Adhyaya 28
Chaturtha SkandhaAdhyaya 2865 Verses

Adhyaya 28

The Fall of Purañjana and the Supersoul as the Eternal Friend (Purañjana-Upākhyāna Culmination)

Meneruskan ajaran Narada, alegori ini memuncak apabila ketakutan dan usia tua menyerang kota Puranjana (badan). Ular penjaga (prana) menjadi lemah dan kota dibakar oleh demam. Puranjana mati terikat dengan isterinya, lahir semula sebagai wanita (Vaidarbhi) dan berkahwin dengan Malayadhvaja yang salih. Selepas pemergian suaminya, seorang brahmana (Paramatma) mengajar ratu tersebut, mendedahkan persahabatan abadi mereka dan menjelaskan "kota sembilan pintu", memimpin dari belenggu ke arah pembebasan.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच सैनिका भयनाम्नो ये बर्हिष्मन् दिष्टकारिण: । प्रज्वारकालकन्याभ्यां विचेरुरवनीमिमाम् ॥ १ ॥

Narada bersabda—Wahai Raja Prācīnabarhiṣat! Kemudian raja Yavana yang bernama “Ketakutan”, bersama Prajvāra, Kālakanyā dan tenteranya, mula mengembara ke seluruh dunia ini.

Verse 2

त एकदा तु रभसा पुरञ्जनपुरीं नृप । रुरुधुर्भौमभोगाढ्यां जरत्पन्नगपालिताम् ॥ २ ॥

Wahai raja, pada suatu ketika para askar yang berbahaya itu menyerang kota Purañjana dengan hebat. Kota itu kaya dengan kelengkapan kenikmatan indera, namun dijaga oleh ular tua.

Verse 3

कालकन्यापि बुभुजे पुरञ्जनपुरं बलात् । ययाभिभूत: पुरुष: सद्यो नि:सारतामियात् ॥ ३ ॥

Kālakanyā juga, dengan bantuan askar yang berbahaya itu, menakluk kota Purañjana secara paksa; oleh pengaruhnya, manusia itu segera menjadi tidak berguna.

Verse 4

तयोपभुज्यमानां वै यवना: सर्वतोदिशम् । द्वार्भि: प्रविश्य सुभृशं प्रार्दयन् सकलां पुरीम् ॥ ४ ॥

Apabila Kālakanyā, puteri Waktu, menyerang tubuh, para askar berbahaya raja Yavana memasuki kota melalui pelbagai pintu gerbang lalu menimpakan penderitaan yang berat kepada semua penduduk.

Verse 5

तस्यां प्रपीड्यमानायामभिमानी पुरञ्जन: । अवापोरुविधांस्तापान् कुटुम्बी ममताकुल: ॥ ५ ॥

Apabila kota itu ditekan sedemikian rupa, Purañjana yang angkuh—seorang ketua keluarga yang kacau oleh rasa “milikku”—ditimpa pelbagai penderitaan akibat serangan raja Yavana dan Kālakanyā.

Verse 6

कन्योपगूढो नष्टश्री: कृपणो विषयात्मक: । नष्टप्रज्ञो हृतैश्वर्यो गन्धर्वयवनैर्बलात् ॥ ६ ॥

Apabila Raja Purañjana dipeluk oleh Kālakanyā, seri wajahnya beransur hilang. Kerana ketagihan kenikmatan indera, akalnya menjadi lemah, kemuliaannya dirampas, lalu dia ditundukkan secara paksa oleh Gandharva dan Yavana.

Verse 7

विशीर्णां स्वपुरीं वीक्ष्य प्रतिकूलाननाद‍ृतान् । पुत्रान् पौत्रानुगामात्याञ्जायां च गतसौहृदाम् ॥ ७ ॥

Melihat kotanya berselerak, raja mendapati anak-anak, cucu-cucu, para pelayan dan menteri-menterinya beransur-ansur menentang serta memandang rendah dirinya. Dia juga menyedari isterinya semakin dingin dan tidak peduli.

Verse 8

आत्मानं कन्यया ग्रस्तं पञ्चालानरिदूषितान् । दुरन्तचिन्तामापन्नो न लेभे तत्प्रतिक्रियाम् ॥ ८ ॥

Apabila Raja Purañjana melihat keluarga, kerabat, pengikut, para pelayan dan setiausaha semuanya berpaling menentangnya, dia dilanda kegelisahan yang besar. Namun kerana dikuasai sepenuhnya oleh Kālakanyā, dia tidak mampu mencari jalan mengatasinya.

Verse 9

कामानभिलषन्दीनो यातयामांश्च कन्यया । विगतात्मगतिस्‍नेह: पुत्रदारांश्च लालयन् ॥ ९ ॥

Di bawah pengaruh Kālakanyā, segala objek kenikmatan menjadi hambar dan usang. Kerana nafsu yang berterusan, Raja Purañjana menjadi miskin dalam segala hal dan tidak memahami tujuan hidup. Namun dia masih sangat terikat pada isteri dan anak-anak, serta risau tentang menyara mereka.

Verse 10

गन्धर्वयवनाक्रान्तां कालकन्योपमर्दिताम् । हातुं प्रचक्रमे राजा तां पुरीमनिकामत: ॥ १० ॥

Kota Raja Purañjana diceroboh oleh tentera Gandharva dan Yavana, serta dihancurkan oleh Kālakanyā. Walaupun raja tidak ingin meninggalkannya, keadaan memaksanya untuk berangkat dan meninggalkan kota itu.

Verse 11

भयनाम्नोऽग्रजो भ्राता प्रज्वार: प्रत्युपस्थित: । ददाह तां पुरीं कृत्‍स्‍नां भ्रातु: प्रियचिकीर्षया ॥ ११ ॥

Pada ketika itu, abang kepada Yavana-rāja yang dikenali sebagai Prajvāra telah datang. Demi menyenangkan adiknya yang bernama Bhaya (yakni ketakutan), dia membakar seluruh kota itu.

Verse 12

तस्यां सन्दह्यमानायां सपौर: सपरिच्छद: । कौटुम्बिक: कुटुम्बिन्या उपातप्यत सान्वय: ॥ १२ ॥

Ketika kota itu sedang terbakar, para penduduk, para pelayan, serta seluruh keluarga—anak, cucu, isteri dan sanak saudara lain—terperangkap dalam api. Raja Purañjana pun amat berdukacita.

Verse 13

यवनोपरुद्धायतनो ग्रस्तायां कालकन्यया । पुर्यां प्रज्वारसंसृष्ट: पुरपालोऽन्वतप्यत ॥ १३ ॥

Ular, ketua pengawal kota, melihat para penduduk diserang oleh Kālakanyā, sedangkan tempat tinggalnya sendiri dikepung oleh Yavana. Apabila api Prajvāra membakar kediamannya, dia pun amat berdukacita.

Verse 14

न शेके सोऽवितुं तत्र पुरुकृच्छ्रोरुवेपथु: । गन्तुमैच्छत्ततो वृक्षकोटरादिव सानलात् ॥ १४ ॥

Dia menggigil kerana kesusahan yang berat dan tidak mampu melindungi sesiapa di situ. Seperti ular di rongga pokok yang ingin keluar ketika hutan terbakar, demikianlah dia ingin meninggalkan kota kerana bahang api yang dahsyat.

Verse 15

शिथिलावयवो यर्हि गन्धर्वैर्हृतपौरुष: । यवनैररिभी राजन्नुपरुद्धो रुरोद ह ॥ १५ ॥

Wahai Raja, anggota tubuhnya menjadi longlai kerana keperkasaan dirampas oleh para Gandharva, dan dia dihalang oleh musuh-musuh Yavana. Ketika dia hendak meninggalkan tubuh itu, dia disekat; gagal, dia pun menangis kuat.

Verse 16

दुहितृ: पुत्रपौत्रांश्च जामिजामातृपार्षदान् । स्वत्वावशिष्टं यत्किञ्चिद् गृहकोशपरिच्छदम् ॥ १६ ॥

Kemudian Raja Purañjana mula memikirkan anak-anak perempuannya, anak-anak lelakinya, cucu-cucunya, menantu perempuan dan lelaki, para hamba serta para pengiringnya, juga rumahnya, kelengkapan rumah tangga dan sedikit harta yang masih berbaki.

Verse 17

अहं ममेति स्वीकृत्य गृहेषु कुमतिर्गृही । दध्यौ प्रमदया दीनो विप्रयोग उपस्थिते ॥ १७ ॥

Dengan menerima tanggapan “aku” dan “milikku,” Raja Purañjana yang terikat pada rumah tangga dikuasai fikiran yang sesat. Kerana terlalu terpikat kepada isterinya, dia sudah menjadi papa dalam batin; ketika saat perpisahan tiba, dia sangat berdukacita.

Verse 18

लोकान्तरं गतवति मय्यनाथा कुटुम्बिनी । वर्तिष्यते कथं त्वेषा बालकाननुशोचती ॥ १८ ॥

Raja Purañjana berfikir dengan cemas, “Aduhai, isteriku dibebani begitu ramai anak; apabila aku pergi ke alam lain, dia akan tanpa pelindung. Saat aku meninggalkan tubuh ini, bagaimana dia akan menanggung dan memelihara semua ahli keluarga? Dia akan sangat diganggu oleh fikiran tentang menanggung nafkah keluarga.”

Verse 19

न मय्यनाशिते भुङ्क्ते नास्‍नाते स्‍नाति मत्परा । मयि रुष्टे सुसन्त्रस्ता भर्त्सिते यतवाग्भयात् ॥ १९ ॥

Raja Purañjana kemudian mengingati kembali hubungan lampau dengan isterinya. Dia teringat bahawa isterinya tidak akan makan sebelum dia selesai makan, tidak akan mandi sebelum dia selesai mandi, dan begitu terikat kepadanya sehingga apabila dia marah dan menegurnya, dia hanya diam, menahan diri, dan menerima kelakuannya.

Verse 20

प्रबोधयति माविज्ञं व्युषिते शोककर्शिता । वर्त्मैतद् गृहमेधीयं वीरसूरपि नेष्यति ॥ २० ॥

Raja Purañjana terus berfikir: “Ketika aku bingung, dialah yang menasihatiku dan menyedarkanku; ketika aku jauh dari rumah, dia merana kerana duka. Walaupun dia ibu kepada ramai putera yang gagah, aku tetap takut dia tidak mampu memikul tanggungjawab urusan rumah tangga ini.”

Verse 21

कथं नु दारका दीना दारकीर्वापरायणा: । वर्तिष्यन्ते मयि गते भिन्ननाव इवोदधौ ॥ २१ ॥

Raja Purañjana bimbang: “Selepas aku pergi dari dunia ini, bagaimana anak-anak lelaki dan perempuanku yang bergantung padaku akan hidup? Keadaan mereka seperti penumpang kapal yang pecah di tengah lautan.”

Verse 22

एवं कृपणया बुद्ध्या शोचन्तमतदर्हणम् । ग्रहीतुं कृतधीरेनं भयनामाभ्यपद्यत ॥ २२ ॥

Dengan akal yang kedekut, dia meratapi hal yang tidak patut diratapi; pada saat itu juga Yavana-rāja, yang bernama “Ketakutan”, segera mendekat untuk menangkapnya.

Verse 23

पशुवद्यवनैरेष नीयमान: स्वकं क्षयम् । अन्वद्रवन्ननुपथा: शोचन्तो भृशमातुरा: ॥ २३ ॥

Ketika orang Yavana membawa Raja Purañjana ke tempat mereka, mengikatnya seperti binatang, para pengikutnya sangat berdukacita; sambil meratap mereka dipaksa berjalan mengikutinya.

Verse 24

पुरीं विहायोपगत उपरुद्धो भुजङ्गम: । यदा तमेवानु पुरी विशीर्णा प्रकृतिं गता ॥ २४ ॥

Ular yang telah ditangkap oleh tentera Yavana-rāja dan sudah keluar dari kota itu pun mengikuti tuannya bersama yang lain. Sebaik sahaja semuanya meninggalkan kota, kota itu segera runtuh dan hancur menjadi debu.

Verse 25

विकृष्यमाण: प्रसभं यवनेन बलीयसा । नाविन्दत्तमसाविष्ट: सखायं सुहृदं पुर: ॥ २५ ॥

Ketika Yavana yang kuat menyeretnya dengan kasar, raja yang diselubungi kegelapan kejahilan tetap tidak dapat mengingati sahabat dan penyayangnya yang berada di hadapannya—Paramātmā, Jiwa Tertinggi.

Verse 26

तं यज्ञपशवोऽनेन संज्ञप्ता येऽदयालुना । कुठारैश्चिच्छिदु: क्रुद्धा: स्मरन्तोऽमीवमस्य तत् ॥ २६ ॥

Raja Purañjana yang kejam dahulu membunuh banyak haiwan dalam pelbagai yajña. Kini, apabila ada peluang, semua haiwan korban itu menjadi murka dan, mengingati penderitaan mereka, menikamnya dengan tanduk; seolah-olah dia dicincang dengan kapak.

Verse 27

अनन्तपारे तमसि मग्नो नष्टस्मृति: समा: । शाश्वतीरनुभूयार्तिं प्रमदासङ्गदूषित: ॥ २७ ॥

Akibat pergaulan yang tercemar dengan wanita, makhluk hidup seperti Raja Purañjana tenggelam dalam kegelapan tanpa batas, hilang ingatan, dan selama bertahun-tahun menanggung derita kewujudan material yang seakan kekal.

Verse 28

तामेव मनसा गृह्णन् बभूव प्रमदोत्तमा । अनन्तरं विदर्भस्य राजसिंहस्य वेश्मनि ॥ २८ ॥

Raja Purañjana meninggalkan jasadnya sambil mengingati isterinya. Maka pada kelahiran seterusnya dia menjadi seorang wanita yang sangat cantik dan berkedudukan baik, lahir sebagai puteri di istana Raja Vidarbha.

Verse 29

उपयेमे वीर्यपणां वैदर्भीं मलयध्वज: । युधि निर्जित्य राजन्यान् पाण्ड्य: परपुरञ्जय: ॥ २९ ॥

Telah ditetapkan bahawa Vaidarbhī, puteri Raja Vidarbha, akan berkahwin dengan seorang lelaki yang sangat perkasa. Malayadhvaja, penakluk kota musuh dari negeri Pāṇḍya, setelah menewaskan para putera raja lain di medan perang, mengahwininya.

Verse 30

तस्यां स जनयां चक्र आत्मजामसितेक्षणाम् । यवीयस: सप्त सुतान् सप्त द्रविडभूभृत: ॥ ३० ॥

Daripada permaisurinya, Malayadhvaja memperoleh seorang puteri bermata hitam pekat. Dia juga mempunyai tujuh orang putera yang lebih muda, yang kemudian menjadi pemerintah wilayah Draviḍa; demikianlah terdapat tujuh raja di negeri itu.

Verse 31

एकैकस्याभवत्तेषां राजन्नर्बुदमर्बुदम् । भोक्ष्यते यद्वंशधरैर्मही मन्वन्तरं परम् ॥ ३१ ॥

Wahai Raja Prācīnabarhiṣat, setiap putera Malayadhvaja melahirkan berjuta-juta anak lelaki. Keturunan mereka memelihara seluruh bumi hingga tamat jangka hayat seorang Manu, bahkan sesudahnya.

Verse 32

अगस्त्य: प्राग्दुहितरमुपयेमे धृतव्रताम् । यस्यां द‍ृढच्युतो जात इध्मवाहात्मजो मुनि: ॥ ३२ ॥

Resi agung Agastya mengahwini Dhṛtavratā, puteri sulung Malayadhvaja, yang teguh dalam bhakti kepada Śrī Kṛṣṇa. Daripadanya lahir putera bernama Dṛḍhacyuta, dan daripada Dṛḍhacyuta lahir Idhmavāha, putera seorang muni.

Verse 33

विभज्य तनयेभ्य: क्ष्मां राजर्षिर्मलयध्वज: । आरिराधयिषु: कृष्णं स जगाम कुलाचलम् ॥ ३३ ॥

Raja suci Malayadhvaja membahagikan seluruh kerajaannya kepada anak-anak lelakinya. Kemudian, demi menyembah Śrī Kṛṣṇa dengan tumpuan penuh, baginda pergi ke tempat sunyi bernama Kulācala.

Verse 34

हित्वा गृहान् सुतान् भोगान् वैदर्भी मदिरेक्षणा । अन्वधावत पाण्ड्येशं ज्योत्‍स्‍नेव रजनीकरम् ॥ ३४ ॥

Meninggalkan rumah, anak-anak dan segala kenikmatan, sang permaisuri dari Vidarbha yang bermata memikat mengikuti raja Pāṇḍya—seperti sinar bulan mengikuti bulan pada malam hari.

Verse 35

तत्र चन्द्रवसा नाम ताम्रपर्णी वटोदका । तत्पुण्यसलिलैर्नित्यमुभयत्रात्मनो मृजन् ॥ ३५ ॥ कन्दाष्टिभिर्मूलफलै: पुष्पपर्णैस्तृणोदकै: । वर्तमान: शनैर्गात्रकर्शनं तप आस्थित: ॥ ३६ ॥

Di wilayah Kulācala terdapat sungai Candravasā, Tāmraparṇī dan Vaṭodakā. Raja Malayadhvaja sentiasa mandi di air suci itu, menyucikan diri lahir dan batin. Baginda hidup dengan umbi, biji, akar dan buah, bunga dan daun, rumput serta air minum, lalu menjalani tapa yang berat hingga tubuhnya menjadi sangat kurus.

Verse 36

तत्र चन्द्रवसा नाम ताम्रपर्णी वटोदका । तत्पुण्यसलिलैर्नित्यमुभयत्रात्मनो मृजन् ॥ ३५ ॥ कन्दाष्टिभिर्मूलफलै: पुष्पपर्णैस्तृणोदकै: । वर्तमान: शनैर्गात्रकर्शनं तप आस्थित: ॥ ३६ ॥

Di wilayah Kulācala terdapat sungai-sungai suci bernama Candravasā, Tāmraparṇī dan Vaṭodakā. Raja Malayadhvaja sering pergi mandi di sana, menyucikan diri zahir dan batin. Baginda hidup dengan memakan umbisi, biji, daun, bunga, akar, buah dan rumput serta minum air sahaja; demikianlah baginda menempuh tapa yang berat hingga tubuhnya semakin kurus.

Verse 37

शीतोष्णवातवर्षाणि क्षुत्पिपासे प्रियाप्रिये । सुखदु:खे इति द्वन्द्वान्यजयत्समदर्शन: ॥ ३७ ॥

Dengan kekuatan tapa, Raja Malayadhvaja menjadi seimbang terhadap segala pasangan bertentangan: sejuk dan panas, angin dan hujan, lapar dan dahaga, yang disukai dan yang tidak, serta bahagia dan derita. Demikianlah baginda menaklukkan segala relativiti.

Verse 38

तपसा विद्यया पक्‍वकषायो नियमैर्यमै: । युयुजे ब्रह्मण्यात्मानं विजिताक्षानिलाशय: ॥ ३८ ॥

Dengan tapa, ilmu rohani serta pematuhan niyama dan yama, kekotoran batin Raja Malayadhvaja menjadi matang lalu lenyap. Setelah menundukkan indera, prāṇa dan kesedaran, baginda memusatkan diri pada Brahman Tertinggi—Śrī Kṛṣṇa.

Verse 39

आस्ते स्थाणुरिवैकत्र दिव्यं वर्षशतं स्थिर: । वासुदेवे भगवति नान्यद्वेदोद्वहन् रतिम् ॥ ३९ ॥

Demikian baginda tinggal di satu tempat, tidak bergerak seperti tiang, selama seratus tahun menurut hitungan para dewa. Sesudah itu, timbul tarikan bhakti yang murni kepada Bhagavān Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa, dan baginda tetap teguh dalam kedudukan itu.

Verse 40

स व्यापकतयात्मानं व्यतिरिक्ततयात्मनि । विद्वान् स्वप्न इवामर्शसाक्षिणं विरराम ह ॥ ४० ॥

Raja Malayadhvaja mencapai pengetahuan sempurna dengan membezakan Paramātmā daripada jīvātmā: Paramātmā meliputi segalanya, sedangkan jiwa individu terpisah dan terhad dalam tubuh. Baginda memahami bahawa tubuh bukanlah jiwa; jiwa ialah saksi bagi tubuh, bagaikan seseorang terjaga daripada mimpi lalu berhenti daripada khayalan.

Verse 41

साक्षाद्भगवतोक्तेन गुरुणा हरिणा नृप । विशुद्धज्ञानदीपेन स्फुरता विश्वतोमुखम् ॥ ४१ ॥

Demikianlah Raja Malayadhvaja memperoleh pengetahuan suci kerana dia diajar secara langsung oleh Tuhan Yang Maha Esa, Sri Hari sebagai guru. Dengan pelita jnana rohani itu, baginda memahami segala sesuatu dari setiap sudut pandang.

Verse 42

परे ब्रह्मणि चात्मानं परं ब्रह्म तथात्मनि । वीक्षमाणो विहायेक्षामस्मादुपरराम ह ॥ ४२ ॥

Baginda melihat dirinya berada dalam Brahman Tertinggi, dan Brahman Tertinggi berada dalam dirinya. Menyedari kedua-duanya bersama, baginda meninggalkan pandangan dualiti dan berhenti daripada kegiatan yang didorong kepentingan terpisah.

Verse 43

पतिं परमधर्मज्ञं वैदर्भी मलयध्वजम् । प्रेम्णा पर्यचरद्धित्वा भोगान् सा पतिदेवता ॥ ४३ ॥

Puteri Raja Vidarbha menerima suaminya, Malayadhvaja yang sangat mengetahui dharma, sebagai segalanya dan sebagai yang tertinggi. Dengan cinta baginda melayani, meninggalkan kenikmatan indera, dan sebagai patidevata baginda mengikuti prinsip suaminya.

Verse 44

चीरवासा व्रतक्षामा वेणीभूतशिरोरुहा । बभावुप पतिं शान्ता शिखा शान्तमिवानलम् ॥ ४४ ॥

Baginda memakai pakaian lama, menjadi kurus kerana nazar dan tapa; rambutnya yang tidak diurus pun kusut menjadi gimbal. Walau sentiasa dekat dengan suami, baginda tetap hening dan tidak tergoncang, bagaikan nyala api yang tenang.

Verse 45

अजानती प्रियतमं यदोपरतमङ्गना । सुस्थिरासनमासाद्य यथापूर्वमुपाचरत् ॥ ४५ ॥

Puteri Vidarbha terus melayani suaminya seperti biasa, walaupun baginda duduk dalam postur yang sangat teguh, sehingga dia menyedari bahawa kekasihnya telah meninggalkan jasad.

Verse 46

यदा नोपलभेताङ्‌घ्रावूष्माणं पत्युरर्चती । आसीत्संविग्नहृदया यूथभ्रष्टा मृगी यथा ॥ ४६ ॥

Ketika dia melayani suaminya dengan mengurut kaki baginda, dia tidak lagi merasai kehangatan pada kaki itu; lalu dia mengerti bahawa baginda telah meninggalkan jasad. Terpisah daripada suami, hatinya resah seperti rusa betina yang kehilangan pasangannya.

Verse 47

आत्मानं शोचती दीनमबन्धुं विक्लवाश्रुभि: । स्तनावासिच्य विपिने सुस्वरं प्ररुरोद सा ॥ ४७ ॥

Dia meratapi dirinya yang hina dan tidak berpelindung; air mata mengalir tanpa tertahan hingga membasahi dadanya. Di dalam rimba itu dia menangis dengan suara yang kuat dan pilu.

Verse 48

उत्तिष्ठोत्तिष्ठ राजर्षे इमामुदधिमेखलाम् । दस्युभ्य: क्षत्रबन्धुभ्यो बिभ्यतीं पातुमर्हसि ॥ ४८ ॥

Bangunlah, bangunlah wahai raja suci! Lihatlah dunia yang dilingkari lautan ini, dipenuhi perompak dan raja-raja palsu. Dunia sangat ketakutan; menjadi tugasmu untuk melindunginya.

Verse 49

एवं विलपन्ती बाला विपिनेऽनुगता पतिम् । पतिता पादयोर्भर्तू रुदत्यश्रूण्यवर्तयत् ॥ ४९ ॥

Demikian meratap, isteri yang taat itu mengikuti suaminya ke dalam rimba lalu rebah di kaki suami yang telah meninggal. Dia menangis dengan pilu, dan air mata mengalir dari matanya.

Verse 50

चितिं दारुमयीं चित्वा तस्यां पत्यु: कलेवरम् । आदीप्य चानुमरणे विलपन्ती मनो दधे ॥ ५० ॥

Kemudian dia menyusun kayu menjadi unggun pembakaran dan meletakkan jasad suaminya di atasnya. Setelah api dinyalakan, sambil meratap pedih dia meneguhkan hati untuk turut binasa dalam api bersama suaminya.

Verse 51

तत्र पूर्वतर: कश्चित्सखा ब्राह्मण आत्मवान् । सान्‍त्वयन् वल्गुना साम्ना तामाह रुदतीं प्रभो ॥ ५१ ॥

Wahai Raja, di sana datang seorang brāhmaṇa yang berjiwa teguh, sahabat lama Raja Purañjana, lalu menenangkan permaisuri dengan kata-kata yang manis.

Verse 52

ब्राह्मण उवाच का त्वं कस्यासि को वायं शयानो यस्य शोचसि । जानासि किं सखायं मां येनाग्रे विचचर्थ ह ॥ ५२ ॥

Brāhmaṇa itu bertanya: Siapakah engkau? Isteri atau anak perempuan siapa? Siapakah lelaki yang terbaring ini, yang engkau ratapi? Tidakkah engkau mengenaliku? Akulah sahabatmu yang kekal; dahulu engkau sering bermusyawarah denganku.

Verse 53

अपि स्मरसि चात्मानमविज्ञातसखं सखे । हित्वा मां पदमन्विच्छन् भौमभोगरतो गत: ॥ ५३ ॥

Brāhmaṇa itu meneruskan: Wahai sahabatku, walaupun engkau belum segera mengenaliku, tidakkah engkau ingat sahabat yang sangat rapat dahulu? Malangnya engkau meninggalkan kebersamaanku dan tenggelam dalam kenikmatan duniawi, lalu menjadi penikmat dunia materi ini.

Verse 54

हंसावहं च त्वं चार्य सखायौ मानसायनौ । अभूतामन्तरा वौक: सहस्रपरिवत्सरान् ॥ ५४ ॥

Wahai sahabat yang lembut, aku dan engkau bagaikan dua angsa. Kita tinggal bersama di tasik hati yang laksana Tasik Mānasa; namun selama ribuan tahun kita tetap jauh dari kediaman asal kita.

Verse 55

स त्वं विहाय मां बन्धो गतो ग्राम्यमतिर्महीम् । विचरन् पदमद्राक्षी: कयाचिन्निर्मितं स्त्रिया ॥ ५५ ॥

Wahai sahabat, engkaulah sahabat-Ku yang sama; namun setelah meninggalkan-Ku, fikiranmu menjadi duniawi lalu engkau turun ke bumi. Kerana tidak melihat-Ku, engkau mengembara dalam pelbagai bentuk di dunia materi ini, yang dibina oleh seorang wanita.

Verse 56

पञ्चारामं नवद्वारमेकपालं त्रिकोष्ठकम् । षट्कुलं पञ्चविपणं पञ्चप्रकृति स्त्रीधवम् ॥ ५६ ॥

Dalam kota jasad itu ada lima taman, sembilan pintu, seorang penjaga, tiga ruang, enam keluarga, lima kedai, lima unsur kebendaan, dan seorang wanita sebagai tuan rumah.

Verse 57

पञ्चेन्द्रियार्था आरामा द्वार: प्राणा नव प्रभो । तेजोऽबन्नानि कोष्ठानि कुलमिन्द्रियसङ्ग्रह: ॥ ५७ ॥

Wahai sahabat, lima taman ialah lima objek kenikmatan pancaindera; penjaganya ialah prāṇa, hembusan hayat yang bergerak melalui sembilan pintu. Tiga ruang ialah api, air dan bumi; enam keluarga ialah gabungan minda dan lima indera.

Verse 58

विपणस्तु क्रियाशक्तिर्भूतप्रकृतिरव्यया । शक्त्यधीश: पुमांस्त्वत्र प्रविष्टो नावबुध्यते ॥ ५८ ॥

Lima kedai itu ialah lima indera kerja; mereka berurusan melalui gabungan daya lima unsur yang kekal. Di sebalik semua kegiatan ini ada ātman, seorang diri dan penikmat sejati; namun kerana tersembunyi dalam kota jasad, dia menjadi tidak sedar akan pengetahuan rohani.

Verse 59

तस्मिंस्त्वं रामया स्पृष्टो रममाणोऽश्रुतस्मृति: । तत्सङ्गादीद‍ृशीं प्राप्तो दशां पापीयसीं प्रभो ॥ ५९ ॥

Wahai sahabat, apabila engkau memasuki tubuh seperti itu bersama “wanita” keinginan kebendaan, engkau tenggelam dalam kenikmatan indera lalu melupakan śruti-smṛti, yakni ingatan rohani. Kerana pergaulan itu, oleh tanggapan material engkau ditempatkan dalam pelbagai keadaan yang menyedihkan.

Verse 60

न त्वं विदर्भदुहिता नायं वीर: सुहृत्तव । न पतिस्त्वं पुरञ्जन्या रुद्धो नवमुखे यया ॥ ६० ॥

Sebenarnya engkau bukan puteri Vidarbha, dan pahlawan ini juga bukan suami yang menginginkan kebaikanmu. Engkau juga bukan suami Purañjanī; engkau hanya terpesona dan terkurung dalam tubuh yang mempunyai sembilan pintu ini.

Verse 61

माया ह्येषा मया सृष्टा यत्पुमांसं स्त्रियं सतीम् । मन्यसे नोभयं यद्वै हंसौ पश्यावयोर्गतिम् ॥ ६१ ॥

Inilah māyā-Ku; kerana terikat pada tubuh, engkau kadang menyangka diri lelaki, kadang wanita suci, kadang berkecuali. Sebenarnya engkau dan Aku kedua-duanya jati diri rohani yang murni. Fahamilah hakikat ini; Aku menerangkan kedudukan sebenar kita.

Verse 62

अहं भवान्न चान्यस्त्वं त्वमेवाहं विचक्ष्व भो: । न नौ पश्यन्ति कवयश्छिद्रं जातु मनागपि ॥ ६२ ॥

Wahai sahabatku, Aku (Paramātmā) dan engkau (jīvātmā) tidak berbeza pada kualiti, kerana kedua-duanya bersifat rohani. Renungkanlah hal ini. Para sarjana yang benar-benar berilmu tidak melihat sebarang perbezaan kualitatif antara engkau dan Aku.

Verse 63

यथा पुरुष आत्मानमेकमादर्शचक्षुषो: । द्विधाभूतमवेक्षेत तथैवान्तरमावयो: ॥ ६३ ॥

Seperti seseorang melihat pantulan dirinya di cermin sebagai satu dengan dirinya, sedangkan orang lain melihat dua tubuh, demikian juga dalam keadaan material—di mana jiwa tampak terpengaruh namun hakikatnya tidak—terlihat seolah ada perbezaan antara Tuhan dan makhluk hidup.

Verse 64

एवं स मानसो हंसो हंसेन प्रतिबोधित: । स्वस्थस्तद्वय‍‌भिचारेण नष्टामाप पुन: स्मृतिम् ॥ ६४ ॥

Demikianlah dua ekor angsa tinggal bersama di dalam hati. Apabila yang satu menasihati yang lain, ia teguh dalam kedudukan asalnya; yakni ia memperoleh kembali kesedaran Kṛṣṇa yang murni, yang hilang kerana tarikan material.

Verse 65

बर्हिष्मन्नेतदध्यात्मं पारोक्ष्येण प्रदर्शितम् । यत्परोक्षप्रियो देवो भगवान् विश्वभावन: ॥ ६५ ॥

Wahai Raja Prācīnabarhi (Barhiṣman), ajaran adhyātma ini telah aku tunjukkan secara tersirat, kerana Bhagavān, Pemelihara alam semesta, diketahui suka dikenali secara tidak langsung. Maka kisah Purañjana ini aku sampaikan sebagai pedoman untuk penyedaran diri.

Frequently Asked Questions

They function allegorically: Yavana-rāja represents fear and death overtaking the embodied being, while Kālakanyā represents Time manifesting as old age that drains beauty, strength, and enjoyment. Their ‘soldiers’ symbolize the progressive breakdown of bodily systems and the pressures that force the jīva to abandon the body.

The city is the material body (deha), described as having nine gates (two eyes, two ears, two nostrils, mouth, anus, genitals). Within this city, the jīva misidentifies as the enjoyer, becomes absorbed in sense objects, and forgets the Paramātmā. The image teaches embodied psychology and the mechanics of bondage in a memorable narrative form.

The chapter applies the Bhagavatam’s principle that one’s consciousness at death shapes the next embodiment. Because Purañjana dies intensely remembering his wife and household attachment, the mind’s final fixation produces a corresponding birth—here as Vaidarbhī—illustrating how kāma and identification with relational roles redirect the jīva’s journey.

He is the Paramātmā, the Supersoul—present as the jīva’s eternal friend within the heart. He reminds the conditioned soul of their long companionship (the ‘two swans’) and reorients identity away from bodily designations toward spiritual self-knowledge and bhakti.

Malayadhvaja models the positive resolution of the allegory: disciplined living, austerity, sense control, and bhakti lead to steady realization—distinguishing the localized jīva from the all-pervading Supersoul—culminating in fixed devotional attraction to Kṛṣṇa. His life contrasts Purañjana’s downfall under attachment and forgetfulness.