
Lord Viṣṇu Instructs Pṛthu: Forgiveness, Ātmā-Deha Viveka, and the Bhakti Ideal of Kingship
Selepas ketegangan apabila Indra mengganggu aśvamedha ke-seratus Raja Pṛthu, Bhagavān Viṣṇu sendiri menampakkan diri bersama Indra untuk mendamaikan pertikaian dan melindungi dharma. Viṣṇu memohon Pṛthu mengampuni Indra, lalu menegaskan bahawa kebesaran sejati ialah tanpa niat jahat, seimbang hati, serta jelas membezakan antara ātman dan jasad. Baginda mengajar bahawa pemerintah yang berbhakti kepada-Nya, bertindak tanpa motif keuntungan, akan puas batin, memandang semua sama, dan tidak tergoncang oleh suka dan duka. Viṣṇu kemudian menetapkan dharma pekerjaan raja: melindungi rakyat di bawah bimbingan brāhmaṇa dan dharma berasaskan paramparā; cukai tanpa perlindungan dikecam. Ketika Viṣṇu menawarkan anugerah, Pṛthu menolak berkat kebendaan bahkan sāyujya, sebaliknya memohon kemampuan tanpa akhir untuk mendengar kemuliaan Tuhan daripada para bhakta suci. Viṣṇu memberkati beliau dengan bhakti yang teguh dan menasihati ketaatan berhati-hati kepada perintah ilahi. Bab ini berakhir dengan pemujaan, perdamaian, dan pemergian Viṣṇu, menyiapkan kelangsungan pemerintahan Pṛthu yang berakar pada bhakti dan kerendahan hati.
Verse 1
मैत्रेय उवाच । भगवानपि वैकुण्ठः साकं मघवता विभुः । यज्ञैर्यज्ञपतिस्तुष्टो यज्ञभुक् तमभाषत ॥ १ ॥
Maitreya berkata: Wahai Vidura, setelah berkenan dengan pelaksanaan sembilan puluh sembilan korban aśvamedha, Tuhan Vaikuṇṭha, Śrī Viṣṇu—Penguasa yajña—menampakkan diri. Bersama-Nya hadir Indra (Maghavā), lalu Tuhan pun bertitah.
Verse 2
श्रीभगवानुवाच एष तेऽकार्षीद्भङ्गं हयमेधशतस्य ह । क्षमापयत आत्मानममुष्य क्षन्तुमर्हसि ॥ २ ॥
Tuhan berfirman: Wahai Raja Pṛthu yang dikasihi, Indra, raja kayangan, telah mengganggu pelaksanaan seratus yajñamu. Kini dia datang bersama-Ku untuk memohon keampunan; maka maafkanlah dia.
Verse 3
सुधिय: साधवो लोके नरदेव नरोत्तमा: । नाभिद्रुह्यन्ति भूतेभ्यो यर्हि नात्मा कलेवरम् ॥ ३ ॥
Wahai raja di antara manusia, orang yang berakal jernih, bersifat sādhū, dan giat berbuat kebajikan bagi yang lain dianggap terbaik di antara manusia. Dia tidak berniat jahat terhadap mana-mana makhluk, kerana sedar tubuh ini berbeza daripada ātman (jiwa).
Verse 4
पुरुषा यदि मुह्यन्ति त्वादृशा देवमायया । श्रम एव परं जातो दीर्घया वृद्धसेवया ॥ ४ ॥
Jika seorang seperti engkau—yang maju kerana mengikuti ajaran para ācārya terdahulu—terpesona oleh devamāyā-Ku, maka kemajuan yang diraih melalui khidmat panjang kepada para tua akan menjadi sekadar penat lelah semata-mata.
Verse 5
अत: कायमिमं विद्वानविद्याकामकर्मभि: । आरब्ध इति नैवास्मिन्प्रतिबुद्धोऽनुषज्जते ॥ ५ ॥
Oleh itu, orang bijaksana yang mengetahui tubuh ini terbina daripada kejahilan rohani, keinginan dan karma akibat maya, tidak akan melekat pada tubuh.
Verse 6
असंसक्त: शरीरेऽस्मिन्नमुनोत्पादिते गृहे । अपत्ये द्रविणे वापि क: कुर्यान्ममतां बुध: ॥ ६ ॥
Bagaimana orang bijaksana yang langsung tidak terikat pada kesedaran jasmani boleh menumbuhkan rasa “milikku” terhadap rumah, anak, harta dan hasil tubuh yang lain?
Verse 7
एक: शुद्ध: स्वयंज्योतिर्निर्गुणोऽसौ गुणाश्रय: । सर्वगोऽनावृत: साक्षी निरात्मात्मात्मन: पर: ॥ ७ ॥
Jiwa individu itu satu, suci, bukan material dan bercahaya dengan sendirinya. Ia menjadi tempat bersandar segala sifat mulia, meliputi segalanya, tanpa selubung material, dan menjadi saksi semua perbuatan; berbeza daripada makhluk lain serta melampaui semua jiwa yang berjasad.
Verse 8
य एवं सन्तमात्मानमात्मस्थं वेद पूरुष: । नाज्यते प्रकृतिस्थोऽपि तद्गुणै: स मयि स्थित: ॥ ८ ॥
Walaupun berada dalam alam material, orang yang mengetahui ātmā dan Paramātmā yang bersemayam dalam diri tidak dipengaruhi oleh guṇa-guṇa, kerana dia sentiasa teguh dalam khidmat bhakti penuh kasih kepada-Ku.
Verse 9
य: स्वधर्मेण मां नित्यं निराशी: श्रद्धयान्वित: । भजते शनकैस्तस्य मनो राजन् प्रसीदति ॥ ९ ॥
Wahai Raja, sesiapa yang teguh dalam svadharma-nya, tanpa mengharap hasil duniawi dan dengan śraddhā, sentiasa berbhajan kepada-Ku, maka hatinya beransur-ansur menjadi tenteram dan puas.
Verse 10
परित्यक्तगुण: सम्यग्दर्शनो विशदाशय: । शान्तिं मे समवस्थानं ब्रह्म कैवल्यमश्नुते ॥ १० ॥
Apabila hati disucikan daripada segala kekotoran material, minda bhakta menjadi luas, jernih dan memandang sama rata. Pada tahap itu ada kedamaian, dan dia teguh bersama-Ku dalam wujud sac-cid-ānanda, lalu mencapai kaivalya Brahman.
Verse 11
उदासीनमिवाध्यक्षं द्रव्यज्ञानक्रियात्मनाम् । कूटस्थमिममात्मानं यो वेदाप्नोति शोभनम् ॥ ११ ॥
Sesiapa yang mengetahui bahawa tubuh ini—terbina daripada lima unsur kasar, indera, alat tindakan dan minda—hanyalah diawasi oleh ātman yang teguh bagaikan pemerhati yang tidak terikat, dia layak dibebaskan daripada belenggu material dan memperoleh moksha yang mulia.
Verse 12
भिन्नस्य लिङ्गस्य गुणप्रवाहो द्रव्यक्रियाकारकचेतनात्मन: । दृष्टासु सम्पत्सु विपत्सु सूरयो न विक्रियन्ते मयि बद्धसौहृदा: ॥ १२ ॥
Tuhan Viṣṇu bersabda kepada Raja Pṛthu: Wahai Raja yang dikasihi, perubahan berterusan dunia material ini terjadi kerana interaksi tiga guṇa. Lima unsur, indera, para dewa penguasa indera, serta minda yang digoncang oleh jiwa—semuanya bersama membentuk tubuh. Namun ātman sepenuhnya berbeza daripada gabungan unsur kasar dan halus itu; maka para bhakta-Ku yang terikat kepada-Ku dengan persahabatan dan kasih yang mendalam, teguh dalam pengetahuan, tidak pernah terganggu oleh suka dan duka material.
Verse 13
सम: समानोत्तममध्यमाधम: सुखे च दु:खे च जितेन्द्रियाशय: । मयोपक्लृप्ताखिललोकसंयुतो विधत्स्व वीराखिललोकरक्षणम् ॥ १३ ॥
Wahai Raja yang gagah, sentiasalah seimbang dan perlakukan semua orang sama—yang lebih tinggi, pertengahan atau rendah. Jangan terganggu oleh suka dan duka sementara; kuasai sepenuhnya minda dan indera. Dalam apa jua keadaan yang Aku aturkan untukmu, laksanakan dharma raja—tugas utamamu ialah melindungi rakyat jelata.
Verse 14
श्रेय: प्रजापालनमेव राज्ञो यत्साम्पराये सुकृतात् षष्ठमंशम् । हर्तान्यथा हृतपुण्य: प्रजाना- मरक्षिता करहारोऽघमत्ति ॥ १४ ॥
Kebaikan tertinggi bagi seorang raja ialah menjaga dan melindungi rakyat; dengan demikian pada kehidupan seterusnya dia berkongsi satu perenam daripada hasil kebajikan warga. Namun raja yang hanya memungut cukai tanpa memberi perlindungan yang wajar kepada rakyat sebagai manusia, pahala dirinya dirampas oleh rakyat, dan sebagai ganti kelalaiannya dia menanggung hukuman atas perbuatan dosa rakyatnya.
Verse 15
एवं द्विजाग्र्यानुमतानुवृत्त धर्मप्रधानोऽन्यतमोऽवितास्या: । ह्रस्वेन कालेन गृहोपयातान् द्रष्टासि सिद्धाननुरक्तलोक: ॥ १५ ॥
Śrī Viṣṇu bersabda—Wahai Raja Pṛthu! Jika engkau melindungi rakyat menurut ajaran para brāhmaṇa utama yang diterima melalui paramparā (mendengar dari guru ke murid), serta mengikuti dharma yang mereka tetapkan tanpa terikat pada rekaan fikiran, maka seluruh rakyatmu akan bahagia dan mengasihimu; dan dalam waktu singkat engkau akan dapat melihat para siddha yang telah bebas, seperti empat Kumāra (Sanaka dan lainnya).
Verse 16
वरं च मत्कञ्चन मानवेन्द्र वृणीष्व तेऽहं गुणशीलयन्त्रित: । नाहं मखैर्वै सुलभस्तपोभि- र्योगेन वा यत्समचित्तवर्ती ॥ १६ ॥
Wahai raja termulia di antara manusia! Aku terpikat oleh sifat-sifat luhur dan tingkah lakumu yang mulia; maka mintalah daripada-Ku apa jua kurnia yang engkau kehendaki. Tanpa sifat mulia dan akhlak yang baik, seseorang tidak mungkin meraih perkenan-Ku hanya dengan yajña, tapa yang keras, atau yoga mistik. Namun Aku bersemayam dengan seimbang di hati orang yang juga seimbang dalam segala keadaan.
Verse 17
मैत्रेय उवाच स इत्थं लोकगुरुणा विष्वक्सेनेन विश्वजित् । अनुशासित आदेशं शिरसा जगृहे हरे: ॥ १७ ॥
Resi Maitreya berkata: Wahai Vidura, demikianlah Mahārāja Pṛthu, penakluk seluruh dunia, setelah dinasihati oleh Tuhan, Sang Guru semesta, Viṣvaksena Hari, menerima perintah-Nya dengan menjunjungnya di atas kepala.
Verse 18
स्पृशन्तं पादयो: प्रेम्णा व्रीडितं स्वेन कर्मणा । शतक्रतुं परिष्वज्य विद्वेषं विससर्ज ह ॥ १८ ॥
Indra, berasa malu atas perbuatannya sendiri, jatuh untuk menyentuh kaki teratai Pṛthu dengan penuh kasih. Namun Pṛthu Mahārāja segera memeluk Śatakratu Indra dalam ekstasi dan melepaskan segala iri hati terhadapnya kerana pencurian kuda yajña itu.
Verse 19
भगवानथ विश्वात्मा पृथुनोपहृतार्हण: । समुज्जिहानया भक्त्या गृहीतचरणाम्बुज: ॥ १९ ॥
Sang Bhagavān, Jiwa semesta, menerima pemujaan yang dipersembahkan oleh Pṛthu dan berbelas kasih kepadanya. Pṛthu Mahārāja memuja kaki teratai Tuhan dengan melimpah; dan ketika ia memuja, ekstasi bhakti dalam pelayanan devosi bertumbuh semakin hari semakin kuat.
Verse 20
प्रस्थानाभिमुखोऽप्येनमनुग्रहविलम्बित: । पश्यन् पद्मपलाशाक्षो न प्रतस्थे सुहृत्सताम् ॥ २० ॥
Tuhan hampir berangkat, namun kerana rahmat-Nya terhadap kelakuan suci Raja Pṛthu, Baginda tertahan. Dengan mata laksana daun teratai, Sahabat para bhakta itu tidak jadi pergi.
Verse 21
स आदिराजो रचिताञ्जलिर्हरिं विलोकितुं नाशकदश्रुलोचन: । न किञ्चनोवाच स बाष्पविक्लवो हृदोपगुह्यामुमधादवस्थित: ॥ २१ ॥
Raja asal, Pṛthu, berdiri dengan tangan menadah; matanya penuh air mata hingga tidak mampu memandang Hari dengan jelas. Suaranya tersekat dan tidak berkata apa-apa; hanya memeluk Tuhan dalam hati dan tetap berdiri demikian.
Verse 22
अथावमृज्याश्रुकला विलोकयन्- नतृप्तदृग्गोचरमाह पूरुषम् । पदा स्पृशन्तं क्षितिमंस उन्नते विन्यस्तहस्ताग्रमुरङ्गविद्विष: ॥ २२ ॥
Kemudian raja menyeka air mata dan memandang Purusottama, namun pandangannya masih belum puas. Tuhan berdiri seolah-olah kaki teratai-Nya hampir menyentuh bumi, sambil meletakkan bahagian depan tangan-Nya pada bahu Garuḍa yang terangkat, musuh para ular. Lalu Pṛthu memanjatkan doa berikut.
Verse 23
पृथुरुवाच वरान्विभो त्वद्वरदेश्वराद् बुध: कथं वृणीते गुणविक्रियात्मनाम् । ये नारकाणामपि सन्ति देहिनां तानीश कैवल्यपते वृणे न च ॥ २३ ॥
Pṛthu berkata: “Wahai Vibhu, Engkau yang terbaik antara para pemberi kurnia. Mengapa orang bijaksana meminta kurnia untuk makhluk yang dikelirukan oleh guna alam? Kurnia seperti itu bahkan diperoleh oleh mereka yang menderita di neraka. Wahai Penguasa kaivalya, bahkan sāyujya dengan-Mu pun aku tidak inginkan.”
Verse 24
न कामये नाथ तदप्यहं क्वचिन् न यत्र युष्मच्चरणाम्बुजासव: । महत्तमान्तर्हृदयान्मुखच्युतो विधत्स्व कर्णायुतमेष मे वर: ॥ २४ ॥
Wahai Nātha, aku tidak menginginkan sāyujya sekalipun jika di sana tiada nektar kaki teratai-Mu. Inilah kurniaku: anugerahkan kepadaku berjuta-juta telinga, agar aku dapat mendengar kemuliaan kaki teratai-Mu dari mulut para bhakta suci.
Verse 25
स उत्तमश्लोक महन्मुखच्युतो भवत्पदाम्भोजसुधा कणानिल: । स्मृतिं पुनर्विस्मृततत्त्ववर्त्मनां कुयोगिनां नो वितरत्यलं वरै: ॥ २५ ॥
Wahai Tuhan Uttamaśloka! Getaran suci dari mulut para bhakta agung yang membawa harum “debu safron” dari teratai kaki-Mu membangunkan jiwa yang lupa agar kembali mengingati hubungan kekalnya dengan-Mu; maka aku tidak memohon kurnia lain selain peluang mendengar daripada bhakta-Mu yang murni.
Verse 26
यश: शिवं सुश्रव आर्यसङ्गमे यदृच्छया चोपशृणोति ते सकृत् । कथं गुणज्ञो विरमेद्विना पशुं श्रीर्यत्प्रवव्रे गुणसङ्ग्रहेच्छया ॥ २६ ॥
Wahai Tuhan yang sangat termasyhur! Sesiapa dalam pergaulan para sādhū yang walau kebetulan mendengar sekali sahaja kemuliaan-Mu yang membawa kesejahteraan, dia—kecuali berhati seperti binatang—tidak akan meninggalkan persahabatan para bhakta; bahkan Dewi Lakṣmī pun menerima kesempurnaan mendengar dan melagukan kerana rindu mendengar lila dan kemuliaan-Mu yang tiada batas.
Verse 27
अथाभजे त्वाखिलपूरुषोत्तमं गुणालयं पद्मकरेव लालस: । अप्यावयोरेकपतिस्पृधो: कलि- र्न स्यात्कृतत्वच्चरणैकतानयो: ॥ २७ ॥
Kini aku ingin berbhajan kepada-Mu, wahai Puruṣottama tertinggi, gudang segala sifat rohani, dan melayani teratai kaki-Mu seperti Dewi Lakṣmī yang memegang bunga teratai; namun aku bimbang, kerana kami berdua sama-sama tekun dalam pelayanan yang sama, mungkin timbul persaingan antara kami.
Verse 28
जगज्जनन्यां जगदीश वैशसं स्यादेव यत्कर्मणि न: समीहितम् । करोषि फल्ग्वप्युरु दीनवत्सल: स्व एव धिष्ण्येऽभिरतस्य किं तया ॥ २८ ॥
Wahai Penguasa alam semesta! Lakṣmī, ibu jagat raya, mungkin murka kerana aku seakan memasuki bidang pelayanan yang begitu dicintainya; namun, wahai Penyayang orang papa, aku berharap Engkau memihakku, kerana Engkau membesarkan bahkan pelayanan yang kecil. Lagipun Engkau Maha-mencukupi—apa mudarat bagi-Mu jika dia marah?
Verse 29
भजन्त्यथ त्वामत एव साधवो व्युदस्तमायागुणविभ्रमोदयम् । भवत्पदानुस्मरणादृते सतां निमित्तमन्यद्भगवन्न विद्महे ॥ २९ ॥
Kerana itulah para sādhū yang telah menyingkirkan tipu daya guṇa māyā berbhakti kepada-Mu; hanya bhakti yang menghapuskan khayal kewujudan material. Wahai Bhagavān, bagi jiwa-jiwa suci yang merdeka, tiada sebab lain selain sentiasa mengingati teratai kaki-Mu.
Verse 30
मन्ये गिरं ते जगतां विमोहिनीं वरं वृणीष्वेति भजन्तमात्थ यत् । वाचा नु तन्त्या यदि ते जनोऽसित: कथं पुन: कर्म करोति मोहित: ॥ ३० ॥
Wahai Tuhan, sabda-Mu dapat memesona dan mengelirukan dunia; mengatakan kepada bhakta yang murni, “mintalah kurnia,” pada hematku tidaklah wajar. Orang kebanyakan, terikat oleh kata-kata manis Weda, berulang kali melakukan karma yang mengejar hasil, terpikat oleh buah perbuatannya.
Verse 31
त्वन्माययाद्धा जन ईश खण्डितो यदन्यदाशास्त ऋतात्मनोऽबुध: । यथा चरेद् बालहितं पिता स्वयं तथा त्वमेवार्हसि न: समीहितुम् ॥ ३१ ॥
Wahai Īśa, kerana māyā-Mu makhluk hidup lupa kedudukan hakikinya dan dalam kejahilan sentiasa menginginkan kebahagiaan duniawi. Seperti seorang bapa melakukan yang terbaik untuk anak tanpa menunggu permintaan, demikianlah kurniakanlah kepadaku apa yang Engkau anggap paling baik untukku.
Verse 32
मैत्रेय उवाच इत्यादिराजेन नुत: स विश्वदृक् तमाह राजन्मयि भक्तिरस्तु ते । दिष्ट्येदृशी धीर्मयि ते कृता यया मायां मदीयां तरति स्म दुस्त्यजाम् ॥ ३२ ॥
Maitreya berkata: Setelah mendengar pujian Maharaja Pṛthu, Tuhan Yang Melihat Seluruh Alam bersabda: “Wahai Raja, semoga bhakti kepada-Ku sentiasa ada padamu. Berbahagialah kebijaksanaanmu yang suci; dengannya seseorang menyeberangi māyā-Ku yang sukar ditinggalkan.”
Verse 33
तत्त्वं कुरु मयादिष्टमप्रमत्त: प्रजापते । मदादेशकरो लोक: सर्वत्राप्नोति शोभनम् ॥ ३३ ॥
Wahai pelindung rakyat, laksanakan perintah-Ku dengan berjaga-jaga dan jangan lalai. Sesiapa yang setia menunaikan titah-Ku akan memperoleh kebaikan dan keberuntungan di mana-mana di dunia.
Verse 34
मैत्रेय उवाच इति वैन्यस्य राजर्षे: प्रतिनन्द्यार्थवद्वच: । पूजितोऽनुगृहीत्वैनं गन्तुं चक्रेऽच्युतो मतिम् ॥ ३४ ॥
Maitreya berkata: Acyuta sangat menghargai doa-doa yang bermakna daripada Maharaja Pṛthu. Setelah menerima pemujaan raja, Baginda mengurniakan berkat kepadanya dan bertekad untuk berangkat pergi.
Verse 35
देवर्षिपितृगन्धर्वसिद्धचारणपन्नगा: । किन्नराप्सरसो मर्त्या: खगा भूतान्यनेकश: ॥ ३५ ॥ यज्ञेश्वरधिया राज्ञा वाग्वित्ताञ्जलिभक्तित: । सभाजिता ययु: सर्वे वैकुण्ठानुगतास्तत: ॥ ३६ ॥
Raja Pṛthu memuja para dewa, para resi suci, para leluhur di Pitṛloka, gandharva, siddha, cāraṇa, pannaga, kinnara, apsara, manusia, burung serta banyak makhluk lain yang hadir di gelanggang yajña, menurut tata cara bhakti.
Verse 36
देवर्षिपितृगन्धर्वसिद्धचारणपन्नगा: । किन्नराप्सरसो मर्त्या: खगा भूतान्यनेकश: ॥ ३५ ॥ यज्ञेश्वरधिया राज्ञा वाग्वित्ताञ्जलिभक्तित: । सभाजिता ययु: सर्वे वैकुण्ठानुगतास्तत: ॥ ३६ ॥
Dengan kesedaran bahawa Viṣṇu ialah Yajñeśvara, raja memuliakan Tuhan serta para pengiring peribadi-Nya, menghormati semuanya dengan kata-kata manis, sedekah harta setakat mampu, dan bhakti dengan tangan berlipat; kemudian mereka semua pulang ke kediaman masing-masing, menuruti jejak Tuhan Viṣṇu menuju Vaikuṇṭha.
Verse 37
भगवानपि राजर्षे: सोपाध्यायस्य चाच्युत: । हरन्निव मनोऽमुष्य स्वधाम प्रत्यपद्यत ॥ ३७ ॥
Bhagavān Acyuta seolah-olah memikat hati raja dan para pendeta yang hadir, lalu kembali ke dhāma-Nya yang rohani di langit spiritual.
Verse 38
अदृष्टाय नमस्कृत्य नृप: सन्दर्शितात्मने । अव्यक्ताय च देवानां देवाय स्वपुरं ययौ ॥ ३८ ॥
Raja Pṛthu menundukkan sembah kepada Tuhan Yang Tidak Termanifestasi, Tuhan bagi para dewa, yang tidak terlihat oleh penglihatan material namun berkenan menampakkan diri kepadanya; kemudian baginda kembali ke kotanya.
Viṣṇu’s intervention protects both the sacrificial order and the devotee’s character. He teaches that true advancement is marked by kṣamā, absence of malice, and steady intelligence rooted in ātmā-deha viveka. If Pṛthu—an exemplary king following ācārya-instructions—were to be carried away by anger and rivalry, even religious success (yajña) could become spiritually hollow. Forgiveness thus preserves bhakti and public dharma simultaneously.
The chapter defines protection of citizens as the king’s primary occupational duty. A ruler who protects under brāhmaṇical guidance and paramparā-based principles shares in citizens’ piety, whereas one who merely collects taxes without protection incurs liability for their impiety and loses his own merit. The teaching frames governance as service-accountability before Bhagavān, not as entitlement.
Pṛthu identifies material boons as automatically available within saṁsāra and therefore unworthy of a learned devotee’s request. He also rejects sāyujya because it lacks the ‘nectar’ of devotion—service and relish of the Lord’s lotus feet. By asking for limitless capacity to hear from pure devotees, he chooses śravaṇa-bhakti as the enduring benediction that awakens one’s forgotten relationship with Bhagavān and sustains liberated devotion.
Sanaka, Sanātana, Sanandana, and Sanat-kumāra are eternally liberated sages associated with pristine jñāna and devotion. Viṣṇu indicates that when Pṛthu rules according to brāhmaṇa guidance and avoids mental concoction, such liberated personalities become accessible—signaling that righteous governance aligned with bhakti attracts the highest spiritual association and instruction.