोष्ठेक्षणाधरम् । प्रणताश्रयणं नृम्णं शरण्यं करुणार्णवम् ॥ ४६ ॥
Nārada Muni meneruskan: Wujud Tuhan sentiasa muda; setiap anggota tubuh-Nya terbentuk indah tanpa cela. Mata dan bibir-Nya kemerah-merahan seperti matahari terbit. Dia sentiasa bersedia memberi naungan kepada jiwa yang berserah; sesiapa memandang-Nya merasai kepuasan sempurna. Dia layak menjadi Tuan bagi yang berserah, kerana Dia lautan belas kasihan.
Verse 47
श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं पुरुषं वनमालिनम् । शङ्खचक्रगदापद्मैरभिव्यक्तचतुर्भुजम् ॥ ४७ ॥
Tuhan bertanda Śrīvatsa pada dada, berwarna biru gelap seperti awan. Dia ialah Pribadi yang nyata, memakai kalungan bunga hutan. Dia menzahirkan empat lengan, memegang sangkha, cakra, gada dan padma.
Verse 48
किरीटिनं कुण्डलिनं केयूरवलयान्वितम् । कौस्तुभाभरणग्रीवं पीतकौशेयवाससम् ॥ ४८ ॥
Seluruh tubuh Bhagavan, Vāsudeva, dihiasi dengan perhiasan. Dia memakai mahkota bertatah permata, anting-anting, kalung, kelat lengan dan gelang; leher-Nya dihiasi permata Kaustubha, dan Dia berpakaian sutera kuning.
Verse 49
काञ्चीकलापपर्यस्तं लसत्काञ्चननूपुरम् । दर्शनीयतमं शान्तं मनोनयनवर्धनम् ॥ ४९ ॥
Di pinggang Tuhan terhias tali pinggang dengan loceng emas kecil, dan pada kaki teratai-Nya berkilau gelang kaki emas. Seluruh rupa-Nya amat menawan; Dia sentiasa damai, tenang, dan menyenangkan mata serta hati.
Verse 50
पद्भ्यां नखमणिश्रेण्या विलसद्भ्यां समर्चताम् । हृत्पद्मकर्णिकाधिष्ण्यमाक्रम्यात्मन्यवस्थितम् ॥ ५० ॥
Para yogi sejati bermeditasi pada wujud transendental Tuhan yang berdiri di pusat teratai hati mereka; kuku kaki teratai-Nya berkilau bagaikan permata.
Verse 51
स्मयमानमभिध्यायेत्सानुरागावलोकनम् । नियतेनैकभूतेन मनसा वरदर्षभम् ॥ ५१ ॥
Seorang bhakta hendaklah merenungkan Tuhan yang sentiasa tersenyum dan memandang dengan kasih sayang kepada penyembah-Nya. Dengan jiwa yang terkawal dan terpusat, pandanglah Pribadi Tertinggi, Pemberi segala kurnia.
Verse 52
एवं भगवतो रूपं सुभद्रं ध्यायतो मन: । निर्वृत्या परया तूर्णं सम्पन्नं न निवर्तते ॥ ५२ ॥
Sesiapa yang bermeditasi demikian, menumpukan jiwa pada rupa Tuhan yang sentiasa membawa keberkatan, segera bebas daripada segala kekotoran material dan tidak jatuh daripada perenungan kepada-Nya.
Verse 53
जपश्च परमो गुह्य: श्रूयतां मे नृपात्मज । यं सप्तरात्रं प्रपठन्पुमान् पश्यति खेचरान् ॥ ५३ ॥
Wahai putera raja, dengarkan daripadaku japa-mantra yang paling rahsia ini. Sesiapa yang melafazkannya dengan tekun selama tujuh malam dapat melihat para siddha, insan sempurna yang terbang di angkasa.
Verse 54
ॐ नमो भगवते वासुदेवाय । मन्त्रेणानेन देवस्य कुर्याद् द्रव्यमयीं बुध: । सपर्यां विविधैर्द्रव्यैर्देशकालविभागवित् ॥ ५४ ॥
“Om namo bhagavate vāsudevāya” ialah mantra dua belas suku kata. Dengan mengambil kira tempat dan waktu, seorang bhakta yang bijaksana hendaklah menegakkan arca Śrī Kṛṣṇa dan menyembah menurut śāstra dengan bunga, buah, dan persembahan makanan yang pelbagai.
Verse 55
सलिलै: शुचिभिर्माल्यैर्वन्यैर्मूलफलादिभि: । शस्ताङ्कुरांशुकैश्चार्चेत्तुलस्या प्रियया प्रभुम् ॥ ५५ ॥
Sembahlah Tuhan dengan air yang suci, kalungan bunga yang bersih, akar dan buah hutan, pucuk muda, kuntum bunga atau kulit pokok; dan terutama persembahkan daun tulasī yang amat dikasihi Bhagavān.
Verse 56
लब्ध्वा द्रव्यमयीमर्चां क्षित्यम्ब्वादिषु वार्चयेत् । आभृतात्मा मुनि: शान्तो यतवाङ्मितवन्यभुक् ॥ ५६ ॥
Adalah mungkin untuk menyembah arca Tuhan yang dibuat daripada unsur seperti tanah, air, kayu dan logam. Di hutan, memadai membentuk rupa daripada tanah dan air lalu menyembah menurut prinsip di atas. Bhakta yang menguasai diri hendaklah tenang, damai, menahan kata-kata, dan puas dengan buah serta sayur yang ada di hutan.
Verse 57
स्वेच्छावतारचरितैरचिन्त्यनिजमायया । करिष्यत्युत्तमश्लोकस्तद् ध्यायेद्धृदयङ्गमम् ॥ ५७ ॥
Wahai Dhruva, selain menyembah arca dan melafazkan mantra tiga kali sehari, hendaklah engkau bermeditasi pada lila transenden Bhagavān—Uttamaśloka—yang ditampilkan dalam pelbagai avatāra melalui kehendak-Nya dan śakti-Nya yang tak terbayangkan.
Verse 58
परिचर्या भगवतो यावत्य: पूर्वसेविता: । ता मन्त्रहृदयेनैव प्रयुञ्ज्यान्मन्त्रमूर्तये ॥ ५८ ॥
Seseorang hendaklah mengikuti jejak para bhakta terdahulu tentang cara menyembah Bhagavān dengan kelengkapan yang ditetapkan. Atau, dengan “hati-mantra”, ia boleh beribadah dalam hati sahaja—melafazkan mantra kepada Bhagavān yang merupakan wujud mantra itu sendiri, tidak berbeza daripadanya.
Verse 59
एवं कायेन मनसा वचसा च मनोगतम् । परिचर्यमाणो भगवान् भक्तिमत्परिचर्यया ॥ ५९ ॥ पुंसाममायिनां सम्यग्भजतां भाववर्धन: । श्रेयो दिशत्यभिमतं यद्धर्मादिषु देहिनाम् ॥ ६० ॥
Sesiapa yang dengan tubuh, fikiran dan kata-kata berkhidmat kepada Bhagavān menurut kaedah bhakti yang ditetapkan, Tuhan mengurniakan hasil menurut hasratnya.
Verse 60
एवं कायेन मनसा वचसा च मनोगतम् । परिचर्यमाणो भगवान् भक्तिमत्परिचर्यया ॥ ५९ ॥ पुंसाममायिनां सम्यग्भजतां भाववर्धन: । श्रेयो दिशत्यभिमतं यद्धर्मादिषु देहिनाम् ॥ ६० ॥
Bagi mereka yang ikhlas tanpa tipu daya dan berbhajan dengan benar, Bhagavān yang menumbuhkan rasa bhakti mengurniakan kepada insan berjasad dharma, artha, kāma atau mokṣa—apa sahaja yang dihajati—sebagai kebaikan tertinggi.
Verse 61
विरक्तश्चेन्द्रियरतौ भक्तियोगेन भूयसा । तं निरन्तरभावेन भजेताद्धा विमुक्तये ॥ ६१ ॥
Jika seseorang benar-benar serius tentang moksha, hendaklah dia menjauhi kenikmatan indera dan dengan bhakti-yoga yang kuat berbhajan kepada Tuhan secara berterusan dengan rasa batin dan keyakinan.
Verse 62
इत्युक्तस्तं परिक्रम्य प्रणम्य च नृपार्भक: । ययौ मधुवनं पुण्यं हरेश्चरणचर्चितम् ॥ ६२ ॥
Setelah dinasihati demikian oleh Nārada Muni, Dhruva putera raja mengelilingi gurunya, bersujud hormat, lalu berangkat ke Madhuvana yang suci, ditandai jejak kaki teratai Hari.
Verse 63
तपोवनं गते तस्मिन्प्रविष्टोऽन्त:पुरं मुनि: । अर्हितार्हणको राज्ञा सुखासीन उवाच तम् ॥ ६३ ॥
Setelah Dhruva memasuki hutan pertapaan, Nārada Muni masuk ke bahagian dalam istana. Raja menyambutnya dengan hormat dan memberi sembah; setelah duduk selesa, Nārada pun mula berbicara kepada raja.
Verse 64
नारद उवाच राजन् किं ध्यायसे दीर्घं मुखेन परिशुष्यता । किं वा न रिष्यते कामो धर्मो वार्थेन संयुत: ॥ ६४ ॥
Nārada berkata: Wahai Raja, mengapa tuanku termenung begitu lama hingga wajah tampak layu dan kering? Adakah halangan pada jalan dharma, artha dan kāma, atau dharma atau kāma yang berserta artha sedang merosot?
Verse 65
राजोवाच सुतो मे बालको ब्रह्मन् स्त्रैणेनाकरुणात्मना । निर्वासित: पञ्चवर्ष: सह मात्रा महान्कवि: ॥ ६५ ॥
Raja menjawab: Wahai brāhmaṇa yang terbaik, kerana ketagihan kepada isteriku aku jatuh hina dan menjadi hati yang tidak berbelas. Aku telah menghalau anak lelakiku yang baru lima tahun bersama ibunya; padahal dia seorang mahātmā dan bhakta yang agung.
Verse 66
अप्यनाथं वने ब्रह्मन्मा स्मादन्त्यर्भकं वृका: । श्रान्तं शयानं क्षुधितं परिम्लानमुखाम्बुजम् ॥ ६६ ॥
Wahai brāhmaṇa, wajah anakku bagaikan bunga teratai. Aku memikirkan keadaannya yang genting—tanpa pelindung di hutan, mungkin lapar dan letih, terbaring di suatu tempat; jangan sampai serigala menyerangnya, anak yang berwajah teratai yang kian layu itu.
Verse 67
अहो मे बत दौरात्म्यं स्त्रीजितस्योपधारय । योऽङ्कं प्रेम्णारुरुक्षन्तं नाभ्यनन्दमसत्तम: ॥ ६७ ॥
Aduhai! Fikirkanlah kejahatan diriku yang ditundukkan oleh isteriku. Anak itu, kerana kasih, cuba naik ke pangkuanku, namun aku yang hina tidak menyambutnya, bahkan tidak membelainya walau sesaat. Betapa keras hatiku!
Verse 68
नारद उवाच मा मा शुच: स्वतनयं देवगुप्तं विशाम्पते । तत्प्रभावमविज्ञाय प्रावृङ्क्ते यद्यशो जगत् ॥ ६८ ॥
Nārada berkata: Wahai Raja, jangan bersedih tentang anakmu. Dia dilindungi oleh Bhagavān. Walaupun tuanku belum mengetahui pengaruhnya, kemasyhurannya sudah pun tersebar ke seluruh dunia.
Verse 69
सुदुष्करं कर्म कृत्वा लोकपालैरपि प्रभु: । ऐष्यत्यचिरतो राजन् यशो विपुलयंस्तव ॥ ६९ ॥
Wahai Raja, puteramu sangat berkeupayaan. Dia akan melakukan amal yang sukar, bahkan bagi para penjaga alam. Tidak lama lagi dia akan menyempurnakan tugasnya dan pulang, serta menyebarkan kemasyhuran tuanku ke seluruh dunia.
Verse 70
मैत्रेय उवाच इति देवर्षिणा प्रोक्तं विश्रुत्य जगतीपति: । राजलक्ष्मीमनादृत्य पुत्रमेवान्वचिन्तयत् ॥ ७० ॥
Maitreya berkata: Setelah mendengar nasihat resi dewa Narada, Raja Uttanapada mengabaikan kemegahan kerajaan dan hanya menumpukan fikiran kepada puteranya, Dhruva.
Verse 71
तत्राभिषिक्त: प्रयतस्तामुपोष्य विभावरीम् । समाहित: पर्यचरदृष्यादेशेन पूरुषम् ॥ ७१ ॥
Di Madhuvana, Dhruva Mahārāja mandi menyucikan diri lalu berpuasa pada malam itu dengan penuh ketekunan. Kemudian, menurut ajaran resi agung Nārada, baginda beribadat kepada Bhagavān, Purusha Yang Maha Tinggi, dengan hati yang terpusat.
Verse 72
त्रिरात्रान्ते त्रिरात्रान्ते कपित्थबदराशन: । आत्मवृत्त्यनुसारेण मासं निन्येऽर्चयन्हरिम् ॥ ७२ ॥
Pada bulan pertama, Dhruva Mahārāja hanya makan buah kapittha dan badari setiap tiga hari sekali, sekadar untuk mengekalkan tubuh. Dengan cara ini baginda menghabiskan sebulan sambil memuja Hari.
Verse 73
द्वितीयं च तथा मासं षष्ठे षष्ठेऽर्भको दिने । तृणपर्णादिभि: शीर्णै: कृतान्नोऽभ्यर्चयन्विभुम् ॥ ७३ ॥
Pada bulan kedua, Dhruva yang masih kecil makan hanya setiap enam hari sekali, dengan makanan berupa rumput dan daun kering. Dengan demikian baginda meneruskan pemujaan kepada Tuhan Yang Maha Berkuasa, Vibhū.
Verse 74
तृतीयं चानयन्मासं नवमे नवमेऽहनि । अब्भक्ष उत्तमश्लोकमुपाधावत्समाधिना ॥ ७४ ॥
Pada bulan ketiga, baginda hanya minum air setiap sembilan hari. Dengan samadhi yang teguh, baginda menyembah Bhagavan Uttamaśloka, Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 75
चतुर्थमपि वै मासं द्वादशे द्वादशेऽहनि । वायुभक्षो जितश्वासो ध्यायन्देवमधारयत् ॥ ७५ ॥
Pada bulan keempat, baginda hanya menyedut udara setiap dua belas hari. Setelah menundukkan pernafasan, baginda teguh bermeditasi dan menyembah Tuhan Yang Maha Esa.
Verse 76
पञ्चमे मास्यनुप्राप्ते जितश्वासो नृपात्मज: । ध्यायन् ब्रह्म पदैकेन तस्थौ स्थाणुरिवाचल: ॥ ७६ ॥
Menjelang bulan kelima, putera raja itu menguasai pernafasan dengan sempurna. Baginda berdiri dengan sebelah kaki seperti tiang yang tidak bergerak, menumpukan minda pada Parabrahman.
Verse 77
सर्वतो मन आकृष्य हृदि भूतेन्द्रियाशयम् । ध्यायन्भगवतो रूपं नाद्राक्षीत्किञ्चनापरम् ॥ ७७ ॥
Baginda menarik minda dari segala arah dan meneguhkannya di dalam hati, tempat bernaungnya pancaindera dan objeknya. Sambil merenung rupa Bhagavan, baginda tidak melihat apa-apa selain Dia.
Verse 78
आधारं महदादीनां प्रधानपुरुषेश्वरम् । ब्रह्म धारयमाणस्य त्रयो लोकाश्चकम्पिरे ॥ ७८ ॥
Apabila Dhruva Mahārāja menahan dalam kesedaran Tuhan Yang Mahatinggi—sandaran mahat-tattva dan seluruh ciptaan, Penguasa Pradhāna serta semua jīva—tiga alam pun bergetar.
Verse 79
यदैकपादेन स पार्थिवार्भक स्तस्थौ तदङ्गुष्ठनिपीडिता मही । ननाम तत्रार्धमिभेन्द्रधिष्ठिता तरीव सव्येतरत: पदे पदे ॥ ७९ ॥
Ketika Dhruva Mahārāja, putera raja, berdiri teguh dengan sebelah kaki, tekanan ibu jari kakinya menekan bumi hingga separuhnya tunduk; bagaikan gajah di atas perahu yang menghayun perahu ke kiri dan kanan pada setiap langkah.
Verse 80
तस्मिन्नभिध्यायति विश्वमात्मनो द्वारं निरुध्यासुमनन्यया धिया । लोका निरुच्छ्वासनिपीडिता भृशं सलोकपाला: शरणं ययुर्हरिम् ॥ ८० ॥
Ketika Dhruva Mahārāja bermeditasi dengan fikiran tunggal kepada Viṣṇu, Ātman semesta, lalu menutup semua liang tubuhnya, pernafasan seluruh alam seakan tersekat; para dewa bersama para penjaga alam pun sesak nafas lalu berlindung kepada Hari, Keperibadian Tuhan Yang Maha Esa.
Verse 81
देवा ऊचु: नैवं विदामो भगवन् प्राणरोधं चराचरस्याखिलसत्त्वधाम्न: । विधेहि तन्नो वृजिनाद्विमोक्षं प्राप्ता वयं त्वां शरणं शरण्यम् ॥ ८१ ॥
Para dewa berkata: Wahai Bhagavān, Engkaulah tempat berlindung bagi semua makhluk yang bergerak dan tidak bergerak. Kami merasakan seolah-olah aliran nafas semua makhluk tersekat; hal begini belum pernah kami alami. Maka, wahai Pelindung, kami datang berserah kepada-Mu; mohon bebaskan kami daripada bahaya ini.
Verse 82
श्रीभगवानुवाच मा भैष्ट बालं तपसो दुरत्यया- न्निवर्तयिष्ये प्रतियात स्वधाम । यतो हि व: प्राणनिरोध आसी- दौत्तानपादिर्मयि सङ्गतात्मा ॥ ८२ ॥
Keperibadian Tuhan Yang Mahatinggi berfirman: Wahai para dewa, jangan gelisah. Halangan pada pernafasan alam semesta ini terjadi kerana tapa yang sangat berat dan keteguhan putera Raja Uttānapāda, yang kini sepenuhnya tenggelam dalam ingatan kepada-Ku. Kembalilah dengan selamat ke tempat masing-masing; Aku akan menghentikan anak itu daripada pertapaan yang sukar ini.
Suruci’s statement is driven by pride and envy, using birth as a weapon to deny Dhruva legitimacy. In Purāṇic ethics, such speech exemplifies durukti (harsh speech) and the social misuse of status. The narrative contrasts this with Sunīti’s higher remedy: rather than fighting for validation within a corrupt social equation, Dhruva should approach Nārāyaṇa, who alone can grant true qualification and an enduring position beyond ordinary worldly hierarchy.
Sunīti acknowledges the painful reality of Dhruva’s situation yet forbids retaliation, teaching that harming others rebounds upon oneself. She then offers a bhakti-centered solution: worship the Supreme Lord’s lotus feet, the same refuge by which Brahmā and Manu attained their powers and success. This aligns with the Bhāgavatam’s method of converting duḥkha into sādhana—distress becomes fuel for surrender rather than a cause for further adharma.
Nārada’s initial discouragement tests Dhruva’s resolve and purifies motive by exposing the difficulty of God-realization and the need for inner steadiness. When Dhruva reveals unwavering determination—though mixed with ambition—Nārada channels that intensity into authorized bhakti-yoga rather than leaving it to devolve into revenge or mere political obsession. This demonstrates the guru’s role: not merely to negate desire, but to redirect it toward the Lord in a regulated, transformative way.
The dvādaśākṣarī mantra is presented as a direct worship-form of Vāsudeva, suitable for Deity worship and internal meditation. In Bhāgavata theology, nāma/mantra is non-different from the Lord when received and practiced properly. Here it functions as Dhruva’s central sādhana, integrating ritual offering, remembrance of the Lord’s form, and disciplined repetition—leading to rapid purification and concentrated devotion.
Dhruva’s one-pointed concentration and breath-control are depicted as so powerful that they disrupt the universal ‘breathing’—a poetic way of showing how individual tapas can influence cosmic balance. The devas, responsible for cosmic administration, feel suffocated and seek the ultimate refuge, Viṣṇu, because only the Supreme Lord can harmonize competing forces: the devotee’s intense vow and the universe’s functional stability. The Lord’s reply affirms both: Dhruva’s devotion is real, and divine intervention will restore equilibrium.