Adhyaya 16
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1627 Verses

Adhyaya 16

The Sūtas Foretell the Glories and Future Deeds of King Pṛthu

Maitreya meriwayatkan bahawa para pembaca pujian (sūta/bandī), gembira dengan kerendahan hati Raja Pṛthu, memperbaharui sanjungan mereka dengan doa-doa yang luhur. Mereka mengisytiharkan baginda sebagai penjelmaan kuasa yang diberi amanah (śaktyāveśa) oleh Viṣṇu, dan mengakui bahawa bahkan Brahmā serta para deva tidak mampu menghuraikan sepenuhnya kebesaran baginda; namun mereka bertutur menurut arahan para resi yang telah merealisasi kebenaran. Eulogi itu menggariskan pemerintahan Pṛthu yang bakal tiba: melindungi dharma, menghukum ketidakagamaan, mentadbir seperti para deva melalui susunan jabatan yang teratur, serta menyeimbangkan cukai dengan pengagihan semula yang penuh belas—diumpamakan seperti kitaran matahari menyejat air lalu menurunkannya sebagai hujan. Baginda akan sabar seperti bumi, berkecuali seperti angin, dan adil tanpa memihak walau terhadap sahabat atau musuh. Pengaruh baginda meliputi seluruh dunia; para durjana akan bersembunyi apabila baginda mendekat. Nubuat itu juga mendahului peristiwa penting bab-bab seterusnya: penaklukan dunia, ‘memerah’ Bumi demi kemakmuran, pelaksanaan seratus aśvamedha (dengan Indra mencuri kuda), dan pertemuan dengan Sanat-kumāra untuk menerima ajaran pembebasan—mengalihkan kisah daripada penaklukan diraja kepada kemuncak rohani.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच इति ब्रुवाणं नृपतिं गायका मुनिचोदिता: । तुष्टुवुस्तुष्टमनसस्तद्वागमृतसेवया ॥ १ ॥

Maitreya berkata: Ketika Raja Pṛthu berkata demikian, para pelantun yang didorong oleh arahan para resi sangat berpuas hati oleh kerendahan hati dalam kata-katanya yang bagaikan nektar. Lalu mereka meneruskan lagi memuji raja dengan doa-doa yang luhur.

Verse 2

नालं वयं ते महिमानुवर्णने यो देववर्योऽवततार मायया । वेनाङ्गजातस्य च पौरुषाणि ते वाचस्पतीनामपि बभ्रमुर्धिय: ॥ २ ॥

Para Suta berkata: “Wahai Raja, tuanku ialah penjelmaan langsung Tuhan Yang Maha Tinggi, Śrī Viṣṇu; dengan rahmat-Nya yang tanpa sebab tuanku turun ke bumi. Maka kami tidak mampu memuji sepenuhnya kemuliaan dan perbuatan agung tuanku. Walaupun tuanku menampakkan diri melalui tubuh Raja Vena, bahkan Brahmā dan para dewa serta para pemidato agung pun tidak dapat menghuraikan dengan tepat keagungan tuanku.”

Verse 3

अथाप्युदारश्रवस: पृथोर्हरे: कलावतारस्य कथामृताद‍ृता: । यथोपदेशं मुनिभि: प्रचोदिता: श्लाघ्यानि कर्माणि वयं वितन्महि ॥ ३ ॥

Namun begitu, kami tetap memiliki rasa rohani terhadap “amerta kisah” Mahārāja Pṛthu, jelmaan sebahagian Hari yang termasyhur. Didorong menurut ajaran para muni, kami akan cuba menghuraikan perbuatan-perbuatan baginda yang terpuji; namun kata-kata kami tetap tidak memadai.

Verse 4

एष धर्मभृतां श्रेष्ठो लोकं धर्मेऽनुवर्तयन् । गोप्ता च धर्मसेतूनां शास्ता तत्परिपन्थिनाम् ॥ ४ ॥

Raja ini, Mahārāja Pṛthu, adalah yang terbaik antara para pemegang dharma. Baginda akan membimbing semua orang mengikuti dharma, melindungi tatanan dharma, dan menghukum golongan yang menentang dharma serta yang tidak beriman.

Verse 5

एष वै लोकपालानां बिभर्त्येकस्तनौ तनू: । काले काले यथाभागं लोकयोरुभयोर्हितम् ॥ ५ ॥

Raja ini seorang diri, dalam tubuhnya sendiri, pada masa-masa tertentu akan memikul peranan para lokapāla dengan menzahirkan pelbagai rupa, demi kebaikan kedua-dua alam menurut bahagiannya.

Verse 6

वसु काल उपादत्ते काले चायं विमुञ्चति । सम: सर्वेषु भूतेषु प्रतपन् सूर्यवद्विभु: ॥ ६ ॥

Raja Pṛthu akan sekuat dewa matahari. Seperti matahari mengagihkan sinarnya secara sama rata, baginda juga akan mengagihkan belas kasihnya kepada semua makhluk tanpa pilih kasih. Dan sebagaimana matahari menyejat air berbulan-bulan lalu mengembalikannya dengan melimpah pada musim hujan, demikian juga baginda akan memungut cukai daripada rakyat dan memulangkannya ketika diperlukan.

Verse 7

तितिक्षत्यक्रमं वैन्य उपर्याक्रमतामपि । भूतानां करुण: शश्वदार्तानां क्षितिवृत्तिमान् ॥ ७ ॥

Raja Pṛthu daripada keturunan Vainya akan sangat berbelas kasihan kepada seluruh rakyat. Walaupun orang miskin melanggar peraturan seolah-olah memijak kepala raja, baginda dengan rahmat tanpa sebab akan melupakan dan mengampuni. Sebagai pelindung dunia, baginda akan setabah bumi.

Verse 8

देवेऽवर्षत्यसौ देवो नरदेववपुर्हरि: । कृच्छ्रप्राणा: प्रजा ह्येष रक्षिष्यत्यञ्जसेन्द्रवत् ॥ ८ ॥

Apabila para dewa tidak menurunkan hujan dan rakyat berada dalam bahaya kerana kekurangan air, raja ini—Hari dalam wujud raja manusia—akan mampu mendatangkan hujan seperti Indra. Dengan itu baginda akan mudah melindungi rakyat daripada kemarau.

Verse 9

आप्याययत्यसौ लोकं वदनामृतमूर्तिना । सानुरागावलोकेन विशदस्मितचारुणा ॥ ९ ॥

Raja Pṛthu, dengan wajah laksana wujud amerta, dengan pandangan penuh kasih dan senyuman jernih nan indah, akan menyegarkan seluruh dunia. Tatapan penuh cinta itu akan menambah kehidupan yang damai bagi semua.

Verse 10

अव्यक्तवर्त्मैष निगूढकार्योगम्भीरवेधा उपगुप्तवित्त: । अनन्तमाहात्म्यगुणैकधामापृथु: प्रचेता इव संवृतात्मा ॥ १० ॥

Para pelantun meneruskan: Tiada siapa akan memahami jalan dasar yang akan diikuti raja ini. Perbuatannya sangat rahsia dan mendalam; tidak mungkin diketahui bagaimana setiap urusan dijayakannya. Perbendaharaannya juga akan kekal tersembunyi daripada semua. Pṛthu ialah satu-satunya tempat berhimpun kemuliaan dan sifat baik yang tiada batas, dan seperti Varuṇa yang dilingkungi air di segala arah, kedudukannya akan terpelihara dan terselubung, laksana Pracetas yang menahan diri ke dalam.

Verse 11

दुरासदो दुर्विषह आसन्नोऽपि विदूरवत् । नैवाभिभवितुं शक्यो वेनारण्युत्थितोऽनल: ॥ ११ ॥

Raja Pṛthu akan sukar didekati dan tidak tertahan bagi musuh. Walaupun berada dekat, bagi mereka baginda seolah-olah jauh. Baginda lahir daripada tubuh mati Raja Vena seperti api terbit daripada kayu araṇi; maka tiada siapa dapat mengatasi kekuatannya, dan musuh tidak akan mampu mendekatinya.

Verse 12

अन्तर्बहिश्च भूतानां पश्यन् कर्माणि चारणै: । उदासीन इवाध्यक्षो वायुरात्मेव देहिनाम् ॥ १२ ॥

Raja Pṛthu akan melihat segala perbuatan rakyatnya, yang batin dan zahir, melalui para pengintip; namun tiada siapa dapat mengetahui sistem perisikannya. Terhadap pujian dan celaan, baginda tetap berkecuali—seperti prāṇa-vāyu, hembusan hayat dalam tubuh, yang hadir di dalam dan di luar namun tidak memihak dalam apa jua urusan.

Verse 13

नादण्ड्यं दण्डयत्येष सुतमात्मद्विषामपि । दण्डयत्यात्मजमपि दण्ड्यं धर्मपथे स्थित: ॥ १३ ॥

Kerana raja itu sentiasa teguh di jalan dharma, baginda tidak akan menghukum anak musuh jika dia tidak layak dihukum; namun jika anaknya sendiri layak dihukum, baginda akan segera menghukumnya. Dalam keadilan, baginda seimbang dan tidak berat sebelah.

Verse 14

अस्याप्रतिहतं चक्रं पृथोरामानसाचलात् । वर्तते भगवानर्को यावत्तपति गोगणै: ॥ १४ ॥

Sebagaimana Dewa Surya mengembangkan sinarnya hingga ke wilayah Artik tanpa halangan, demikian juga pengaruh Raja Pṛthu yang tidak dapat dihalang akan meliputi seluruh daratan hingga ke Artik dan kekal tidak terganggu sepanjang hayat baginda.

Verse 15

रञ्जयिष्यति यल्लोकमयमात्मविचेष्टितै: । अथामुमाहू राजानं मनोरञ्जनकै: प्रजा: ॥ १५ ॥

Raja ini akan menyenangkan semua orang melalui perbuatan-perbuatan praktikalnya, dan rakyatnya akan sangat berpuas hati. Oleh sebab sifat-sifatnya yang menenteramkan hati, rakyat akan dengan gembira menerima baginda sebagai raja pemerintah mereka.

Verse 16

द‍ृढव्रत: सत्यसन्धो ब्रह्मण्यो वृद्धसेवक: । शरण्य: सर्वभूतानां मानदो दीनवत्सल: ॥ १६ ॥

Raja itu akan teguh berikrar, berpegang pada kebenaran, mencintai budaya brahmin, serta berkhidmat kepada orang tua. Baginda menjadi tempat berlindung bagi semua yang berserah, menghormati setiap insan, dan sentiasa berbelas kasihan kepada yang miskin serta yang tidak bersalah.

Verse 17

मातृभक्ति: परस्त्रीषु पत्‍न्यामर्ध इवात्मन: । प्रजासु पितृवत्स्‍निग्ध: किङ्करो ब्रह्मवादिनाम् ॥ १७ ॥

Raja itu akan menghormati semua wanita lain seperti ibunya sendiri, dan menganggap isterinya sebagai separuh tubuhnya. Baginda akan mengasihi rakyat seperti bapa penyayang, serta menjadi hamba yang taat kepada para bhakta yang menyebarkan kemuliaan Tuhan.

Verse 18

देहिनामात्मवत्प्रेष्ठ: सुहृदां नन्दिवर्धन: । मुक्तसङ्गप्रसङ्गोऽयं दण्डपाणिरसाधुषु ॥ १८ ॥

Raja itu akan menganggap semua makhluk berjasad sama dikasihi seperti dirinya sendiri dan sentiasa menambah kegembiraan sahabat-sahabatnya. Baginda akan rapat dengan insan yang telah bebas, dan menjadi tangan hukuman bagi orang yang zalim.

Verse 19

अयं तु साक्षाद्भगवांस्त्र्यधीश:कूटस्थ आत्मा कलयावतीर्ण: । यस्मिन्नविद्यारचितं निरर्थकंपश्यन्ति नानात्वमपि प्रतीतम् ॥ १९ ॥

Raja ini ialah penguasa tiga alam dan diberi kuasa secara langsung oleh Bhagavan; baginda ialah Atman yang tidak berubah, turun sebagai śaktyāveśa-avatāra. Sebagai jiwa yang bebas dan berilmu sempurna, baginda memandang segala kepelbagaian material—walau tampak—sebagai sia-sia kerana berakar pada avidyā (kejahilan).

Verse 20

अयं भुवो मण्डलमोदयाद्रे-र्गोप्तैकवीरो नरदेवनाथ: । आस्थाय जैत्रं रथमात्तचाप:पर्यस्यते दक्षिणतो यथार्क: ॥ २० ॥

Raja ini, pelindung bumi, akan menjadi wira tunggal tanpa saingan. Dengan menaiki rata kemenangan sambil memegang busur yang tidak terkalahkan, baginda akan mengelilingi dunia bagaikan matahari yang beredar pada orbitnya dari arah selatan.

Verse 21

अस्मै नृपाला: किल तत्र तत्रबलिं हरिष्यन्ति सलोकपाला: । मंस्यन्त एषां स्त्रिय आदिराजंचक्रायुधं तद्यश उद्धरन्त्य: ॥ २१ ॥

Apabila raja itu mengembara ke seluruh dunia, raja-raja lain serta para dewa penjaga alam akan mempersembahkan ufti dan hadiah kepadanya di merata tempat. Para permaisuri mereka juga akan menganggapnya sebagai raja asal yang memegang gada dan cakra, lalu menyanyikan kemasyhurannya, kerana namanya akan termasyhur seperti Bhagavan sendiri.

Verse 22

अयं महीं गां दुदुहेऽधिराज:प्रजापतिर्वृत्तिकर: प्रजानाम् । यो लीलयाद्रीन् स्वशरासकोट्याभिन्दन् समां गामकरोद्यथेन्द्र: ॥ २२ ॥

Raja agung ini, pelindung rakyat, setara para Prajāpati. Demi sara hidup semua warga, baginda akan “memerah” bumi laksana lembu, dan seperti Indra baginda akan meratakan tanah dengan hujung busur, memecahkan bukit-bukau.

Verse 23

विस्फूर्जयन्नाजगवं धनु: स्वयंयदाचरत्क्ष्मामविषह्यमाजौ । तदा निलिल्युर्दिशि दिश्यसन्तोलाङ्गूलमुद्यम्य यथा मृगेन्द्र: ॥ २३ ॥

Apabila baginda sendiri menggetarkan tali busur Ajagava hingga bergemuruh, tidak tertahan di medan perang, lalu berkeliling kerajaannya, para durjana berwatak asura serta pencuri akan bersembunyi ke segala arah, seperti binatang kecil menyorok apabila singa berjalan di rimba dengan ekor terangkat.

Verse 24

एषोऽश्वमेधाञ् शतमाजहारसरस्वती प्रादुरभावि यत्र । अहार्षीद्यस्य हयं पुरन्दर:शतक्रतुश्चरमे वर्तमाने ॥ २४ ॥

Di punca Sungai Sarasvatī, raja ini akan melaksanakan seratus yajña aśvamedha. Dalam yajña yang terakhir, Indra—Purandara, sang Śatakratu—akan mencuri kuda korban itu.

Verse 25

एष स्वसद्मोपवने समेत्यसनत्कुमारं भगवन्तमेकम् । आराध्य भक्त्यालभतामलं तज्ज्ञानं यतो ब्रह्म परं विदन्ति ॥ २५ ॥

Raja ini akan bertemu Bhagavān Sanat-kumāra, salah seorang daripada empat Kumāra, di taman istananya. Dengan bhakti baginda akan memuja beliau dan menerima pengetahuan murni yang menyingkap Brahman Tertinggi serta menghadirkan kebahagiaan rohani.

Verse 26

तत्र तत्र गिरस्तास्ता इति विश्रुतविक्रम: । श्रोष्यत्यात्माश्रिता गाथा: पृथु: पृथुपराक्रम: ॥ २६ ॥

Demikianlah, apabila kemasyhuran kepahlawanan Raja Pṛthu tersebar ke mana-mana, Pṛthu yang perkasa akan sentiasa mendengar kidung-kidung tentang dirinya sendiri dan perbuatan agungnya yang tiada banding.

Verse 27

दिशो विजित्याप्रतिरुद्धचक्र:स्वतेजसोत्पाटितलोकशल्य: । सुरासुरेन्द्रैरुपगीयमानमहानुभावो भविता पतिर्भुव: ॥ २७ ॥

Tiada seorang pun dapat mengingkari titah Maharaja Pṛthu. Setelah menaklukkan dunia, baginda dengan sinar kewibawaannya akan menghapuskan tiga jenis penderitaan rakyat sepenuhnya. Lalu nama baginda masyhur di seluruh alam, dan para pemimpin dewa serta asura pasti memuji amal perbuatan baginda yang mulia.

Frequently Asked Questions

Their statement underscores two Bhāgavata principles: (1) Bhagavān-tattva and His empowered manifestations are ultimately beyond the reach of finite speech, even for celestial intellects; and (2) praise becomes valid when it is śruti-smṛti-sādhu guided—spoken under instruction from realized authorities rather than from ego. Thus, their humility safeguards the glorification from becoming mere rhetoric and frames it as service (kīrtana) aligned with paramparā.

An ideal king is portrayed as simultaneously compassionate and strict: he protects dharma, supports yajña and brāhmaṇical culture, shelters the surrendered, and cares for the poor—yet he also punishes irreligion and theft. He is impartial (punishes even his own son if guilty), administratively intelligent (confidential policies, effective espionage), and welfare-oriented (taxation returned as public benefit), reflecting cosmic order through analogies to the sun, earth, air, and Varuṇa.

It foreshadows a coming conflict that tests the limits of royal ambition and divine hierarchy. The aśvamedha establishes sovereignty, but Indra’s theft introduces envy and rivalry even among devas, setting up later chapters where Pṛthu’s power, restraint, and ultimate orientation toward spiritual instruction are highlighted. The episode functions as narrative tension and as a lesson that even dharmic power must remain subordinate to higher devotional and transcendental aims.

Sanat-kumāra is one of the four Kumāras—primordial sages renowned for jñāna and devotion. His meeting with Pṛthu signals the canto’s shift from external conquest to internal liberation: the ideal ruler culminates not merely in prosperity and order, but in receiving and embodying teachings that grant ānanda beyond material success. This encounter anchors kingship within the Bhāgavata telos—bhakti leading to realization.