Adhyaya 26
Chaturtha SkandhaAdhyaya 2626 Verses

Adhyaya 26

Purañjana Goes Hunting — The Chariot of the Body, Violence of Passion, and Return to Conjugal Bondage

Meneruskan ajaran kiasan Bhagavān Nārada kepada Raja Prācīnabarhiṣat, bab ini bermula dengan gambaran simbolik yang padat tentang perjalanan kereta Raja Purañjana ke hutan Pañca-prastha—lukisan tersirat kehidupan berjasad: tubuh, pancaindera, minda, prāṇa, serta alat guṇa yang membawa jīva ke dalam pengalaman. Dikuasai dorongan rājasa–tāmasa, baginda meninggalkan permaisuri lalu berburu, membunuh haiwan tanpa belas. Nārada menyelitkan penjelasan dharma: śāstra mengawal pembunuhan haiwan hanya dalam batas yajña untuk mengekang nafsu dan kejahilan; sedangkan keganasan sesuka hati mengikat seseorang pada karma dan kelahiran berulang. Setelah letih, raja pulang, menyegarkan diri, lalu seperti dipanah Kāma, mencari permaisuri sebagai sumber kepuasan rumah tangga. Melihat permaisuri terbaring seperti pengemis-pertapa, baginda bingung dan berusaha memujuk—menyentuh kaki, memuji, menawarkan perlindungan, serta mengaku salah kerana berburu tanpa persetujuannya. Bab ini menjambatani gerak dari peluasan indera ke luar (kenikmatan/keganasan di rimba) kepada kebergantungan batin pada “permaisuri” (buddhi/keterikatan), menyiapkan huraian lebih mendalam tentang permaisuri, kota, dan belenggu pada bab berikutnya.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच स एकदा महेष्वासो रथं पञ्चाश्वमाशुगम् । द्वीषं द्विचक्रमेकाक्षं त्रिवेणुं पञ्चबन्धुरम् ॥ १ ॥ एकरश्म्येकदमनमेकनीडं द्विकूबरम् । पञ्चप्रहरणं सप्तवरूथं पञ्चविक्रमम् ॥ २ ॥ हैमोपस्करमारुह्य स्वर्णवर्माक्षयेषुधि: । एकादशचमूनाथ: पञ्चप्रस्थमगाद्वनम् ॥ ३ ॥

Nārada berkata: Wahai Raja, pada suatu ketika Raja Purañjana, pemanah agung, mengenakan perisai emas dan membawa tabung panah dengan anak panah yang tidak habis. Baginda menaiki kereta perang berhias emas yang ditarik lima ekor kuda pantas, lalu pergi ke hutan bernama Pañca-prastha bersama sebelas panglima. Kereta itu beroda dua dengan satu gandar berputar; mempunyai tiga panji, satu tali kekang, seorang kusir, satu tempat duduk, dua palang ikatan, lima senjata, tujuh pelindung; bergerak dalam lima cara dan di hadapannya ada lima halangan.

Verse 2

नारद उवाच स एकदा महेष्वासो रथं पञ्चाश्वमाशुगम् । द्वीषं द्विचक्रमेकाक्षं त्रिवेणुं पञ्चबन्धुरम् ॥ १ ॥ एकरश्म्येकदमनमेकनीडं द्विकूबरम् । पञ्चप्रहरणं सप्तवरूथं पञ्चविक्रमम् ॥ २ ॥ हैमोपस्करमारुह्य स्वर्णवर्माक्षयेषुधि: । एकादशचमूनाथ: पञ्चप्रस्थमगाद्वनम् ॥ ३ ॥

Narada berkata: Wahai Raja, pada suatu ketika Raja Purañjana, pemanah agung, mengenakan perisai emas dan membawa tabung anak panah yang tidak habis, bersama sebelas panglima, menaiki rata berhias emas yang ditarik lima ekor kuda pantas, lalu pergi ke rimba bernama Pañca-prastha. Rata itu mempunyai dua roda dan satu gandar, tiga panji, satu tali kekang, seorang sais, satu tempat duduk, dua palang kuk, lima jenis senjata, tujuh penutup, lima cara gerak, serta lima halangan di hadapannya.

Verse 3

नारद उवाच स एकदा महेष्वासो रथं पञ्चाश्वमाशुगम् । द्वीषं द्विचक्रमेकाक्षं त्रिवेणुं पञ्चबन्धुरम् ॥ १ ॥ एकरश्म्येकदमनमेकनीडं द्विकूबरम् । पञ्चप्रहरणं सप्तवरूथं पञ्चविक्रमम् ॥ २ ॥ हैमोपस्करमारुह्य स्वर्णवर्माक्षयेषुधि: । एकादशचमूनाथ: पञ्चप्रस्थमगाद्वनम् ॥ ३ ॥

Narada berkata: Wahai raja, Purañjana menaiki rata berhias emas yang ditarik lima ekor kuda pantas. Dengan perisai emas dan tabung anak panah yang tidak habis, bersama sebelas panglima, baginda berangkat ke rimba Pañca-prastha; segala perincian rata—dua roda, satu gandar, tiga panji, satu kekang, dan seterusnya—seperti yang telah disebutkan.

Verse 4

चचार मृगयां तत्र द‍ृप्त आत्तेषुकार्मुक: । विहाय जायामतदर्हां मृगव्यसनलालस: ॥ ४ ॥

Di sana baginda dengan bangga mengangkat busur dan anak panah lalu keluar berburu. Kerana terpesona oleh ketagihan memburu, baginda mengabaikan permaisurinya—yang tidak wajar ditinggalkan—dan pergi ke rimba.

Verse 5

आसुरीं वृत्तिमाश्रित्य घोरात्मा निरनुग्रह: । न्यहनन्निशितैर्बाणैर्वनेषु वनगोचरान् ॥ ५ ॥

Pada waktu itu baginda dipengaruhi kecenderungan asura lalu menjadi berhati ganas dan tidak berbelas kasihan. Dengan anak panah yang tajam, baginda membunuh banyak haiwan yang tidak bersalah di dalam rimba.

Verse 6

तीर्थेषु प्रतिद‍ृष्टेषु राजा मेध्यान् पशून् वने । यावदर्थमलं लुब्धो हन्यादिति नियम्यते ॥ ६ ॥

Peraturan śāstra menyatakan: jika seorang raja terlalu tertarik kepada daging, maka menurut petunjuk upacara yajña dalam wahyu, setelah menziarahi tempat suci dia boleh pergi ke rimba dan membunuh hanya haiwan yang ‘medhya’ (layak untuk yajña) sekadar keperluan. Membunuh tanpa perlu atau tanpa batasan tidak dibenarkan. Veda mengawal hal ini untuk menghentikan pembaziran orang bodoh yang dikuasai rajas dan tamas.

Verse 7

य एवं कर्म नियतं विद्वान् कुर्वीत मानव: । कर्मणा तेन राजेन्द्र ज्ञानेन न स लिप्यते ॥ ७ ॥

Narada Muni terus bercakap kepada Raja Pracinabarhisat: Wahai Raja, sesiapa yang bekerja mengikut arahan kitab suci Veda tidak akan terlibat dalam aktiviti yang membuahkan hasil.

Verse 8

अन्यथा कर्म कुर्वाणो मानारूढो निबध्यते । गुणप्रवाहपतितो नष्टप्रज्ञो व्रजत्यध: ॥ ८ ॥

Jika tidak, seseorang yang bertindak mengikut kehendak hati akan jatuh kerana prestij palsu. Dengan itu dia terlibat dalam hukum alam, kehilangan kecerdasan sebenar dan tersesat selamanya dalam kitaran kelahiran dan kematian.

Verse 9

तत्र निर्भिन्नगात्राणां चित्रवाजै: शिलीमुखै: । विप्लवोऽभूद्दु:खितानां दु:सह: करुणात्मनाम् ॥ ९ ॥

Semasa Raja Puranjana berburu dengan cara ini, banyak haiwan di dalam hutan kehilangan nyawa dengan kesakitan yang amat sangat, ditembusi oleh mata panah yang tajam. Melihat aktiviti yang memusnahkan dan mengerikan ini, orang-orang yang bersifat belas kasihan menjadi sangat tidak gembira.

Verse 10

शशान् वराहान् महिषान् गवयान् रुरुशल्यकान् । मेध्यानन्यांश्च विविधान् विनिघ्नन् श्रममध्यगात् ॥ १० ॥

Dengan cara ini Raja Puranjana membunuh banyak haiwan, termasuk arnab, babi hutan, kerbau, bison, rusa hitam, landak dan haiwan buruan lain. Selepas membunuh dan membunuh, Raja menjadi sangat letih.

Verse 11

तत: क्षुत्तृट्परिश्रान्तो निवृत्तो गृहमेयिवान् । कृतस्‍नानोचिताहार: संविवेश गतक्लम: ॥ ११ ॥

Selepas itu, Raja yang sangat letih, lapar dan dahaga, kembali ke istana dirajanya. Selepas kembali, baginda mandi dan makan malam yang sewajarnya. Kemudian baginda berehat dan dengan itu terbebas daripada segala keresahan.

Verse 12

आत्मानमर्हयां चक्रे धूपालेपस्रगादिभि: । साध्वलङ्कृतसर्वाङ्गो महिष्यामादधे मन: ॥ १२ ॥

Selepas itu Raja Purañjana menghiasi tubuhnya dengan dupa, sapuan kayu cendana harum dan kalungan bunga. Dengan itu baginda menjadi segar kembali, lalu mula mencari permaisurinya.

Verse 13

तृप्तो हृष्ट: सुद‍ृप्तश्च कन्दर्पाकृष्टमानस: । न व्यचष्ट वरारोहां गृहिणीं गृहमेधिनीम् ॥ १३ ॥

Setelah makan hingga kenyang, Raja Purañjana berasa gembira namun sedikit angkuh. Bukannya meningkat ke kesedaran yang lebih tinggi, fikirannya ditarik oleh dewa Kama, lalu timbul keinginan mencari isterinya yang memuaskan hidup berumah tangga.

Verse 14

अन्त:पुरस्त्रियोऽपृच्छद्विमना इव वेदिषत् । अपि व: कुशलं रामा: सेश्वरीणां यथा पुरा ॥ १४ ॥

Pada waktu itu Raja Purañjana agak resah lalu bertanya kepada para wanita istana: “Wahai para jelita, adakah kamu semua dan tuan puteri kamu (permaisuri) sejahtera seperti dahulu?”

Verse 15

न तथैतर्हि रोचन्ते गृहेषु गृहसम्पद: । यदि न स्याद्गृहे माता पत्नी वा पतिदेवता । व्यङ्गे रथ इव प्राज्ञ: को नामासीत दीनवत् ॥ १५ ॥

Raja Purañjana berkata: “Kini perhiasan dan kelengkapan rumah tidak lagi menarik hatiku seperti dahulu. Jika di rumah tiada ibu atau isteri yang memandang suami sebagai dewa (pati-devatā), maka rumah itu seperti kereta tanpa roda; siapakah orang bodoh yang mahu duduk pada kereta yang tidak dapat bergerak?”

Verse 16

क्‍व वर्तते सा ललना मज्जन्तं व्यसनार्णवे । या मामुद्धरते प्रज्ञां दीपयन्ती पदे पदे ॥ १६ ॥

Di manakah wanita jelita itu yang sentiasa menyelamatkanku ketika aku tenggelam dalam lautan bahaya? Pada setiap langkah dia menerangi akalku dan mengangkatku—tolong beritahu keberadaannya.

Verse 17

रामा ऊचु: नरनाथ न जानीमस्त्वत्प्रिया यद्वय‍वस्यति । भूतले निरवस्तारे शयानां पश्य शत्रुहन् ॥ १७ ॥

Para wanita berkata: “Wahai raja, tuan rakyat, kami tidak tahu mengapa permaisuri kesayanganmu mengambil keadaan begini. Wahai pembunuh musuh, lihatlah—dia berbaring di tanah tanpa alas; kami tidak mengerti mengapa dia berbuat demikian.”

Verse 18

नारद उवाच पुरञ्जन: स्वमहिषीं निरीक्ष्यावधुतां भुवि । तत्सङ्गोन्मथितज्ञानो वैक्लव्यं परमं ययौ ॥ १८ ॥

Nārada berkata: “Wahai Raja Prācīnabarhi, sebaik sahaja Purañjana melihat permaisurinya terbaring di tanah seperti seorang pertapa pengembara, pengetahuannya digoncang oleh keterikatan, lalu dia jatuh ke dalam kegelisahan yang amat besar.”

Verse 19

सान्‍त्वयन् श्लक्ष्णया वाचा हृदयेन विदूयता । प्रेयस्या: स्‍नेहसंरम्भलिङ्गमात्मनि नाभ्यगात् ॥ १९ ॥

Raja itu, dengan hati yang pedih, mula berbicara kepada isterinya dengan kata-kata yang sangat lembut. Walaupun dipenuhi penyesalan dan cuba menenangkannya, dia tidak melihat sebarang tanda kemarahan yang lahir daripada cinta dalam hati permaisurinya.

Verse 20

अनुनिन्येऽथ शनकैर्वीरोऽनुनयकोविद: । पस्पर्श पादयुगलमाह चोत्सङ्गलालिताम् ॥ २० ॥

Kemudian raja yang gagah, mahir memujuk, mula menenangkan permaisurinya perlahan-lahan. Mula-mula dia menyentuh kedua-dua kakinya, lalu memeluknya dengan lembut, mendudukkannya di pangkuannya, dan berkata seperti berikut.

Verse 21

पुरञ्जन उवाच नूनं त्वकृतपुण्यास्ते भृत्या येष्वीश्वरा: शुभे । कृताग:स्वात्मसात्कृत्वा शिक्षादण्डं न युञ्जते ॥ २१ ॥

Purañjana berkata: “Wahai isteriku yang elok, apabila seorang tuan menerima hamba sebagai orangnya sendiri tetapi tidak mengenakan hukuman didik atas kesalahannya, maka hamba itu harus dianggap malang, kurang beruntung dalam kebajikan.”

Verse 22

परमोऽनुग्रहो दण्डो भृत्येषु प्रभुणार्पित: । बालो न वेद तत्तन्वि बन्धुकृत्यममर्षण: ॥ २२ ॥

Wahai gadis yang ramping, apabila tuan menegur dan menghukum hamba, hendaklah diterima sebagai rahmat yang agung. Orang yang marah itu bodoh, kerana tugas sahabat ialah menasihati dan membetulkan.

Verse 23

सा त्वं मुखं सुदति सुभ्र्‌वनुरागभार व्रीडाविलम्बविलसद्धसितावलोकम् । नीलालकालिभिरुपस्कृतमुन्नसं न: स्वानां प्रदर्शय मनस्विनि वल्गुवाक्यम् ॥ २३ ॥

Wahai isteriku yang bergigi indah dan beralis menawan, perlihatkanlah kepadaku wajahmu yang memandang sambil tersenyum—tertahan oleh malu dan sarat kasih—dihiasi rambut hitam kebiruan dan hidung yang terangkat, serta kata-kata yang manis; tinggalkanlah amarah dan kasihanilah aku.

Verse 24

तस्मिन्दधे दममहं तव वीरपत्नि योऽन्यत्र भूसुरकुलात्कृतकिल्बिषस्तम् । पश्ये न वीतभयमुन्मुदितं त्रिलोक्या- मन्यत्र वै मुररिपोरितरत्र दासात् ॥ २४ ॥

Wahai isteri sang wira, jika ada yang menyinggungmu, katakan kepadaku. Selagi dia bukan daripada kaum brāhmaṇa, aku sedia menghukumnya. Namun terhadap orang yang berani melukai hamba Muraripu—Śrī Kṛṣṇa—di tiga alam, aku tidak akan mengampuni sesiapa pun.

Verse 25

वक्त्रं न ते वितिलकं मलिनं विहर्षं संरम्भभीममविमृष्टमपेतरागम् । पश्ये स्तनावपि शुचोपहतौ सुजातौ बिम्बाधरं विगतकुङ्कुमपङ्करागम् ॥ २५ ॥

Wahai kekasihku, hingga hari ini aku tidak pernah melihat wajahmu tanpa tilaka; tidak pernah juga kulihat ia kusam, muram, menggerunkan kerana marah, tanpa perhiasan dan tanpa kasih. Aku juga belum pernah melihat dadamu yang elok basah oleh air mata, atau bibirmu yang merah seperti buah bimba kehilangan seri kumkum.

Verse 26

तन्मे प्रसीद सुहृद: कृतकिल्बिषस्य स्वैरं गतस्य मृगयां व्यसनातुरस्य । का देवरं वशगतं कुसुमास्त्रवेग विस्रस्तपौंस्‍नमुशती न भजेत कृत्ये ॥ २६ ॥

Wahai Permaisuri, kerana keinginan berdosa aku pergi memburu ke hutan tanpa meminta izinmu; maka aku mengaku telah menyinggungmu. Namun anggaplah aku sebagai bawahanmu yang paling rapat dan berkenanlah kepadaku. Sesungguhnya aku berdukacita, tetapi tertusuk panah bunga Dewa Kama aku juga dilanda nafsu; wanita cantik mana yang akan menolak bersatu dengan suami yang berahi dan telah tunduk kepadanya?

Frequently Asked Questions

The chariot functions as an allegorical schematic of embodied existence: the living entity rides within a constructed vehicle of body and subtle faculties, moved by the life-airs and guided by internal governance (mind/intelligence), while the senses (often indicated by “five” motifs) pull toward their objects. The ornate, detailed inventory signals that bondage is not random but systematized—experience is engineered through the guṇas and the psycho-physical apparatus, which, without devotion, carries the jīva into repeated karmic trajectories.

The chapter distinguishes śāstra-regulated violence within sacrificial frameworks from impulsive killing driven by passion and ignorance. Vedic regulation is portrayed as a restraining pedagogy: it limits and ritualizes tendencies so that the performer gradually becomes purified and less attracted to cruelty and flesh-eating. Whimsical hunting, however, is condemned as guṇa-driven indulgence that hardens the heart, entangles one in karma, and perpetuates saṁsāra.