Adhyaya 23
Chaturtha SkandhaAdhyaya 2339 Verses

Adhyaya 23

Pṛthu Mahārāja’s Renunciation, Austerities, Departure, and the Glory of Hearing His History

Menjelang penutup kisah Pṛthu, raja itu—melihat usia tua—menyerahkan tanggungjawab kepada pewaris, mengagihkan kemewahan yang terkumpul kepada semua makhluk, menegakkan sokongan yang teratur menurut dharma, serta mempercayakan zuriatnya kepada Bumi (dipersonifikasikan sebagai puterinya). Meninggalkan rakyat yang berdukacita, baginda masuk ke hutan bersama Permaisuri Arci dan mengamalkan disiplin vānaprastha dengan tegas. Tapasya baginda meningkat daripada diet yang sangat sederhana kepada kawalan nafas, bukan untuk pameran kuasa mistik tetapi semata-mata demi keredaan Kṛṣṇa, hingga mencapai bhakti yang teguh, penyedaran Paramātmā, dan meninggalkan tujuan sampingan yoga/jñāna. Saat wafat, Pṛthu menambat minda pada kaki teratai Kṛṣṇa dan melakukan penarikan diri yogik, menyatukan unsur-unsur serta melepaskan segala penandaan diri—menggambarkan “kembali” bernafaskan Bhāgavata yang berasaskan bhakti. Arci, lambang pativratā-dharma, melaksanakan upacara terakhir lalu memasuki api pembakaran jenazah, dipuji oleh wanita-wanita surgawi. Bab ini ditutup dengan phala-śruti Maitreya: mendengar, melafazkan, dan mengajarkan riwayat Pṛthu membawa peningkatan rohani dan menguatkan bhakti, menjadi peralihan kepada kisah dinasti dan ajaran seterusnya selepas pemergian baginda.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच दृष्ट्वात्मानं प्रवयसमेकदा वैन्य आत्मवान् । आत्मना वर्धिताशेषस्वानुसर्ग: प्रजापति: ॥ १ ॥ जगतस्तस्थुषश्चापि वृत्तिदो धर्मभृत्सताम् । निष्पादितेश्वरादेशो यदर्थमिह जज्ञिवान् ॥ २ ॥ आत्मजेष्वात्मजां न्यस्य विरहाद्रुदतीमिव । प्रजासु विमन:स्वेक: सदारोऽगात्तपोवनम् ॥ ३ ॥

Maitreya berkata: Pada penghujung hayat, ketika Vainya Pṛthu melihat dirinya semakin tua, mahātmā itu—seorang prajāpati yang memberi penghidupan kepada makhluk bergerak dan tidak bergerak serta penegak dharma bagi orang suci—telah melaksanakan perintah Bhagavān dengan keselarasan penuh bersama-Nya. Lalu baginda membahagikan segala kemakmuran yang dihimpunnya kepada semua makhluk menurut dharma, dan menyerahkan bumi—yang dianggapnya sebagai puteri—kepada putera-puteranya. Rakyat hampir menangis kerana perpisahan; baginda pun pergi ke hutan pertapaan seorang diri bersama isterinya untuk bertapa.

Verse 2

मैत्रेय उवाच दृष्ट्वात्मानं प्रवयसमेकदा वैन्य आत्मवान् । आत्मना वर्धिताशेषस्वानुसर्ग: प्रजापति: ॥ १ ॥ जगतस्तस्थुषश्चापि वृत्तिदो धर्मभृत्सताम् । निष्पादितेश्वरादेशो यदर्थमिह जज्ञिवान् ॥ २ ॥ आत्मजेष्वात्मजां न्यस्य विरहाद्रुदतीमिव । प्रजासु विमन:स्वेक: सदारोऽगात्तपोवनम् ॥ ३ ॥

Maitreya berkata—pada penghujung hayat, apabila Maharaja Pṛthu melihat dirinya semakin tua, mahātmā yang menjadi raja dunia itu membahagikan segala kemakmuran yang dikumpulkannya kepada semua makhluk, yang bergerak dan yang tidak bergerak, menurut dharma, serta mengatur sara hidup bagi semua orang. Setelah melaksanakan perintah Tuhan Yang Maha Tinggi dengan keselarasan sepenuhnya, baginda menyerahkan bumi—yang dianggap seperti puteri—kepada putera-puteranya. Kemudian, meninggalkan rakyat yang meratap kerana perpisahan, baginda pergi ke hutan pertapaan bersama isterinya, seorang diri, untuk ber-tapa.

Verse 3

मैत्रेय उवाच दृष्ट्वात्मानं प्रवयसमेकदा वैन्य आत्मवान् । आत्मना वर्धिताशेषस्वानुसर्ग: प्रजापति: ॥ १ ॥ जगतस्तस्थुषश्चापि वृत्तिदो धर्मभृत्सताम् । निष्पादितेश्वरादेशो यदर्थमिह जज्ञिवान् ॥ २ ॥ आत्मजेष्वात्मजां न्यस्य विरहाद्रुदतीमिव । प्रजासु विमन:स्वेक: सदारोऽगात्तपोवनम् ॥ ३ ॥

Maitreya berkata—pada penghujung hayat, apabila Maharaja Pṛthu melihat dirinya semakin tua, mahātmā yang menjadi raja dunia itu membahagikan segala kemakmuran yang dikumpulkannya kepada semua makhluk, yang bergerak dan yang tidak bergerak, menurut dharma, serta mengatur sara hidup bagi semua orang. Setelah melaksanakan perintah Tuhan Yang Maha Tinggi dengan keselarasan sepenuhnya, baginda menyerahkan bumi—yang dianggap seperti puteri—kepada putera-puteranya. Kemudian, meninggalkan rakyat yang meratap kerana perpisahan, baginda pergi ke hutan pertapaan bersama isterinya, seorang diri, untuk ber-tapa.

Verse 4

तत्राप्यदाभ्यनियमो वैखानससुसम्मते । आरब्ध उग्रतपसि यथा स्वविजये पुरा ॥ ४ ॥

Di sana juga Maharaja Pṛthu dengan teguh mematuhi peraturan kehidupan vānaprastha yang diiktiraf dalam tradisi Vaikhānasa, lalu menjalani tapa yang keras di rimba. Kesungguhannya sama seperti dahulu ketika memerintah kerajaan dan menundukkan musuh-musuhnya.

Verse 5

कन्दमूलफलाहार: शुष्कपर्णाशन: क्‍वचित् । अब्भक्ष: कतिचित्पक्षान् वायुभक्षस्तत: परम् ॥ ५ ॥

Di tapo-vana, Maharaja Pṛthu kadang-kadang makan umbisi dan akar, kadang-kadang makan buah serta daun kering. Untuk beberapa minggu baginda hanya minum air, dan akhirnya baginda hidup semata-mata dengan menyerap udara melalui pernafasan.

Verse 6

ग्रीष्मे पञ्चतपा वीरो वर्षास्वासारषाण्मुनि: । आकण्ठमग्न: शिशिरे उदके स्थण्डिलेशय: ॥ ६ ॥

Mengikuti prinsip kehidupan rimba dan jejak para resi agung, Pṛthu Mahārāja mengamalkan pañca-tapā pada musim panas, menahan curahan hujan lebat pada musim hujan, dan pada musim sejuk berdiri di dalam air hingga ke leher. Untuk tidur, baginda hanya berbaring di atas tanah yang sederhana.

Verse 7

तितिक्षुर्यतवाग्दान्त ऊर्ध्वरेता जितानिल: । आरिराधयिषु: कृष्णमचरत्तप उत्तमम् ॥ ७ ॥

Mahārāja Pṛthu menempuh tapa yang sangat berat untuk mengawal kata-kata dan pancaindera, menahan pelepasan benih, serta menundukkan prāṇa-vāyu dalam tubuh. Semua ini dilakukan semata-mata demi keredaan Śrī Kṛṣṇa; tiada tujuan lain.

Verse 8

तेन क्रमानुसिद्धेन ध्वस्तकर्ममलाशय: । प्राणायामै: सन्निरुद्धषड्‌वर्गश्छिन्नबन्धन: ॥ ८ ॥

Dengan tapa yang dicapai beransur-ansur demikian, Mahārāja Pṛthu memusnahkan kekotoran hasrat terhadap buah perbuatan. Melalui prāṇāyāma beliau mengekang enam dorongan minda dan indera, memutus belenggu, lalu bebas sepenuhnya daripada keinginan berbuah.

Verse 9

सनत्कुमारो भगवान् यदाहाध्यात्मिकं परम् । योगं तेनैव पुरुषमभजत्पुरुषर्षभ: ॥ ९ ॥

Demikianlah Mahārāja Pṛthu, yang terbaik antara manusia, mengikuti jalan yoga rohani tertinggi yang diajarkan Bhagavān Sanat-kumāra; yakni beliau menyembah Pribadi Tertinggi, Śrī Kṛṣṇa.

Verse 10

भगवद्धर्मिण: साधो: श्रद्धया यतत: सदा । भक्तिर्भगवति ब्रह्मण्यनन्यविषयाभवत् ॥ १० ॥

Mahārāja Pṛthu, seorang sādhū yang menegakkan bhagavata-dharma, sentiasa berusaha dengan śraddhā. Maka bhakti yang tunggal kepada Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, pelindung para brāhmaṇa, berkembang menjadi teguh dan tidak tergoyahkan.

Verse 11

तस्यानया भगवत: परिकर्मशुद्ध सत्त्वात्मनस्तदनुसंस्मरणानुपूर्त्या । ज्ञानं विरक्तिमदभून्निशितेन येन चिच्छेद संशयपदं निजजीवकोशम् ॥ ११ ॥

Dengan melaksanakan khidmat bhakti secara teratur, batin Mahārāja Pṛthu menjadi murni dalam sattva dan beliau sentiasa mengingati kaki teratai Tuhan. Daripadanya lahir pengetahuan sempurna dan vairāgya; dengan pengetahuan yang tajam itu beliau memutus akar keraguan dan bebas daripada cengkaman ahaṅkāra serta pandangan material tentang hidup.

Verse 12

छिन्नान्यधीरधिगतात्मगतिर्निरीह- स्तत्तत्यजेऽच्छिनदिदं वयुनेन येन । तावन्न योगगतिभिर्यतिरप्रमत्तो यावद्गदाग्रजकथासु रतिं न कुर्यात् ॥ १२ ॥

Apabila beliau benar-benar bebas daripada anggapan hidup jasmani, Mahārāja Pṛthu menyedari Śrī Kṛṣṇa sebagai Paramātmā yang bersemayam di hati semua makhluk. Dengan menerima segala ajaran daripada-Nya dari dalam, beliau meninggalkan amalan yoga dan jñāna yang lain; bahkan kesempurnaan sistem itu pun tidak menarik baginya. Beliau memahami dengan teguh bahawa bhakti kepada Kṛṣṇa ialah tujuan tertinggi hidup; tanpa tarikan kepada kṛṣṇa-kathā, ilusi para yogī dan jñānī tentang kewujudan tidak akan terhapus.

Verse 13

एवं स वीरप्रवर: संयोज्यात्मानमात्मनि । ब्रह्मभूतो द‍ृढं काले तत्याज स्वं कलेवरम् ॥ १३ ॥

Demikianlah Mahārāja Pṛthu, wira terunggul, menyatukan diri batin ke dalam Ātman dan meneguhkan fikirannya pada teratai kaki Śrī Kṛṣṇa. Lalu, setelah teguh pada tahap brahma-bhūta, pada waktunya beliau meninggalkan tubuh materialnya.

Verse 14

सम्पीड्य पायुं पार्ष्णिभ्यां वायुमुत्सारयञ्छनै: । नाभ्यां कोष्ठेष्ववस्थाप्य हृदुर:कण्ठशीर्षणि ॥ १४ ॥

Dalam suatu postur duduk yoga tertentu, Mahārāja Pṛthu menutup pintu dubur dengan buku lali, menekan betis kanan dan kiri, lalu perlahan-lahan mengangkat prāṇa-vāyu ke atas. Baginda menempatkannya pada bulatan pusat, membawanya ke jantung dan tekak, dan akhirnya menolaknya ke pusat di antara kedua kening.

Verse 15

उत्सर्पयंस्तु तं मूर्ध्नि क्रमेणावेश्य नि:स्पृह: । वायुं वायौ क्षितौ कायं तेजस्तेजस्ययूयुजत् ॥ १५ ॥

Dengan cara ini Mahārāja Pṛthu perlahan-lahan menaikkan prāṇa-vāyu hingga ke lubang di puncak tengkorak, lalu baginda menjadi tanpa keinginan duniawi. Kemudian baginda menyatukan udara hidupnya dengan keseluruhan unsur udara, tubuhnya dengan keseluruhan unsur bumi, dan api dalam tubuhnya dengan keseluruhan unsur api, setahap demi setahap.

Verse 16

खान्याकाशे द्रवं तोये यथास्थानं विभागश: । क्षितिमम्भसि तत्तेजस्यदो वायौ नभस्यमुम् ॥ १६ ॥

Dengan demikian, menurut kedudukan pelbagai bahagian tubuh, Mahārāja Pṛthu melebur lubang-lubang indria ke dalam ākāśa (eter) dan cecair tubuh seperti darah serta rembesan lain ke dalam keseluruhan unsur air, masing-masing pada tempatnya. Kemudian baginda melebur bumi ke dalam air, air ke dalam api, api ke dalam udara, dan udara ke dalam ākāśa, dan seterusnya, secara berperingkat.

Verse 17

इन्द्रियेषु मनस्तानि तन्मात्रेषु यथोद्भवम् । भूतादिनामून्युत्कृष्य महत्यात्मनि सन्दधे ॥ १७ ॥

Baginda menyatukan minda ke dalam indera, indera ke dalam objek halus (tanmātra) menurut kedudukannya, dan ego kebendaan (ahaṅkāra) dileburkan ke dalam mahat-tattva, tenaga keseluruhan.

Verse 18

तं सर्वगुणविन्यासं जीवे मायामये न्यधात् । तं चानुशयमात्मस्थमसावनुशयी पुमान् । ज्ञानवैराग्यवीर्येण स्वरूपस्थोऽजहात्प्रभु: ॥ १८ ॥

Pṛthu Mahārāja mempersembahkan seluruh susunan sifat dan segala gelaran maya pada jiwa kepada Penguasa tertinggi tenaga ilusi. Dengan ilmu, pelepasan, dan kekuatan bhakti, baginda teguh dalam jati diri (kesedaran Kṛṣṇa) lalu meninggalkan jasad sebagai prabhu, penguasa indera.

Verse 19

अर्चिर्नाम महाराज्ञी तत्पत्‍न्यनुगता वनम् । सुकुमार्यतदर्हा च यत्पद्‌भ्यां स्पर्शनं भुव: ॥ १९ ॥

Permaisuri Arci, isteri Pṛthu Mahārāja, mengikuti suaminya ke hutan. Tubuhnya sangat halus sebagai ratu dan sebenarnya tidak layak hidup di rimba, namun dengan rela ia menjejakkan kaki teratainya ke bumi.

Verse 20

अतीव भर्तुर्व्रतधर्मनिष्ठया शुश्रूषया चार्षदेहयात्रया । नाविन्दतार्तिं परिकर्शितापि सा प्रेयस्करस्पर्शनमाननिर्वृति: ॥ २० ॥

Walaupun tidak biasa dengan kesukaran, Permaisuri Arci tetap teguh pada vrata suaminya dan melayani baginda, menjalani hidup rimba seperti para ṛṣi agung. Baginda tidur di tanah dan makan hanya buah, bunga serta daun hingga menjadi susut, namun kerana sukacita berkhidmat kepada suami tercinta, baginda tidak merasa derita.

Verse 21

देहं विपन्नाखिलचेतनादिकं पत्यु: पृथिव्या दयितस्य चात्मन: । आलक्ष्य किञ्चिच्च विलप्य सा सती चितामथारोपयदद्रिसानुनि ॥ २१ ॥

Apabila Permaisuri Arci melihat jasad suaminya—yang begitu berbelas kasih kepada baginda, kepada bumi dan kepada rakyat—kini tanpa tanda kehidupan, baginda meratap seketika. Lalu di puncak bukit baginda membina unggun pembakaran dan meletakkan jasad suaminya di atasnya.

Verse 22

विधाय कृत्यं ह्रदिनीजलाप्लुता दत्त्वोदकं भर्तुरुदारकर्मण: । नत्वा दिविस्थांस्त्रिदशांस्त्रि: परीत्य विवेश वह्निं ध्यायती भर्तृपादौ ॥ २२ ॥

Selepas itu permaisuri melaksanakan upacara pengebumian yang perlu, mandi di sungai lalu mempersembahkan tarpaṇa air bagi suaminya yang mulia. Beliau bersujud kepada para dewa di angkasa, mengelilingi api tiga kali, dan sambil merenung padma-kaki suaminya, beliau masuk ke dalam nyalaan api.

Verse 23

विलोक्यानुगतां साध्वीं पृथुं वीरवरं पतिम् । तुष्टुवुर्वरदा देवैर्देवपत्‍न्य: सहस्रश: ॥ २३ ॥

Melihat Arci, isteri suci yang mengikuti suaminya Pṛthu, wira terunggul, ribuan isteri para dewa bersama suami masing-masing berasa sangat puas lalu memanjatkan pujian kepada sang permaisuri.

Verse 24

कुर्वत्य: कुसुमासारं तस्मिन्मन्दरसानुनि । नदत्स्वमरतूर्येषु गृणन्ति स्म परस्परम् ॥ २४ ॥

Pada waktu itu para dewa berada di puncak Bukit Mandara dan bunyi alat muzik syurga bergema. Isteri-isteri mereka menurunkan hujan bunga ke atas unggun pembakaran lalu berbicara sesama mereka seperti berikut.

Verse 25

देव्य ऊचु: अहो इयं वधूर्धन्या या चैवं भूभुजां पतिम् । सर्वात्मना पतिं भेजे यज्ञेशं श्रीर्वधूरिव ॥ २५ ॥

Para isteri dewa berkata: “Alangkah bertuahnya wanita ini! Dia melayani suaminya—penguasa para raja di bumi—dengan sepenuh jiwa melalui fikiran, kata-kata dan tubuh, sebagaimana Śrī Devī melayani Yajñeśa, iaitu Viṣṇu.”

Verse 26

सैषा नूनं व्रजत्यूर्ध्वमनु वैन्यं पतिं सती । पश्यतास्मानतीत्यार्चिर्दुर्विभाव्येन कर्मणा ॥ २६ ॥

Para isteri dewa meneruskan: “Lihatlah, Arci yang suci ini, dengan kekuatan kebajikan yang sukar difahami, sedang mengikuti suaminya Vainya Pṛthu naik ke alam yang lebih tinggi, hingga melampaui pandangan kita.”

Verse 27

तेषां दुरापं किं त्वन्यन्मर्त्यानां भगवत्पदम् । भुवि लोलायुषो ये वै नैष्कर्म्यं साधयन्त्युत ॥ २७ ॥

Di dunia fana ini, umur manusia singkat dan tidak menentu; namun mereka yang tekun dalam bhakti-seva kepada Bhagavan mencapai Bhagavat-pada. Bagi para bhakta demikian, tiada sesuatu pun yang sukar diperoleh.

Verse 28

स वञ्चितो बतात्मध्रुक् कृच्छ्रेण महता भुवि । लब्ध्वापवर्ग्यं मानुष्यं विषयेषु विषज्जते ॥ २८ ॥

Sesiapa yang telah memperoleh kelahiran manusia—peluang untuk mencapai pembebasan—namun dengan susah payah tetap menekuni karma berbuah dan tenggelam dalam kenikmatan indera, patut dianggap tertipu dan memusuhi dirinya sendiri.

Verse 29

मैत्रेय उवाच स्तुवतीष्वमरस्त्रीषु पतिलोकं गता वधू: । यं वा आत्मविदां धुर्यो वैन्य: प्रापाच्युताश्रय: ॥ २९ ॥

Maitreya berkata: Wahai Vidura, ketika para isteri penghuni syurga saling memuji demikian, Ratu Arci mencapai loka suaminya—loka yang telah diraih oleh Vainya Prthu, terunggul antara para atma-vid dan yang berlindung pada Acyuta.

Verse 30

इत्थम्भूतानुभावोऽसौ पृथु: स भगवत्तम: । कीर्तितं तस्य चरितमुद्दामचरितस्य ते ॥ ३० ॥

Maitreya meneruskan: Demikianlah Maharaja Prthu, yang termulia antara para bhakta, sangat berkuasa serta berhati luas, mulia dan agung. Kisah luhurnya telah kuuraikan kepadamu setakat kemampuanku.

Verse 31

य इदं सुमहत्पुण्यं श्रद्धयावहित: पठेत् । श्रावयेच्छृणुयाद्वापि स पृथो: पदवीमियात् ॥ ३१ ॥

Sesiapa yang dengan iman dan perhatian membaca, mendengar, atau membantu orang lain mendengar kisah suci Maharaja Prthu yang amat berpahala ini, pasti mencapai kedudukan dan loka yang diraih Prthu—yakni kembali ke Vaikuntha, ke hadirat Tuhan.

Verse 32

ब्राह्मणो ब्रह्मवर्चस्वी राजन्यो जगतीपति: । वैश्य: पठन् विट्पति: स्याच्छूद्र: सत्तमतामियात् ॥ ३२ ॥

Sesiapa yang mendengar sifat-sifat Mahārāja Pṛthu: jika dia brāhmaṇa, dia menjadi sempurna dengan kuasa brahmin; jika dia kṣatriya, dia menjadi raja penguasa dunia; jika dia vaiśya, dia menjadi ketua vaiśya serta pemilik banyak ternakan; dan jika dia śūdra, dia menjadi bhakta yang paling utama.

Verse 33

त्रि: कृत्व इदमाकर्ण्य नरो नार्यथवाद‍ृता । अप्रज: सुप्रजतमो निर्धनो धनवत्तम: ॥ ३३ ॥

Sama ada lelaki atau perempuan—sesiapa yang dengan penuh hormat mendengar kisah Mahārāja Pṛthu ini tiga kali, jika tidak beranak akan menjadi ibu bapa kepada ramai anak, dan jika miskin akan menjadi sangat kaya.

Verse 34

अस्पष्टकीर्ति: सुयशा मूर्खो भवति पण्डित: । इदं स्वस्त्ययनं पुंसाममङ्गल्यनिवारणम् ॥ ३४ ॥

Orang yang belum dikenali pun menjadi masyhur, dan yang jahil pun menjadi alim. Mendengar kisah Mahārāja Pṛthu adalah amalan yang sangat membawa berkat bagi manusia, yang menghapus segala nasib malang.

Verse 35

धन्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्यं कलिमलापहम् । धर्मार्थकाममोक्षाणां सम्यक्सिद्धिमभीप्सुभि: । श्रद्धयैतदनुश्राव्यं चतुर्णां कारणं परम् ॥ ३५ ॥

Mendengar kisah Mahārāja Pṛthu itu diberkati, memberi kemasyhuran, memanjangkan usia, membawa ke syurga, dan menghapus kekotoran Zaman Kali. Mereka yang menginginkan kejayaan yang benar dalam dharma, artha, kāma dan mokṣa hendaklah mendengarnya dengan śraddhā; inilah sebab tertinggi bagi keempat-empatnya.

Verse 36

विजयाभिमुखो राजा श्रुत्वैतदभियाति यान् । बलिं तस्मै हरन्त्यग्रे राजान: पृथवे यथा ॥ ३६ ॥

Jika seorang raja yang menginginkan kemenangan dan kuasa pemerintahan melagukan/menjapa kisah Mahārāja Pṛthu tiga kali sebelum berangkat dengan keretanya, maka raja-raja bawahan akan dengan sendirinya mempersembahkan segala jenis cukai dan upeti kepadanya—sebagaimana kepada Pṛthu—hanya dengan perintahnya.

Verse 37

मुक्तान्यसङ्गो भगवत्यमलां भक्तिमुद्वहन् । वैन्यस्य चरितं पुण्यं श‍ृणुयाच्छ्रावयेत्पठेत् ॥ ३७ ॥

Seorang bhakta suci yang telah bebas dan tidak terikat, walaupun memikul bhakti yang murni kepada Bhagavān, tetap hendaklah mendengar, membaca, dan mengajak orang lain mendengar riwayat suci Mahārāja Pṛthu (Vainya).

Verse 38

वैचित्रवीर्याभिहितं महन्माहात्म्यसूचकम् । अस्मिन् कृतमतिमर्त्यं पार्थवीं गतिमाप्नुयात् ॥ ३८ ॥

Inilah riwayat agung yang diucapkan oleh Vaicitravīrya, penunjuk kemuliaan besar. Sesiapa yang menumpukan hati padanya, manusia fana pun mencapai tujuan tertinggi seperti Mahārāja Pṛthu.

Verse 39

अनुदिनमिदमादरेण श‍ृण्वन् पृथुचरितं प्रथयन् विमुक्तसङ्ग: । भगवति भवसिन्धुपोतपादे स च निपुणां लभते रतिं मनुष्य: ॥ ३९ ॥

Sesiapa yang setiap hari dengan penuh hormat mendengar, melagukan dan menyebarkan kisah Pṛthu, akan bebas daripada keterikatan dan memperoleh kasih-bhakti yang teguh pada kaki teratai Tuhan, perahu menyeberangi lautan kejahilan.

Frequently Asked Questions

Pṛthu’s distribution reflects rājadharma purified by devotion: kingship is stewardship, not ownership. By arranging sustenance and pensions according to religious principles, he demonstrates non-exploitative governance and detachment, ensuring social stability while he transitions to vānaprastha. The Bhāgavata frames this as completion of the Lord’s mandate—prosperity administered as service, then relinquished without possessiveness.

The text explicitly states his purpose: control of speech and senses, celibacy, and prāṇa regulation were undertaken “for the satisfaction of Kṛṣṇa,” not for siddhis, fame, or heavenly promotion. As devotion becomes fixed, he abandons separate pursuits of yoga and jñāna because he realizes bhakti to Kṛṣṇa is the ultimate goal and that without attraction to kṛṣṇa-kathā, illusion cannot be fully dispelled.

Anta-kāla-smaraṇa is presented as the culmination of a life of regulated devotion: remembrance is not accidental but the fruit of steady service. Pṛthu’s brahma-bhūta steadiness and absorption in the Lord’s lotus feet illustrate the Bhāgavata conclusion that liberation is secured through devotion, with yogic procedures functioning as supportive rather than independent means.

The narrative describes a yogic withdrawal where bodily constituents are returned to their cosmic totals (earth to earth, water to water, etc.), alongside the relinquishing of sense-identities and false ego (ahaṅkāra) into mahat-tattva. In Bhāgavata theology, this is not impersonal annihilation but freedom from upādhis (material labels) so the self can abide in its constitutional service identity, strengthened by bhakti.

Arci is Pṛthu’s chaste queen who voluntarily accepts forest hardship to serve her husband and, after his passing, performs the rites and enters the funeral fire while meditating on his lotus feet. The deva-patnīs praise her as paralleling Śrī (Lakṣmī) in service to Viṣṇu—highlighting loyalty, selflessness, and devotion-centered marital dharma as spiritually luminous when aligned with the Lord’s purpose.

Phala-śruti functions pedagogically: it motivates śravaṇa and kīrtana by declaring tangible and spiritual results, while ultimately steering the listener toward bhakti. The chapter states that faithful recitation and assisting others to hear leads to attaining Pṛthu’s destination (Vaikuṇṭha) and increases unflinching faith—asserting that contact with saintly character narratives purifies Kali-yuga contamination and awakens devotion.