
Purañjana Captivated by Lust; Time (Caṇḍavega) and Old Age (Kālakanyā) Begin the Siege
Meneruskan ajaran alegori Śrī Nārada kepada Raja Prācīnabarhiṣat, bab ini menggambarkan Raja Purañjana semakin terjerat oleh keterikatan suami-isteri. Terpesona oleh permaisurinya, baginda hilang daya pertimbangan dan tidak menyedari bahawa siang dan malam sedang diam-diam mengurangkan usia. Tenggelam dalam kenikmatan indera serta amalan keagamaan yang mengejar hasil duniawi, baginda memperoleh zuriat yang amat ramai dan makin terikat oleh harta, pembesaran keluarga, serta korban-korban karma-kāṇḍa yang tercemar unsur kekerasan. Kisah kemudian beralih kepada ketentuan kosmik: Caṇḍavega, raja Gandharva (melambangkan hari-hari yang mara), bersama 360 askar dan pasangan wanita mereka (siang dan malam), berulang kali merompak kota kenikmatan. Ular pelindung berkepala lima menahan selama “seratus tahun” namun semakin lemah—menandakan prāṇa dan pertahanan tubuh kian susut. Saat maut mendekat, Kālakanyā, puteri Waktu yang melambangkan usia tua, memasuki tiga dunia mencari suami; ditolak semua, akhirnya bersatu dengan raja Yavana Bhaya (Ketakutan). Pakatan mereka, bersama Prajvāra (demam) dan bala tentera, menyediakan pentas bagi bab seterusnya: serangan yang lebih dahsyat ke atas kota-tubuh Purañjana dan runtuhnya keselamatan material yang tidak dapat dielakkan.
Verse 1
नारद उवाच इत्थं पुरञ्जनं सध्र्यग्वशमानीय विभ्रमै: । पुरञ्जनी महाराज रेमे रमयती पतिम् ॥ १ ॥
Narada bersabda: Wahai Maharaja, dengan pelbagai helah yang mengelirukan, Purañjanī menundukkan Purañjana, memuaskan suaminya dan bersuka-ria bersamanya.
Verse 2
स राजा महिषीं राजन् सुस्नातां रुचिराननाम् । कृतस्वस्त्ययनां तृप्तामभ्यनन्ददुपागताम् ॥ २ ॥
Wahai raja, permaisuri telah mandi, berhias dengan pakaian dan perhiasan yang berkat, melakukan upacara bertuah, lalu makan hingga puas dan kembali kepada raja. Melihat wajahnya yang menawan, raja menyambutnya dengan penuh hormat.
Verse 3
तयोपगूढ: परिरब्धकन्धरो रहोऽनुमन्त्रैरपकृष्टचेतन: । न कालरंहो बुबुधे दुरत्ययं दिवा निशेति प्रमदापरिग्रह: ॥ ३ ॥
Ratu Purañjanī memeluk raja, dan raja juga memeluk bahunya. Di tempat sunyi mereka bersenda gurau. Terpesona oleh kecantikan isterinya, Raja Purañjana hilang kewarasan dan tidak sedar bahawa siang dan malam yang berlalu mengurangkan usia tanpa manfaat.
Verse 4
शयान उन्नद्धमदो महामना महार्हतल्पे महिषीभुजोपधि: । तामेव वीरो मनुते परं यत- स्तमोऽभिभूतो न निजं परं च यत् ॥ ४ ॥
Demikianlah, semakin diselubungi māyā, Raja Purañjana—walau berkesedaran tinggi—sentiasa berbaring di ranjang mulia dengan lengan isterinya sebagai bantal. Dia menganggap wanita itulah tujuan tertinggi. Dikuasai sifat kegelapan, dia tidak memahami hakikat diri mahupun Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 5
तयैवं रममाणस्य कामकश्मलचेतस: । क्षणार्धमिव राजेन्द्र व्यतिक्रान्तं नवं वय: ॥ ५ ॥
Wahai Raja Prācīnabarhiṣat, demikianlah Raja Purañjana, dengan hati yang dipenuhi nafsu dan kecenderungan berdosa, tenggelam dalam kenikmatan bersama isterinya; maka usia baru dan masa mudanya luput seakan setengah detik sahaja.
Verse 6
तस्यामजनयत्पुत्रान् पुरञ्जन्यां पुरञ्जन: । शतान्येकादश विराडायुषोऽर्धमथात्यगात् ॥ ६ ॥
Raja Purañjana memperanakkan seribu seratus orang putera dalam rahim isterinya, Purañjanī; namun dalam urusan rumah tangga itu, separuh daripada usia panjangnya telah berlalu.
Verse 7
दुहितृर्दशोत्तरशतं पितृमातृयशस्करी: । शीलौदार्यगुणोपेता: पौरञ्जन्य: प्रजापते ॥ ७ ॥
Wahai Prajāpati! Purañjana juga memperanakkan 110 orang puteri. Mereka memuliakan nama ayah dan ibu, berakhlak lembut, serta memiliki kemurahan hati dan kebajikan lain.
Verse 8
स पञ्चालपति: पुत्रान् पितृवंशविवर्धनान् । दारै: संयोजयामास दुहितृ: सदृशैर्वरै: ॥ ८ ॥
Sebagai raja Pañcāla, Purañjana, demi memperluas keturunan garis ayahnya, mengahwinkan putera-puteranya dengan isteri yang layak dan mengahwinkan puteri-puterinya dengan suami yang sepadan.
Verse 9
पुत्राणां चाभवन्पुत्रा एकैकस्य शतं शतम् । यैर्वै पौरञ्जनो वंश: पञ्चालेषु समेधित: ॥ ९ ॥
Daripada para putera itu, setiap seorang melahirkan ratusan dan ratusan putera. Dengan demikian, keturunan Purañjana berkembang pesat di Pañcāla hingga kota menjadi sesak.
Verse 10
तेषु तद्रिक्थहारेषु गृहकोशानुजीविषु । निरूढेन ममत्वेन विषयेष्वन्वबध्यत ॥ १० ॥
Para putera dan cucu itu seakan menjadi perampas harta Purañjana—rumah, perbendaharaan, para pelayan, pembantu dan segala kelengkapan; namun keterikatannya pada semua hal itu telah berakar sangat dalam.
Verse 11
ईजे च क्रतुभिर्घोरैर्दीक्षित: पशुमारकै: । देवान् पितृन् भूतपतीन्नानाकामो यथा भवान् ॥ ११ ॥
Narada bersabda: Wahai Raja Prācīnabarhiṣat, seperti tuanku, Raja Purañjana juga terjerat pelbagai keinginan. Lalu dia menyembah para dewa, leluhur dan pemimpin masyarakat dengan korban yajña yang mengerikan, didorong nafsu membunuh haiwan.
Verse 12
युक्तेष्वेवं प्रमत्तस्य कुटुम्बासक्तचेतस: । आससाद स वै कालो योऽप्रिय: प्रिययोषिताम् ॥ १२ ॥
Demikianlah Purañjana, yang tenggelam dalam amalan karma-kāṇḍa, terpaut pada keluarga dan mabuk oleh kesedaran yang tercemar, akhirnya didatangi oleh Masa—yang dibenci oleh mereka yang terlalu melekat pada kebendaan.
Verse 13
चण्डवेग इति ख्यातो गन्धर्वाधिपतिर्नृप । गन्धर्वास्तस्य बलिन: षष्ट्युत्तरशतत्रयम् ॥ १३ ॥
Wahai Raja, di Gandharvaloka ada seorang raja bernama Caṇḍavega. Di bawahnya terdapat 360 orang askar Gandharva yang sangat perkasa.
Verse 14
गन्धर्व्यस्तादृशीरस्य मैथुन्यश्च सितासिता: । परिवृत्त्या विलुम्पन्ति सर्वकामविनिर्मिताम् ॥ १४ ॥
Bersama Caṇḍavega ada gandharvī perempuan sebanyak jumlah tenteranya, berwajah putih dan hitam (siang dan malam). Mereka berulang-ulang merampas segala kelengkapan untuk kenikmatan indera.
Verse 15
ते चण्डवेगानुचरा: पुरञ्जनपुरं यदा । हर्तुमारेभिरे तत्र प्रत्यषेधत्प्रजागर: ॥ १५ ॥
Apabila Caṇḍavega dan para pengikutnya mula menjarah kota Purañjana, seekor ular berkepala lima bernama Prajāgara pun mula menentang mereka demi mempertahankan kota itu.
Verse 16
स सप्तभि: शतैरेको विंशत्या च शतं समा: । पुरञ्जनपुराध्यक्षो गन्धर्वैर्युयुधे बली ॥ १६ ॥
Ular berkepala lima, penyelia dan pelindung kota Raja Purañjana, bertempur seorang diri melawan para Gandharva seramai 720 selama seratus tahun dengan gagah.
Verse 17
क्षीयमाणे स्वसम्बन्धे एकस्मिन् बहुभिर्युधा । चिन्तां परां जगामार्त: सराष्ट्रपुरबान्धव: ॥ १७ ॥
Kerana terpaksa bertempur seorang diri melawan begitu ramai pahlawan, ular berkepala lima itu menjadi sangat lemah. Melihat sahabat karibnya melemah, Raja Purañjana serta kerabat dan warga kota menjadi amat cemas.
Verse 18
स एव पुर्यां मधुभुक्पञ्चालेषु स्वपार्षदै: । उपनीतं बलिं गृह्णन् स्त्रीजितो नाविदद्भयम् ॥ १८ ॥
Raja Purañjana memungut ufti (bali) di kota Pañcāla lalu tenggelam dalam kenikmatan nafsu bersama para pengiringnya. Dikuasai wanita, dia tidak menyedari bahawa usia kian susut dan maut semakin hampir.
Verse 19
कालस्य दुहिता काचित्त्रिलोकीं वरमिच्छती । पर्यटन्ती न बर्हिष्मन् प्रत्यनन्दत कश्चन ॥ १९ ॥
Wahai Raja Prācīnabarhiṣat, pada waktu itu puteri Waktu yang menggerunkan mengembara di tiga alam mencari suami. Tiada siapa sudi menerimanya, namun dia tetap datang.
Verse 20
दौर्भाग्येनात्मनो लोके विश्रुता दुर्भगेति सा । या तुष्टा राजर्षये तु वृतादात्पूरवे वरम् ॥ २० ॥
Puteri Waktu itu sangat malang, maka dia terkenal di dunia sebagai Durbhagā, “yang bernasib buruk”. Namun pernah dia berkenan kepada seorang raja suci; kerana raja itu menerimanya, dia mengurniakan kepada Pūru suatu kurnia yang agung.
Verse 21
कदाचिदटमाना सा ब्रह्मलोकान्महीं गतम् । वव्रे बृहद्व्रतं मां तु जानती काममोहिता ॥ २१ ॥
Pada suatu ketika aku datang ke bumi dari Brahmaloka. Ketika itu Kālakanyā, puteri Masa yang mengembara di seluruh alam semesta, bertemu denganku. Mengetahui aku seorang brahmacārī yang teguh, dia dikuasai nafsu lalu memohon agar aku menerimanya.
Verse 22
मयि संरभ्य विपुलमदाच्छापं सुदु:सहम् । स्थातुमर्हसि नैकत्र मद्याच्ञाविमुखो मुने ॥ २२ ॥
Apabila aku menolak permintaannya, dia sangat murka kepadaku lalu menjatuhkan sumpahan yang berat. Katanya, “Wahai muni, kerana engkau menolak permohonanku, engkau tidak akan dapat tinggal lama di satu tempat.”
Verse 23
ततो विहतसङ्कल्पा कन्यका यवनेश्वरम् । मयोपदिष्टमासाद्य वव्रे नाम्ना भयं पतिम् ॥ २३ ॥
Setelah kecewa kerana aku, dengan izinku gadis itu mendekati raja kaum Yavana yang bernama Bhaya (“Ketakutan”) lalu menerimanya sebagai suami.
Verse 24
ऋषभं यवनानां त्वां वृणे वीरेप्सितं पतिम् । सङ्कल्पस्त्वयि भूतानां कृत: किल न रिष्यति ॥ २४ ॥
Mendekati raja kaum Yavana, Kālakanyā berkata, “Wahai pahlawan, engkaulah yang terbaik di antara Yavana; aku memilihmu sebagai suami yang kuingini. Aku tahu, sesiapa yang bersahabat denganmu, tekadnya tidak akan sia-sia.”
Verse 25
द्वाविमावनुशोचन्ति बालावसदवग्रहौ । यल्लोकशास्त्रोपनतं न राति न तदिच्छति ॥ २५ ॥
Sesiapa yang tidak bersedekah menurut adat dan ketetapan śāstra, dan sesiapa yang tidak menerima sedekah dengan cara itu—kedua-duanya berada dalam sifat kejahilan dan menempuh jalan orang bodoh. Pasti pada akhirnya mereka akan menyesal.
Verse 26
अथो भजस्व मां भद्र भजन्तीं मे दयां कुरु । एतावान् पौरुषो धर्मो यदार्ताननुकम्पते ॥ २६ ॥
Kālakanyā menyambung: Wahai yang budiman, aku kini hadir di hadapanmu untuk berkhidmat kepadamu. Terimalah aku dan tunjukkanlah belas kasihan kepadaku. Kewajipan terbesar seorang lelaki budiman adalah untuk berbelas kasihan kepada orang yang sedang menderita.
Verse 27
कालकन्योदितवचो निशम्य यवनेश्वर: । चिकीर्षुर्देवगुह्यं स सस्मितं तामभाषत ॥ २७ ॥
Setelah mendengar kata-kata Kālakanyā, puteri Masa, Raja Yavana mula tersenyum dan merangka cara untuk melaksanakan tugas sulitnya bagi pihak takdir. Baginda kemudian menyapa Kālakanyā seperti berikut.
Verse 28
मया निरूपितस्तुभ्यं पतिरात्मसमाधिना । नाभिनन्दति लोकोऽयं त्वामभद्रामसम्मताम् ॥ २८ ॥
Raja Yavana menjawab: Setelah banyak pertimbangan, aku telah menemui seorang suami untukmu. Sebenarnya, pada pandangan semua orang, kamu adalah tidak membawa tuah dan nakal. Memandangkan tiada siapa yang menyukaimu, bagaimanakah sesiapa boleh menerimamu sebagai isterinya?
Verse 29
त्वमव्यक्तगतिर्भुङ्क्ष्व लोकं कर्मविनिर्मितम् । या हि मे पृतनायुक्ता प्रजानाशं प्रणेष्यसि ॥ २९ ॥
Dunia ini adalah hasil daripada aktiviti yang membuahkan hasil (karma). Oleh itu, kamu boleh menyerang orang ramai secara tidak ketara. Dibantu oleh askar-askarku, kamu boleh membunuh mereka tanpa tentangan.
Verse 30
प्रज्वारोऽयं मम भ्राता त्वं च मे भगिनी भव । चराम्युभाभ्यां लोकेऽस्मिन्नव्यक्तो भीमसैनिक: ॥ ३० ॥
Raja Yavana menyambung: Ini ialah saudaraku Prajvāra. Aku kini menerimamu sebagai adik perempuanku. Aku akan menggunakan kamu berdua, serta askar-askarku yang berbahaya, untuk bertindak secara tidak ketara di dunia ini.
Caṇḍavega allegorically represents the force of time acting through the cycle of days. His 360 powerful Gandharvas indicate the days of the year, and their corresponding female Gandharvīs indicate the nights. Together they ‘plunder’ the city by steadily consuming the jīva’s allotted lifespan, regardless of the resident’s plans for enjoyment.
In the allegory, the five-hooded serpent signifies the body’s vital force and protective functions—often explained as the pañca-prāṇa (five life-airs) or the life-breath system sustaining the ‘city.’ Its long struggle with time indicates that vitality can resist decline for a period, but inevitably weakens under the relentless passage of kāla.
Kālakanyā personifies old age, which is universally unwelcome because it diminishes beauty, strength, and sense enjoyment. Her marriage to Bhaya (Fear) conveys the psychological reality that aging naturally intensifies fear—of loss, disease, dependency, and death. In devotional readings, this warns that ignoring self-realization causes old age and fear to become the governing forces of one’s consciousness.
It portrays Purañjana’s ritual worship of demigods, forefathers, and leaders as desire-driven and ‘ghastly’ due to animal-killing intent. The critique is not of Vedic order itself, but of ritual performed for sense expansion and prestige. Such acts deepen identification with the body-city and do not stop time’s plunder; only purification of consciousness through devotion and knowledge redirects life toward liberation.