Adhyaya 30
Chaturtha SkandhaAdhyaya 3051 Verses

Adhyaya 30

The Pracetās Meet Lord Viṣṇu—Benedictions, Pure Prayer, and the Birth of Dakṣa

Vidura bertanya kepada Maitreya apakah yang diperoleh para Pracetā dengan melagukan doa Śiva dan menyenangkan hati Viṣṇu. Maitreya menceritakan tapa mereka selama sepuluh ribu tahun di lautan, lalu Tuhan menampakkan diri di atas Garuḍa dalam rupa bercahaya dengan lapan tangan. Berkenan khususnya dengan persahabatan sejiwa dan bhakti yang satu tujuan, Viṣṇu mengurniakan berkat: kemasyhuran, kelahiran seorang putera luar biasa pada masa depan, serta kenikmatan panjang kemudahan dunia dan syurga—kemudian, dengan pasti, penyucian menuju bhakti murni dan kembali ke Tuhan. Para Pracetā membalas dengan stuti yang sarat teologi, tidak memohon kekayaan tetapi memohon keredaan Tuhan dan pergaulan dengan para bhakta dari hayat ke hayat, memuji saṅkīrtana dan nilai tiada bandingan sādhu-saṅga. Setelah Tuhan berangkat, mereka muncul dan mendapati bumi dipenuhi pepohon; dalam murka mereka membakarnya dengan api dan angin dari mulut. Brahmā menenangkan mereka; pepohon yang tinggal mempersembahkan Māriṣā, lalu para Pracetā mengahwininya. Daripadanya lahir Dakṣa (kelahiran semula akibat kesalahan terhadap Śiva), yang menyambung tugas memakmurkan keturunan, menyiapkan kisah seterusnya tentang progeni, kuasa ritual, dan penyuciannya.

Shlokas

Verse 1

विदुर उवाच ये त्वयाभिहिता ब्रह्मन् सुता: प्राचीनबर्हिष: । ते रुद्रगीतेन हरिं सिद्धिमापु: प्रतोष्य काम् ॥ १ ॥

Vidura bertanya: Wahai brāhmaṇa, engkau dahulu menyebut putera-putera Prācīnabarhi bahawa mereka memuaskan Śrī Hari dengan melagukan nyanyian Rudra. Apakah siddhi yang mereka peroleh?

Verse 2

किं बार्हस्पत्येह परत्र वाथ कैवल्यनाथप्रियपार्श्ववर्तिन: । आसाद्य देवं गिरिशं यद‍ृच्छया प्रापु: परं नूनमथ प्रचेतस: ॥ २ ॥

Wahai Bārhaspatya, setelah para Pracetas bertemu secara kebetulan dengan Girīśa (Śiva), yang sangat dikasihi oleh Tuhan, Penguasa pembebasan, apakah yang mereka peroleh di dunia ini atau di alam seterusnya? Mereka pasti mencapai dhāma tertinggi; selain itu apa lagi?

Verse 3

मैत्रेय उवाच प्रचेतसोऽन्तरुदधौ पितुरादेशकारिण: । जपयज्ञेन तपसा पुरञ्जनमतोषयन् ॥ ३ ॥

Maitreya berkata: Para Pracetas, demi melaksanakan perintah ayah mereka, melakukan tapa yang berat di dalam air laut. Dengan yajña berupa japa mantra yang diberikan Śiva, mereka memuaskan Purañjana, Śrī Viṣṇu, Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 4

दशवर्षसहस्रान्ते पुरुषस्तु सनातन: । तेषामाविरभूत्कृच्छ्रं शान्तेन शमयन् रुचा ॥ ४ ॥

Pada akhir sepuluh ribu tahun tapa yang berat, Puruṣa yang abadi, Tuhan Yang Maha Tinggi, menampakkan diri di hadapan mereka dalam rupa yang menenangkan, dan dengan sinar-Nya yang damai meredakan segala penat lelah tapa mereka.

Verse 5

सुपर्णस्कन्धमारूढो मेरुश‍ृङ्गमिवाम्बुद: । पीतवासा मणिग्रीव: कुर्वन्वितिमिरा दिश: ॥ ५ ॥

Tuhan yang menampakkan diri di atas bahu Garuḍa tampak seperti awan yang bertengger di puncak Meru. Baginda mengenakan busana kuning, leher-Nya dihiasi Kaustubha-maṇi, dan sinar tubuh-Nya menghalau kegelapan ke segala penjuru.

Verse 6

काशिष्णुना कनकवर्णविभूषणेन भ्राजत्कपोलवदनो विलसत्किरीट: । अष्टायुधैरनुचरैर्मुनिभि: सुरेन्द्रै- रासेवितो गरुडकिन्नरगीतकीर्ति: ॥ ६ ॥

Wajah Tuhan amat indah; dihiasi perhiasan emas dan mahkota yang berkilau. Lapan tangan-Nya memegang senjata yang berbeza, dan para dewa, resi agung serta Indra dan yang lain mengelilingi-Nya dalam khidmat. Garuḍa mengepakkan sayap sambil melagukan pujian Weda, memuliakan kemasyhuran-Nya seolah-olah penghuni Kinnaraloka.

Verse 7

पीनायताष्टभुजमण्डलमध्यलक्ष्म्या स्पर्धच्छ्रिया परिवृतो वनमालयाद्य: । बर्हिष्मत: पुरुष आह सुतान् प्रपन्नान् पर्जन्यनादरुतया सघृणावलोक: ॥ ७ ॥

Di leher Bhagavan tergantung vanamālā yang menjulur hingga lutut; kalung itu menghiasi lapan lengan-Nya yang tegap dan panjang, seolah-olah menandingi keindahan Dewi Lakṣmī. Dengan pandangan penuh belas kasihan dan suara bagaikan guruh, Dia menegur putera-putera Raja Prācīnabarhiṣat yang telah berserah diri.

Verse 8

श्रीभगवानुवाच वरं वृणीध्वं भद्रं वो यूयं मे नृपनन्दना: । सौहार्देनापृथग्धर्मास्तुष्टोऽहं सौहृदेन व: ॥ ८ ॥

Sri Bhagavan bersabda: Wahai putera-putera raja, semoga sejahtera atas kamu. Aku sangat berkenan dengan persahabatan kamu; kamu semua menekuni satu dharma yang sama—khidmat bhakti. Oleh kerana Aku puas dengan kasih persaudaraan kamu, mintalah satu kurnia daripada-Ku.

Verse 9

योऽनुस्मरति सन्ध्यायां युष्माननुदिनं नर: । तस्य भ्रातृष्वात्मसाम्यं तथा भूतेषु सौहृदम् ॥ ९ ॥

Sesiapa yang setiap hari pada waktu senja mengingati kamu, akan memperoleh rasa kesetaraan yang tulus terhadap saudara-saudaranya serta persahabatan terhadap semua makhluk hidup.

Verse 10

ये तु मां रुद्रगीतेन सायं प्रात: समाहिता: । स्तुवन्त्यहं कामवरान्दास्ये प्रज्ञां च शोभनाम् ॥ १० ॥

Mereka yang dengan khusyuk memuji-Ku pada pagi dan senja dengan doa-doa yang digubah oleh Dewa Rudra, akan Kuberikan kurnia sesuai keinginan mereka serta kecerdasan yang indah dan luhur.

Verse 11

यद्यूयं पितुरादेशमग्रहीष्ट मुदान्विता: । अथो व उशती कीर्तिर्लोकाननु भविष्यति ॥ ११ ॥

Kerana kamu dengan gembira menerima perintah ayah dalam hati dan melaksanakannya dengan setia, kemuliaanmu akan dipuji di seluruh dunia.

Verse 12

भविता विश्रुत: पुत्रोऽनवमो ब्रह्मणो गुणै: । य एतामात्मवीर्येण त्रिलोकीं पूरयिष्यति ॥ १२ ॥

Kamu akan memperoleh seorang putera yang masyhur, tidak sedikit pun lebih rendah daripada Brahmā dalam sifat-sifatnya; dengan kekuatan rohaninya dia akan memenuhi tiga dunia, dan keturunannya akan memenuhi triloka.

Verse 13

कण्डो: प्रम्‍लोचया लब्धा कन्या कमललोचना । तां चापविद्धां जगृहुर्भूरुहा नृपनन्दना: ॥ १३ ॥

Anak perempuan bermata teratai yang lahir daripada penyatuan resi Kaṇḍu dan apsara Pramlocā telah ditinggalkan oleh Pramlocā dalam jagaan pepohon hutan, lalu dia kembali ke alam syurga. Wahai putera-putera raja, pepohonlah yang menerima anak yang ditinggalkan itu.

Verse 14

क्षुत्क्षामाया मुखे राजा सोम: पीयूषवर्षिणीम् । देशिनीं रोदमानाया निदधे स दयान्वित: ॥ १४ ॥

Kemudian anak yang ditinggalkan dalam jagaan pepohon menangis kerana lapar. Pada saat itu raja rimba, iaitu dewa Bulan, dengan belas kasihan meletakkan jarinya yang menitis nektar ke dalam mulut bayi; demikianlah dia dibesarkan oleh rahmat raja Bulan.

Verse 15

प्रजाविसर्ग आदिष्टा: पित्रा मामनुवर्तता । तत्र कन्यां वरारोहां तामुद्वहत मा चिरम् ॥ १५ ॥

Oleh sebab kamu taat kepada perintah-Ku dan ayah telah memerintahkan penciptaan zuriat, maka segeralah mengahwini gadis yang elok dan berbudi itu tanpa berlengah, dan lahirkanlah keturunan melaluinya.

Verse 16

अपृथग्धर्मशीलानां सर्वेषां व: सुमध्यमा । अपृथग्धर्मशीलेयं भूयात्पत्‍न्यर्पिताशया ॥ १६ ॥

Kamu semua saudara adalah sejenis—para bhakta-Ku dan anak yang taat kepada ayahmu. Demikian juga gadis yang berpinggang ramping itu sejenis, dan dia telah mempersembahkan hasratnya kepada kamu semua; maka kamu, putera Prācīnabarhiṣat, dan gadis itu berada pada darjat yang sama, bersatu pada satu prinsip dharma.

Verse 17

दिव्यवर्षसहस्राणां सहस्रमहतौजस: । भौमान् भोक्ष्यथ भोगान् वै दिव्यांश्चानुग्रहान्मम ॥ १७ ॥

Wahai para putera raja! Dengan rahmat-Ku kamu akan menikmati segala kemudahan di dunia ini dan di alam syurga, tanpa halangan dan dengan kekuatan penuh, selama satu juta tahun samawi.

Verse 18

अथ मय्यनपायिन्या भक्त्या पक्‍वगुणाशया: । उपयास्यथ मद्धाम निर्विद्य निरयादत: ॥ १८ ॥

Selepas itu kamu akan mengembangkan bhakti yang murni dan tidak terputus kepada-Ku, lalu bebas daripada segala kekotoran material. Ketika itu, tanpa keterikatan pada kenikmatan syurga mahupun keadaan neraka, kamu akan kembali ke dhāma-Ku.

Verse 19

गृहेष्वाविशतां चापि पुंसां कुशलकर्मणाम् । मद्वार्तायातयामानां न बन्धाय गृहा मता: ॥ १९ ॥

Mereka yang melakukan amal baik dalam bhakti-sevā dan sentiasa menjalani hidup dengan topik tentang Tuhan, walaupun berada dalam kehidupan berkeluarga, rumah tidak dianggap sebagai belenggu bagi mereka.

Verse 20

नव्यवद्धृदये यज्ज्ञो ब्रह्मैतद्ब्रह्मवादिभि: । न मुह्यन्ति न शोचन्ति न हृष्यन्ति यतो गता: ॥ २० ॥

Para bhakta yang sentiasa terlibat dalam kegiatan bhakti-sevā merasakan segala sesuatu semakin segar dan baharu di dalam hati, kerana Paramātmā Yang Maha Mengetahui yang bersemayam di hati menjadikannya demikian. Inilah yang disebut oleh para pendukung Kebenaran Mutlak sebagai kedudukan Brahman; dalam keadaan bebas itu seseorang tidak keliru, tidak berdukacita, dan tidak bersorak tanpa sebab.

Verse 21

मैत्रेय उवाच एवं ब्रुवाणं पुरुषार्थभाजनं जनार्दनं प्राञ्जलय: प्रचेतस: । तद्दर्शनध्वस्ततमोरजोमला गिरागृणन् गद्गदया सुहृत्तमम् ॥ २१ ॥

Maitreya berkata: Setelah Janardana, Tuhan Yang Maha Esa, berfirman demikian, para Praceta mengatupkan tangan lalu memuji-Nya, Pemberi tujuan hidup dan Sahabat tertinggi. Dengan suara terketar kerana ekstasi bhakti, mereka berdoa; melalui darśana Tuhan bersemuka, kegelapan dan kekotoran batin mereka lenyap.

Verse 22

प्रचेतस ऊचुः । नमो नमः क्लेशविनाशनाय । निरूपितोदारगुणाह्वयाय । मनोवचोवेगपुरोजवाय । सर्वाक्षमार्गैरगताध्वने नमः ॥ २२ ॥

Para Praceta berkata: Wahai Tuhan, pemusnah segala penderitaan, kami menunduk hormat berulang-ulang kepada-Mu. Nama suci-Mu dan sifat transendental-Mu yang mulia adalah serba-berkat—ini telah diputuskan. Engkau melampaui kelajuan fikiran dan kata-kata, serta tidak dapat dicapai oleh pancaindera; maka kami mempersembahkan sembah sujud berkali-kali.

Verse 23

शुद्धाय शान्ताय नम: स्वनिष्ठया मनस्यपार्थं विलसद्‌द्वयाय । नमो जगत्स्थानलयोदयेषु गृहीतमायागुणविग्रहाय ॥ २३ ॥

Wahai Tuhan Yang suci dan damai, kami menunduk hormat kepada-Mu. Bagi hati yang teguh berpegang pada-Mu, dunia dwilitas yang tampak untuk kenikmatan pun menjadi tidak bermakna. Demi penciptaan, pemeliharaan dan peleburan alam semesta, Engkau menzahirkan diri sebagai Brahmā, Viṣṇu dan Śiva, mengambil wujud yang berkaitan dengan guṇa-guṇa māyā; kami bersujud kepada-Mu.

Verse 24

नमो विशुद्धसत्त्वाय हरये हरिमेधसे । वासुदेवाय कृष्णाय प्रभवे सर्वसात्वताम् ॥ २४ ॥

Sembah sujud kepada Hari yang berwujud sattva paling murni, kepada Tuhan Hari-medhas yang berakal budi menyingkirkan derita para bhakta. Sembah sujud kepada Vāsudeva yang hadir di mana-mana, kepada Kṛṣṇa putera Vasudeva, dan kepada Prabhava yang sentiasa menambah pengaruh serta kemuliaan semua penyembah Sātvata.

Verse 25

नम: कमलनाभाय नम: कमलमालिने । नम: कमलपादाय नमस्ते कमलेक्षण ॥ २५ ॥

Sembah sujud kepada Tuhan Kamalanābha, yang dari pusat-Nya memancar teratai; sembah sujud kepada Dia yang berhias kalung teratai. Sembah sujud kepada Dia yang berkaki teratai; wahai Bermata Teratai, sembah sujud kepada-Mu.

Verse 26

नम: कमलकिञ्जल्कपिशङ्गामलवाससे । सर्वभूतनिवासाय नमोऽयुङ्‌क्ष्महि साक्षिणे ॥ २६ ॥

Wahai Tuhan, pakaian-Mu kekuningan seperti serbuk sari teratai namun bukan bersifat kebendaan. Engkau bersemayam di hati semua makhluk dan menjadi saksi langsung segala perbuatan; kami menunduk hormat berkali-kali kepada-Mu.

Verse 27

रूपं भगवता त्वेतदशेषक्लेशसङ्‌क्षयम् । आविष्कृतं न: क्लिष्टानां किमन्यदनुकम्पितम् ॥ २७ ॥

Wahai Bhagavan, rupa transenden-Mu ini melenyapkan segala kesengsaraan tanpa sisa. Demi menyelamatkan kami jiwa-jiwa terikat yang menderita, Engkau menzahirkan diri—itulah bukti rahmat-Mu yang tanpa sebab dan tiada batas; apatah lagi terhadap para bhakta yang sentiasa Engkau kasihi.

Verse 28

एतावत्त्वं हि विभुभिर्भाव्यं दीनेषु वत्सलै: । यदनुस्मर्यते काले स्वबुद्ध्याभद्ररन्धन ॥ २८ ॥

Wahai Tuhan, pemusnah segala yang tidak baik! Para mahātmā yang penyayang kepada yang hina memandang inilah yang patut: pada waktunya Engkau dikenang melalui pengembangan-Mu sebagai arcā-vigraha. Anggaplah kami sebagai hamba-Mu yang kekal.

Verse 29

येनोपशान्तिर्भूतानां क्षुल्लकानामपीहताम् । अन्तर्हितोऽन्तर्हृदये कस्मान्नो वेद नाशिष: ॥ २९ ॥

Walaupun kami sangat kecil, apabila Tuhan dengan belas kasih semula jadi-Nya mengingati bhakta-Nya, dengan itu sahaja keinginan bhakta yang baru berjinak menjadi tenang dan terpenuhi. Tuhan tersembunyi di dalam hati setiap makhluk; mengapa Dia tidak mengetahui hasrat kami?

Verse 30

असावेव वरोऽस्माकमीप्सितो जगत: पते । प्रसन्नो भगवान् येषामपवर्गगुरुर्गति: ॥ ३० ॥

Wahai Penguasa alam semesta, Engkaulah guru sejati ilmu bhakti. Kurnia yang kami dambakan hanyalah ini: semoga Engkau berkenan kepada kami, kerana Engkaulah guru pembebasan dan tujuan tertinggi. Selain kepuasan-Mu sepenuhnya, kami tidak menginginkan apa-apa.

Verse 31

वरं वृणीमहेऽथापि नाथ त्वत्परत: परात् । न ह्यन्तस्त्वद्विभूतीनां सोऽनन्त इति गीयसे ॥ ३१ ॥

Wahai Tuhan, kami memohon kurnia-Mu, kerana Engkau Yang Maha Tinggi, melampaui segala yang transenden. Keagungan-Mu tiada berpenghujung; maka Engkau dipuji sebagai Ananta.

Verse 32

पारिजातेऽञ्जसा लब्धे सारङ्गोऽन्यन्न सेवते । त्वदङ्‌घ्रिमूलमासाद्य साक्षात्किं किं वृणीमहि ॥ ३२ ॥

Wahai Tuhan, apabila lebah telah mendekati pohon syurga pārijāta, ia tidak mencari yang lain. Demikian juga, setelah kami berlindung pada kaki teratai-Mu, berkat apa lagi patut kami pinta?

Verse 33

यावत्ते मायया स्पृष्टा भ्रमाम इह कर्मभि: । तावद्भवत्प्रसङ्गानां सङ्ग: स्यान्नो भवे भवे ॥ ३३ ॥

Wahai Tuhan, selama kami disentuh oleh māyā-Mu dan kerana karma harus mengembara di dunia ini—dari tubuh ke tubuh dan dari alam ke alam—semoga pada setiap kelahiran kami bergaul dengan para bhakta yang membicarakan līlā-Mu.

Verse 34

तुलयाम लवेनापि न स्वर्गं नापुनर्भवम् । भगवत्सङ्गिसङ्गस्य मर्त्यानां किमुताशिष: ॥ ३४ ॥

Walau sesaat bergaul dengan bhakta murni tidak dapat dibandingkan dengan pergi ke syurga atau pun melebur dalam cahaya Brahman demi pembebasan tanpa kelahiran semula. Bagi makhluk fana, satsaṅga para bhakta ialah kurnia tertinggi.

Verse 35

यत्रेड्यन्ते कथा मृष्टास्तृष्णाया: प्रशमो यत: । निर्वैरं यत्र भूतेषु नोद्वेगो यत्र कश्चन ॥ ३५ ॥

Di mana kisah-kisah Bhagavān yang suci dan indah diperdengarkan, di situ dahaga keinginan menjadi reda. Di situ tiada permusuhan terhadap makhluk, dan tiada sesiapa dilanda gelisah, bimbang atau takut.

Verse 36

यत्र नारायण: साक्षाद्भगवान्न्यासिनां गति: । संस्तूयते सत्कथासु मुक्तसङ्गै: पुन: पुन: ॥ ३६ ॥

Di tempat para bhakta yang bebas daripada keterikatan memuji dalam kisah suci dan mengulang-ulang Nama Bhagavān Nārāyaṇa, di situlah Nārāyaṇa hadir secara langsung; Dialah matlamat tertinggi para sannyāsī.

Verse 37

तेषां विचरतां पद्‌भ्यां तीर्थानां पावनेच्छया । भीतस्य किं न रोचेत तावकानां समागम: ॥ ३७ ॥

Wahai Tuhan, para pengiring-Mu yang bhakta mengembara ke seluruh dunia untuk menyucikan bahkan tempat-tempat ziarah. Bagi yang takut akan samsara, bukankah pertemuan dengan umat-Mu itu menyenangkan?

Verse 38

वयं तु साक्षाद्भगवन् भवस्य प्रियस्य सख्यु: क्षणसङ्गमेन । सुदुश्चिकित्स्यस्य भवस्य मृत्यो- र्भिषक्तमं त्वाद्य गतिं गता: स्म ॥ ३८ ॥

Wahai Bhagavān, dengan berkat pergaulan seketika bersama Śambhu (Śiva), sahabat-Mu yang amat Engkau kasihi, kami beruntung mencapai-Mu. Engkaulah tabib paling mahir bagi penyakit samsara yang sukar diubati; kami berlindung pada kaki teratai-Mu.

Verse 39

यन्न: स्वधीतं गुरव: प्रसादिता विप्राश्च वृद्धाश्च सदानुवृत्त्या । आर्या नता: सुहृदो भ्रातरश्च सर्वाणि भूतान्यनसूययैव ॥ ३९ ॥ यन्न: सुतप्तं तप एतदीश निरन्धसां कालमदभ्रमप्सु । सर्वं तदेतत्पुरुषस्य भूम्नो वृणीमहे ते परितोषणाय ॥ ४० ॥

Wahai Tuhan, kami telah mempelajari Veda, menyenangkan para guru, berkhidmat kepada para brāhmaṇa dan para tua yang maju rohaninya; kami menunduk kepada orang mulia, sahabat, saudara, dan tidak iri kepada mana-mana makhluk. O Purusottama, semuanya kami persembahkan hanya demi keredaan-Mu.

Verse 40

यन्न: स्वधीतं गुरव: प्रसादिता विप्राश्च वृद्धाश्च सदानुवृत्त्या । आर्या नता: सुहृदो भ्रातरश्च सर्वाणि भूतान्यनसूययैव ॥ ३९ ॥ यन्न: सुतप्तं तप एतदीश निरन्धसां कालमदभ्रमप्सु । सर्वं तदेतत्पुरुषस्य भूम्नो वृणीमहे ते परितोषणाय ॥ ४० ॥

Wahai Īśa, kami telah melakukan tapa yang berat di dalam air, lama tanpa makanan, bebas daripada kesombongan waktu dan daripada khayalan. O Purusottama, semuanya kami persembahkan demi keredaan-Mu sahaja; kami tidak memohon apa-apa selain itu.

Verse 41

मनु: स्वयम्भूर्भगवान् भवश्च येऽन्ये तपोज्ञानविशुद्धसत्त्वा: । अद‍ृष्टपारा अपि यन्महिम्न: स्तुवन्त्यथो त्वात्मसमं गृणीम: ॥ ४१ ॥

Wahai Tuhan, Manu, Brahmā Svayambhū, Bhagavān Śiva serta para yogi agung yang disucikan oleh tapa dan pengetahuan pun tidak mampu memahami sepenuhnya kemuliaan dan kuasa-Mu. Namun mereka memuji menurut kemampuan; demikian juga kami, walau jauh lebih rendah, mempersembahkan doa setakat daya kami.

Verse 42

नम: समाय शुद्धाय पुरुषाय पराय च । वासुदेवाय सत्त्वाय तुभ्यं भगवते नम: ॥ ४२ ॥

Wahai Bhagavān, Engkau memandang semua sama, sepenuhnya suci, dan Engkaulah Purusha Tertinggi. Kerana Engkau meresapi seluruh kewujudan, Engkau dikenali sebagai Vāsudeva; Engkau berwujud sattva dan melampaui kekotoran material. Kepada-Mu kami menunduk hormat.

Verse 43

मैत्रेय उवाच इति प्रचेतोभिरभिष्टुतो हरि: प्रीतस्तथेत्याह शरण्यवत्सल: । अनिच्छतां यानमतृप्तचक्षुषां ययौ स्वधामानपवर्गवीर्य: ॥ ४३ ॥

Maitreya berkata: Wahai Vidura, apabila para Pracetā memuji demikian, Hari—pelindung mereka yang berserah diri, pengasih para bhakta—berkenan lalu bersabda, “Tathāstu, semoga doa kalian tertunai.” Setelah berkata demikian, Tuhan yang tidak terkalahkan dalam keperkasaan kembali ke dhāma-Nya. Para Pracetā belum puas memandang-Nya, maka mereka enggan berpisah.

Verse 44

अथ निर्याय सलिलात्प्रचेतस उदन्वत: । वीक्ष्याकुप्यन्द्रुमैश्छन्नां गां गां रोद्धुमिवोच्छ्रितै: ॥ ४४ ॥

Kemudian para Pracetā keluar dari air lautan. Mereka melihat pepohon di daratan tumbuh terlalu tinggi, seolah-olah berdiri untuk menghalang jalan ke alam syurga. Seluruh permukaan bumi tertutup oleh pohon-pohon; melihatnya para Pracetā menjadi marah.

Verse 45

ततोऽग्निमारुतौ राजन्नमुञ्चन्मुखतो रुषा । महीं निर्वीरुधं कर्तुं संवर्तक इवात्यये ॥ ४५ ॥

Wahai Raja, sebagaimana pada saat pralaya Rudra memancarkan api dan angin dari mulutnya kerana murka, demikian juga para Pracetā, dalam kemarahan, melepaskan api dan angin dari mulut mereka untuk menjadikan bumi sepenuhnya tanpa pepohon dan tumbuhan.

Verse 46

भस्मसात्क्रियमाणांस्तान् द्रुमान्वीक्ष्य पितामह: । आगत: शमयामास पुत्रान् बर्हिष्मतो नयै: ॥ ४६ ॥

Melihat semua pokok di permukaan bumi sedang menjadi abu, Pitāmaha Brahmā segera datang dan menenangkan putera-putera Raja Barhiṣmān dengan kata-kata yang penuh pertimbangan.

Verse 47

तत्रावशिष्टा ये वृक्षा भीता दुहितरं तदा । उज्जह्रुस्ते प्रचेतोभ्य उपदिष्टा: स्वयम्भुवा ॥ ४७ ॥

Pokok-pokok yang masih tinggal, kerana sangat takut kepada para Pracetā, segera menyerahkan puteri mereka atas nasihat Brahmā Yang Terlahir Sendiri.

Verse 48

ते च ब्रह्मण आदेशान्मारिषामुपयेमिरे । यस्यां महदवज्ञानादजन्यजनयोनिज: ॥ ४८ ॥

Menurut perintah Brahmā, para Pracetā menerima Māriṣā sebagai isteri. Dari rahimnya lahirlah Dakṣa, putera Brahmā; kerana menghina Mahādeva (Śiva), dia terpaksa lahir dari rahim Māriṣā dan meninggalkan jasadnya dua kali.

Verse 49

चाक्षुषे त्वन्तरे प्राप्ते प्राक्सर्गे कालविद्रुते । य: ससर्ज प्रजा इष्टा: स दक्षो दैवचोदित: ॥ ४९ ॥

Dalam manvantara Cākṣuṣa, walaupun tubuh lamanya telah musnah dalam ciptaan terdahulu oleh arus waktu, Dakṣa yang sama—didorong kehendak ilahi—mencipta semua makhluk yang diingini.

Verse 50

यो जायमान: सर्वेषां तेजस्तेजस्विनां रुचा । स्वयोपादत्त दाक्ष्याच्च कर्मणां दक्षमब्रुवन् ॥ ५० ॥ तं प्रजासर्गरक्षायामनादिरभिषिच्य च । युयोज युयुजेऽन्यांश्च स वै सर्वप्रजापतीन् ॥ ५१ ॥

Sejurus dilahirkan, Dakṣa dengan keunggulan sinar tubuhnya menutupi kemuliaan semua yang bercahaya. Kerana sangat mahir dalam pelaksanaan karma, dia disebut ‘Dakṣa’, yakni ‘yang amat cekap’.

Verse 51

यो जायमान: सर्वेषां तेजस्तेजस्विनां रुचा । स्वयोपादत्त दाक्ष्याच्च कर्मणां दक्षमब्रुवन् ॥ ५० ॥ तं प्रजासर्गरक्षायामनादिरभिषिच्य च । युयोज युयुजेऽन्यांश्च स वै सर्वप्रजापतीन् ॥ ५१ ॥

Sebaik sahaja dilahirkan, Dakṣa dengan sinar tubuhnya yang unggul menutupi kemegahan semua yang lain. Kerana sangat mahir dalam pelaksanaan karma, beliau digelar Dakṣa, yakni “yang paling cekap.” Maka Brahmā menugaskannya untuk menjana dan memelihara makhluk hidup; dan pada waktunya Dakṣa juga menggerakkan Prajāpati lain dalam proses penciptaan serta pemeliharaan itu.

Frequently Asked Questions

Their unity shows purified consciousness: no envy, one purpose, and cooperative devotional service. In Bhāgavata theology, such non-envious harmony is a sign of sattva refined by bhakti; it is especially pleasing to the Lord because it mirrors the spiritual world’s relational fabric, where devotion is expressed through loving cooperation rather than competition.

The Lord frames their enjoyment as non-obstructive because it is granted under His shelter and followed by the rise of unadulterated bhakti. The chapter explicitly states the bhakti principle: one who offers the results of action to Bhagavān is not bound even while living in family life. Thus, enjoyment does not become bondage when detached and dedicated to the Supreme.

It expresses mature bhakti: they value the means that continually awakens love of God—association and hari-kathā—above heaven, mystic success, or even impersonal liberation. The chapter asserts that even a moment with a pure devotee surpasses heavenly promotion and Brahman merging, because sādhu-saṅga directly plants and nourishes devotion.

Māriṣā is the daughter connected to Pramlocā and Kaṇḍu, cared for by the trees and nourished by the Moon’s nectar. Her marriage to the Pracetās fulfills the cosmic order to generate progeny while keeping their shared unity intact; it also becomes the instrument for Dakṣa’s rebirth, linking this chapter to the broader Dakṣa–Śiva narrative tensions in the Purāṇa.

Dakṣa’s rebirth is attributed to disobedience and disrespect toward Śiva (Mahādeva), showing that even powerful administrators are accountable to dharma and Vaiṣṇava principles. The narrative uses Dakṣa to illustrate how pride in ritual power can lead to downfall, and how cosmic administration (visarga/prajā-sarga) must remain aligned with devotion and respect for the Lord’s devotees.