Adhyaya 19
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1942 Verses

Adhyaya 19

Indra’s Envy at Pṛthu’s Aśvamedha and Brahmā’s Intervention (False Renunciation Exposed)

Meneruskan Pṛthu-carita, Maitreya menceritakan bagaimana Raja Pṛthu melaksanakan aśvamedha-yajña di Brahmāvarta di tebing Sarasvatī, sehingga Bhagavān Viṣṇu serta perhimpunan kosmik para deva, resi, siddha, gandharva, dan para pengiring seperti Nanda dan Sunanda hadir. Yajña itu menzahirkan kemakmuran yang nyata—sungai, pepohon, lembu, lautan dan bukit mengeluarkan kelimpahan—tanda keselarasan dharma dengan Adhokṣaja. Indra, dilanda iri hati dan takut kemasyhuran serta pahala Pṛthu mengatasi dirinya, berulang kali mencuri kuda korban sambil menyamar sebagai pelbagai “pertapa,” lalu memperkenalkan bentuk-bentuk sannyāsa palsu yang kelak menyesatkan masyarakat. Putera Pṛthu mengejar Indra tetapi teragak-agak untuk membunuhnya kerana rupa keagamaan; dia dipuji sebagai Vijitāśva atas keberaniannya. Ketika Pṛthu sendiri hendak menghukum Indra, para pendeta cuba melafazkan mantra untuk memusnahkannya, namun Brahmā datang melarang kekerasan dan memberi amaran bahawa pertikaian lanjut akan menggandakan sistem yang tidak beragama. Brahmā menasihati Pṛthu berhenti pada sembilan puluh sembilan korban, menekankan pembebasan rohani mengatasi persaingan. Pṛthu menerima, berdamai dengan Indra, menyempurnakan upacara, mandi suci, mengurniai brāhmaṇa, dan menerima berkat sejagat—menyediakan landasan renungan tentang dharma melampaui persaingan ritual.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच अथादीक्षत राजा तु हयमेधशतेन स: । ब्रह्मावर्ते मनो: क्षेत्रे यत्र प्राची सरस्वती ॥ १ ॥

Maitreya berkata: Wahai Vidura, kemudian Raja Vainya Pṛthu memulakan dīkṣā untuk melaksanakan seratus yajña Aśvamedha di Brahmāvarta, wilayah Manu, di tempat Sungai Sarasvatī mengalir ke arah timur.

Verse 2

तदभिप्रेत्य भगवान् कर्मातिशयमात्मन: । शतक्रतुर्न ममृषे पृथोर्यज्ञमहोत्सवम् ॥ २ ॥

Melihat hal itu, Indra, raja syurga, menyedari bahawa Raja Pṛthu akan mengatasinya dalam kemuliaan hasil karma; maka Indra tidak mampu menahan perayaan yajña agung Pṛthu.

Verse 3

यत्र यज्ञपति: साक्षाद्भगवान् हरिरीश्वर: । अन्वभूयत सर्वात्मा सर्वलोकगुरु: प्रभु: ॥ ३ ॥

Di sana, Penguasa yajña, Bhagavān Hari sendiri—Tuhan, Paramātmā, guru seluruh alam—hadir secara peribadi dalam yajña-yajña Raja Pṛthu.

Verse 4

अन्वितो ब्रह्मशर्वाभ्यां लोकपालै: सहानुगै: । उपगीयमानो गन्धर्वैर्मुनिभिश्चाप्सरोगणै: ॥ ४ ॥

Apabila Tuhan Viṣṇu menampakkan diri di arena yajña, Brahmā, Śiva dan para penguasa alam beserta pengikut mereka datang bersama-Nya; para Gandharva, para muni dan kumpulan Apsarā memuji-Nya dengan nyanyian suci.

Verse 5

सिद्धा विद्याधरा दैत्या दानवा गुह्यकादय: । सुनन्दनन्दप्रमुखा: पार्षदप्रवरा हरे: ॥ ५ ॥

Bersama-Nya hadir para Siddha, Vidyādhara, keturunan Diti, para Dānava, Yakṣa dan makhluk ghaib lain; juga para pendamping utama Hari, dipimpin oleh Sunanda dan Nanda.

Verse 6

कपिलो नारदो दत्तो योगेशा: सनकादय: । तमन्वीयुर्भागवता ये च तत्सेवनोत्सुका: ॥ ६ ॥

Kapila, Nārada, Dattātreya, para penguasa yoga seperti Sanaka dan lain-lain, serta para bhakta Bhāgavata yang sentiasa rindu berkhidmat kepada Tuhan—semuanya hadir bersama-Nya di yajña agung itu.

Verse 7

यत्र धर्मदुघा भूमि: सर्वकामदुघा सती । दोग्धि स्माभीप्सितानर्थान् यजमानस्य भारत ॥ ७ ॥

Wahai Vidura, dalam yajña agung itu seluruh bumi menjadi seperti kāma-dhenu yang memancarkan dharma, lalu membekalkan segala keperluan hidup kepada yajamāna.

Verse 8

ऊहु: सर्वरसान्नद्य: क्षीरदध्यन्नगोरसान् । तरवो भूरिवर्ष्माण: प्रासूयन्त मधुच्युत: ॥ ८ ॥

Sungai-sungai mengalirkan segala rasa—manis, pedas, masam dan lain-lain; pohon-pohon besar menitis madu serta berbuah melimpah; dan lembu yang kenyang rumput hijau memberi susu, dadih, minyak sapi (ghee) dan keperluan lain dengan banyak.

Verse 9

सिन्धवो रत्ननिकरान् गिरयोऽन्नं चतुर्विधम् । उपायनमुपाजह्रु: सर्वे लोका: सपालका: ॥ ९ ॥

Lautan menghadiahkan timbunan permata dan mutiara; gunung-ganang menyediakan empat jenis makanan serta mineral dan baja; dan semua penduduk pelbagai loka bersama dewa-dewa penguasa mempersembahkan hadiah kepada Raja Pṛthu.

Verse 10

इति चाधोक्षजेशस्य पृथोस्तु परमोदयम् । असूयन् भगवानिन्द्र: प्रतिघातमचीकरत् ॥ १० ॥

Melihat kemajuan agung Pṛthu yang bergantung pada Tuhan Adhokṣaja, Dewa Indra menjadi iri hati lalu berusaha menghalang perkembangan kemuliaannya.

Verse 11

चरमेणाश्वमेधेन यजमाने यजुष्पतिम् । वैन्ये यज्ञपशुं स्पर्धन्नपोवाह तिरोहित: ॥ ११ ॥

Ketika Pṛthu Vainya melaksanakan aśvamedha-yajña yang terakhir, Indra yang iri hati, tidak kelihatan kepada sesiapa, mencuri kuda yang ditetapkan untuk korban yajña.

Verse 12

तमत्रिर्भगवानैक्षत्त्वरमाणं विहायसा । आमुक्तमिव पाखण्डं योऽधर्मे धर्मविभ्रम: ॥ १२ ॥

Resi Atri yang mulia melihat Indra bergegas melarikan diri di angkasa. Indra memakai pakaian seolah-olah orang yang telah bebas, namun itu tipu daya—mewujudkan bayangan dharma dalam adharma.

Verse 13

अत्रिणा चोदितो हन्तुं पृथुपुत्रो महारथ: । अन्वधावत सङ्‍कुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥ १३ ॥

Atas peringatan Resi Atri, putera Prithu, pahlawan besar itu, murka mengetahui helah Indra. Dia mengejar untuk membunuhnya sambil menjerit, “Tunggu! Tunggu!”

Verse 14

तं ताद‍ृशाकृतिं वीक्ष्य मेने धर्मं शरीरिणम् । जटिलं भस्मनाच्छन्नं तस्मै बाणं न मुञ्चति ॥ १४ ॥

Melihat rupa itu—rambut bersanggul dan tubuh disapu abu—putera Prithu menyangka Indra jelmaan dharma, seorang sannyasi yang suci; maka dia tidak melepaskan anak panahnya.

Verse 15

वधान्निवृत्तं तं भूयो हन्तवेऽत्रिरचोदयत् । जहि यज्ञहनं तात महेन्द्रं विबुधाधमम् ॥ १५ ॥

Apabila Resi Atri melihat putera Prithu kembali tanpa membunuh Indra kerana tertipu, beliau mengarah lagi: “Wahai anakku, bunuh Mahendra, pemusnah yajna itu; dia telah menjadi yang paling hina antara para dewa.”

Verse 16

एवं वैन्यसुत: प्रोक्तस्त्वरमाणं विहायसा । अन्वद्रवदभिक्रुद्धो रावणं गृध्रराडिव ॥ १६ ॥

Demikian diberitahu, cucu Raja Vena segera mengejar Indra yang melarikan diri tergesa-gesa di angkasa. Dia sangat murka, bagaikan raja burung hering mengejar Rāvaṇa.

Verse 17

सोऽश्वं रूपं च तद्धित्वा तस्मा अन्तर्हित: स्वराट् । वीर: स्वपशुमादाय पितुर्यज्ञमुपेयिवान् ॥ १७ ॥

Apabila Indra melihat putera Pṛthu mengejarnya, dia segera meninggalkan penyamaran dan rupa palsunya serta meninggalkan kuda itu. Dia lenyap dari tempat itu juga, lalu sang wira, putera Mahārāja Pṛthu, membawa kuda kembali ke gelanggang yajña ayahandanya.

Verse 18

तत्तस्य चाद्भुतं कर्म विचक्ष्य परमर्षय: । नामधेयं ददुस्तस्मै विजिताश्व इति प्रभो ॥ १८ ॥

Wahai Tuan Vidura, apabila para resi agung menyaksikan keperkasaan menakjubkan putera Raja Pṛthu, mereka semua sepakat mengurniakan kepadanya nama “Vijitāśva”.

Verse 19

उपसृज्य तमस्तीव्रं जहाराश्वं पुनर्हरि: । चषालयूपतश्छन्नो हिरण्यरशनं विभु: ॥ १९ ॥

Wahai Vidura, Indra, raja kayangan yang sangat berkuasa, segera menurunkan kegelapan pekat ke atas gelanggang yajña. Dengan menutupi seluruh suasana, dia sekali lagi merampas kuda yang dirantai dengan belenggu emas dekat tiang kayu tempat korban haiwan dilakukan.

Verse 20

अत्रि: सन्दर्शयामास त्वरमाणं विहायसा । कपालखट्‍वाङ्गधरं वीरो नैनमबाधत ॥ २० ॥

Resi agung Atri sekali lagi menunjukkan kepada putera Pṛthu bahawa Indra sedang melarikan diri melalui langit. Sang wira mengejarnya lagi; namun apabila melihat Indra memegang tongkat berkepala tengkorak dan kembali memakai pakaian sannyāsī, dia tetap memilih untuk tidak membunuhnya.

Verse 21

अत्रिणा चोदितस्तस्मै सन्दधे विशिखं रुषा । सोऽश्वं रूपं च तद्धित्वा तस्थावन्तर्हित: स्वराट् ॥ २१ ॥

Apabila Atri sekali lagi memberi arahan, putera Pṛthu menjadi sangat marah lalu memasang anak panah pada busurnya. Melihat hal itu, Indra segera meninggalkan penyamaran sannyāsīnya, melepaskan kuda itu, dan raja kayangan pun menghilang daripada pandangan.

Verse 22

वीरश्चाश्वमुपादाय पितृयज्ञमथाव्रजत् । तदवद्यं हरे रूपं जगृहुर्ज्ञानदुर्बला: ॥ २२ ॥

Wira Vijitāśva sekali lagi mengambil kuda itu dan kembali ke gelanggang yajña ayahandanya. Sejak saat itu, orang yang cetek pengetahuan meniru pakaian sannyāsī palsu; amalan ini diperkenalkan oleh Indra.

Verse 23

यानि रूपाणि जगृहे इन्द्रो हयजिहीर्षया । तानि पापस्य खण्डानि लिङ्गं खण्डमिहोच्यते ॥ २३ ॥

Apa jua rupa yang diambil Indra sebagai pengemis kerana ingin merampas kuda itu, semuanya adalah cebisan dosa; di sini ia disebut tanda-tanda kepalsuan agama.

Verse 24

एवमिन्द्रे हरत्यश्वं वैन्ययज्ञजिघांसया । तद्गृहीतविसृष्टेषु पाखण्डेषु मतिर्नृणाम् ॥ २४ ॥ धर्म इत्युपधर्मेषु नग्नरक्तपटादिषु । प्रायेण सज्जते भ्रान्त्या पेशलेषु च वाग्मिषु ॥ २५ ॥

Demikianlah Indra mencuri kuda itu untuk memusnahkan yajña Vainya (Pṛthu); lalu fikiran manusia terjerat pada pelbagai pākhaṇḍa yang diambil dan disebarkannya.

Verse 25

एवमिन्द्रे हरत्यश्वं वैन्ययज्ञजिघांसया । तद्गृहीतविसृष्टेषु पाखण्डेषु मतिर्नृणाम् ॥ २४ ॥ धर्म इत्युपधर्मेषु नग्नरक्तपटादिषु । प्रायेण सज्जते भ्रान्त्या पेशलेषु च वाग्मिषु ॥ २५ ॥

Dengan menyangka ketelanjangan, jubah merah dan seumpamanya sebagai ‘dharma’, orang yang keliru biasanya terpaut pada golongan pākhaṇḍī yang licik dan petah berhujah.

Verse 26

तदभिज्ञाय भगवान्पृथु: पृथुपराक्रम: । इन्द्राय कुपितो बाणमादत्तोद्यतकार्मुक: ॥ २६ ॥

Setelah mengetahui hal itu, Bhagavān Pṛthu yang sangat perkasa murka terhadap Indra; baginda mengangkat busur dan mengambil anak panah, bersedia membunuhnya.

Verse 27

तमृत्विज: शक्रवधाभिसन्धितंविचक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमसह्यरंहसम् । निवारयामासुरहो महामतेन युज्यतेऽत्रान्यवध: प्रचोदितात् ॥ २७ ॥

Apabila para ṛtvik dan yang lain melihat Mahārāja Pṛthu sangat murka dan bersiap membunuh Indra, mereka merayu: Wahai jiwa mulia, jangan bunuh dia; dalam yajña menurut śāstra hanya haiwan korban yang boleh dibunuh.

Verse 28

वयं मरुत्वन्तमिहार्थनाशनंह्वयामहे त्वच्छ्रवसा हतत्विषम् । अयातयामोपहवैरनन्तरंप्रसह्य राजन् जुहवाम तेऽहितम् ॥ २८ ॥

Wahai Raja, kerana Indra cuba menghalang yajña tuanku, sinar kekuatannya sudah pun pudar. Kami akan memanggilnya dengan mantra Veda yang belum pernah digunakan; dia pasti datang, lalu dengan daya mantra kami akan mencampakkannya ke dalam api sebagai musuh tuanku.

Verse 29

इत्यामन्‍त्र्‍य क्रतुपतिं विदुरास्यर्त्विजो रुषा । स्रुग्घस्ताञ्जुह्वतोऽभ्येत्य स्वयम्भू: प्रत्यषेधत ॥ २९ ॥

Wahai Vidura, setelah menasihati raja demikian, para ṛtvik yang menjalankan yajña memanggil Indra dengan marah. Ketika mereka memegang senduk persembahan untuk menuang oblation ke api, Brahmā, Yang Terlahir Sendiri, muncul dan melarang mereka.

Verse 30

न वध्यो भवतामिन्द्रो यद्यज्ञो भगवत्तनु: । यं जिघांसथ यज्ञेन यस्येष्टास्तनव: सुरा: ॥ ३० ॥

Brahmā bersabda: Wahai para dvija pelaksana yajña, kamu tidak boleh membunuh Indra, kerana yajña ini ialah tubuh Bhagavān. Para dewa yang kamu ingin puaskan melalui yajña adalah anggota-anggota Indra; maka bagaimana mungkin kamu membunuhnya dalam yajña agung ini?

Verse 31

तदिदं पश्यत महद्धर्मव्यतिकरं द्विजा: । इन्द्रेणानुष्ठितं राज्ञ: कर्मैतद्विजिघांसता ॥ ३१ ॥

Wahai para dvija, lihatlah: untuk menimbulkan kekacauan dan menghalang yajña raja, Indra telah mengambil cara yang kelak akan merosakkan jalan dharma yang jelas. Jika kamu terus menentangnya, dia akan menyalahgunakan kuasanya dan memperkenalkan banyak sistem adharma yang lain.

Verse 32

पृथुकीर्ते: पृथोर्भूयात्तर्ह्येकोनशतक्रतु: । अलं ते क्रतुभि: स्विष्टैर्यद्भवान्मोक्षधर्मवित् ॥ ३२ ॥

Brahmā bersabda: “Biarlah Mahārāja Pṛthu hanya melaksanakan sembilan puluh sembilan yajña. Tuan mengetahui dharma pembebasan (mokṣa); apakah gunanya menambah yajña lagi?”

Verse 33

नैवात्मने महेन्द्राय रोषमाहर्तुमर्हसि । उभावपि हि भद्रं ते उत्तमश्लोकविग्रहौ ॥ ३३ ॥

Brahmā meneruskan: “Wahai Raja, engkau tidak wajar memendam murka terhadap Mahendra, Indra. Semoga sejahtera bagi kalian berdua; engkau dan Indra sama-sama bahagian daripada Bhagavān yang dipuji dengan syair-syair agung.”

Verse 34

मास्मिन्महाराज कृथा: स्म चिन्तांनिशामयास्मद्वच आद‍ृतात्मा । यद्ध्यायतो दैवहतं नु कर्तुंमनोऽतिरुष्टं विशते तमोऽन्धम् ॥ ३४ ॥

Wahai Maharaja, jangan gelisah dan cemas kerana yajña tuan terhalang oleh ketentuan Ilahi. Dengarlah kata-kataku dengan penuh hormat: apa yang berlaku menurut aturan takdir tidak wajar disesali berlebihan; semakin kita memaksa membetulkannya, semakin fikiran tenggelam ke dalam kegelapan paling pekat pemikiran kebendaan.

Verse 35

क्रतुर्विरमतामेष देवेषु दुरवग्रह: । धर्मव्यतिकरो यत्र पाखण्डैरिन्द्रनिर्मितै: ॥ ३५ ॥

Brahmā meneruskan: “Hentikan yajña ini, kerana olehnya Indra telah memperkenalkan banyak kepalsuan (pāṣaṇḍa) dan unsur adharma. Ketahuilah, bahkan dalam kalangan dewa pun ada keinginan yang tidak diingini.”

Verse 36

एभिरिन्द्रोपसंसृष्टै: पाखण्डैर्हारिभिर्जनम् । ह्रियमाणं विचक्ष्वैनं यस्ते यज्ञध्रुगश्वमुट् ॥ ३६ ॥

Lihatlah bagaimana Indra, raja syurga, menimbulkan kekacauan di tengah yajña dengan mencuri kuda korban. Kepalsuan yang memikat namun berdosa ini, yang dia perkenalkan, kelak akan ditiru oleh orang ramai.

Verse 37

भवान् परित्रातुमिहावतीर्णो धर्मं जनानां समयानुरूपम् । वेनापचारादवलुप्तमद्य तद्देहतो विष्णुकलासि वैन्य ॥ ३७ ॥

Wahai Pṛthu, putera Vena! Engkau ialah bahagian (kalā) daripada Tuhan Viṣṇu. Akibat kejahatan Raja Vena, dharma hampir lenyap; pada saat yang tepat engkau turun dari tubuh Vena sendiri demi melindungi dharma.

Verse 38

स त्वं विमृश्यास्य भवं प्रजापते सङ्कल्पनं विश्वसृजां पिपीपृहि । ऐन्द्रीं च मायामुपधर्ममातरं प्रचण्डपाखण्डपथं प्रभो जहि ॥ ३८ ॥

Wahai Prajāpati, pelindung rakyat! Renungkan tujuan penjelmaanmu dan penuhilah tekad para pencipta alam. Māyā Indra ini ialah ibu kepada pelbagai upa-dharma dan jalan kepalsuan yang ganas; wahai Tuhan, tinggalkan dan hentikan segera.

Verse 39

मैत्रेय उवाच इत्थं स लोकगुरुणा समादिष्टो विशाम्पति: । तथा च कृत्वा वात्सल्यं मघोनापि च सन्दधे ॥ ३९ ॥

Maitreya berkata: Setelah dinasihati oleh guru alam, Brahmā, Raja Pṛthu meninggalkan keghairahannya melakukan yajña dan dengan penuh kasih mengikat perdamaian dengan Indra (Maghavā).

Verse 40

कृतावभृथस्‍नानाय पृथवे भूरिकर्मणे । वरान्ददुस्ते वरदा ये तद्बर्हिषि तर्पिता: ॥ ४० ॥

Selepas itu, Pṛthu yang banyak jasa melakukan mandi avabhṛtha, sebagaimana adat selepas yajña. Para dewa yang puas di altar korban itu berkenan mengurniakan anugerah serta berkat yang sewajarnya kepadanya.

Verse 41

विप्रा: सत्याशिषस्तुष्टा: श्रद्धया लब्धदक्षिणा: । आशिषो युयुजु: क्षत्तरादिराजाय सत्कृता: ॥ ४१ ॥

Para brāhmaṇa yang hadir di yajña menerima dakṣiṇā dengan penuh śraddhā; mereka puas dan tulus dalam berkat. Setelah dihormati, mereka mengurniakan restu dari hati kepada Pṛthu, raja utama (ādi-rāja).

Verse 42

त्वयाहूता महाबाहो सर्व एव समागता: । पूजिता दानमानाभ्यां पितृदेवर्षिमानवा: ॥ ४२ ॥

Wahai Raja yang perkasa, dengan undanganmu semua golongan telah hadir. Dari Pitṛloka dan alam para dewa, para resi serta manusia biasa—semuanya puas dengan penghormatan dan sedekah baktimu.

Frequently Asked Questions

Indra stole the horse out of envy and fear that Pṛthu’s accumulating sacrificial merit and fame would eclipse his own status. The Bhāgavata highlights that even devas, though powerful administrators, remain within the modes of nature and can be afflicted by mātsarya (competitive jealousy). This incident teaches that ritual success without humility can trigger rivalry, and that true dharma requires freedom from egoistic comparison.

Indra repeatedly adopted external renunciant symbols—ashes, matted hair, skull-topped staff, nakedness, red garments—using them as camouflage to commit theft. The chapter states these forms became “symbols of atheistic philosophy” when later imitated by people lacking discernment, who equated costume with spirituality. The warning is shastric: genuine sannyāsa is defined by inner detachment and devotion, whereas imitation renunciation becomes a vehicle for adharma and social confusion.

Vijitāśva is the honorific name bestowed upon Pṛthu’s son by the sages after he successfully recovered the sacrificial horse from Indra. The name emphasizes his heroic capacity to ‘conquer the horse’ (i.e., retrieve and protect the yajña’s integrity), while also showing that his restraint—hesitating to kill a seemingly religious figure—was rooted in respect for dharma, even though it was exploited by Indra.

Brahmā forbade killing Indra because Indra is a principal deva-administrator and an empowered assistant within the Lord’s cosmic governance; disrupting him would destabilize the sacrificial purpose meant to satisfy devas. More importantly, Brahmā warns that opposition would provoke Indra to further innovate counterfeit religious systems, increasing adharma in society. He instructs Pṛthu—already knowledgeable in liberation—that rivalry-driven completion of ‘one hundred’ is unnecessary; spiritual success is measured by detachment and devotion, not numerical triumph.

Viṣṇu’s presence confirms the theological principle that He is the antaryāmī (Supersoul) and the proprietor and enjoyer of all yajña results. The cosmic assembly accompanying Him indicates that all divine functions culminate in the Supreme Lord. In narrative terms, it validates Pṛthu’s dharmic rule and frames the later conflict as a test: even in a sanctified arena, envy can arise, and only surrender to higher counsel (Brahmā) preserves dharma.