Adhyaya 13
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1349 Verses

Adhyaya 13

Dhruva-vaṁśa Continuation: Utkala’s Renunciation, Aṅga’s Sacrifice, and the Birth of Vena (Prelude to Pṛthu)

Selepas Dhruva Mahārāja berangkat ke kediaman Viṣṇu, Vidura yang tersentuh oleh bhakti bertanya kepada Maitreya tentang Pracetā dan pujian Nārada terhadap Dhruva, menghubungkan bhakti peribadi Dhruva dengan kisah salasilah raja-raja. Maitreya menelusuri pewarisan takhta: Utkala menolak kerajaan, tenggelam dalam penyedaran Brahman dan bhakti-yoga hingga tampak seperti orang gila pada pandangan duniawi; maka Vatsara menjadi raja, dan dinasti berlanjut melalui keturunan hingga Cākṣuṣa Manu dan garisnya, akhirnya sampai kepada Aṅga dan kelahiran Vena. Kemudian bab ini beralih daripada genealogi kepada krisis: yajña aśvamedha Aṅga gagal kerana para dewa tidak menerima persembahan, menyingkap halangan karma—Aṅga tidak mempunyai putera. Dengan mengarahkan korban kepada Hari (Viṣṇu), para pendeta memperoleh prasāda ilahi yang melahirkan seorang anak, namun Vena membesar kejam dan tidak beragama, mendorong Aṅga meninggalkan takhta dan rumah. Kesedihan rakyat serta perhimpunan para resi menyediakan landasan segera bagi pemerintahan Vena, pertentangannya dengan brāhmaṇa, dan kemunculan Pṛthu dalam rangkaian seterusnya.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच निशम्य कौषारविणोपवर्णितंध्रुवस्य वैकुण्ठपदाधिरोहणम् । प्ररूढभावो भगवत्यधोक्षजेप्रष्टुं पुनस्तं विदुर: प्रचक्रमे ॥ १ ॥

Sūta berkata: Setelah mendengar Maitreya Ṛṣi, putera Kuṣārava, menghuraikan kenaikan Dhruva Mahārāja ke kedudukan Vaikuṇṭha, Vidura dipenuhi rasa bhakti kepada Bhagavān Adhokṣaja. Lalu beliau sekali lagi mula bertanya kepada Maitreya seperti berikut.

Verse 2

विदुर उवाच के ते प्रचेतसो नाम कस्यापत्यानि सुव्रत । कस्यान्ववाये प्रख्याता: कुत्र वा सत्रमासत ॥ २ ॥

Vidura bertanya: Wahai yang berikrar mulia, siapakah para Pracetā itu? Mereka anak siapa, masyhur dalam keturunan yang mana, dan di manakah mereka melaksanakan korban suci besar berupa satra?

Verse 3

मन्ये महाभागवतं नारदं देवदर्शनम् । येन प्रोक्त: क्रियायोग: परिचर्याविधिर्हरे: ॥ ३ ॥

Vidura berkata: Aku menganggap Narada sebagai mahā-bhāgavata yang telah berjumpa Tuhan secara langsung. Dialah yang mengajarkan tatacara pañcarātra dan kriyā-yoga bagi khidmat bhakti kepada Hari.

Verse 4

स्वधर्मशीलै: पुरुषैर्भगवान् यज्ञपूरुष: । इज्यमानो भक्तिमता नारदेनेरित: किल ॥ ४ ॥

Ketika para bhakta yang teguh pada svadharma melaksanakan upacara yajña untuk menyenangkan Bhagavān, Sang Yajña-Puruṣa, pada saat itu Nārada Muni mengisahkan sifat-sifat rohani Dhruva Mahārāja.

Verse 5

यास्ता देवर्षिणा तत्र वर्णिता भगवत्कथा: । मह्यं शुश्रूषवे ब्रह्मन् कार्त्स्‍न्येनाचष्टुमर्हसि ॥ ५ ॥

Wahai brāhmaṇa, apakah bhagavat-kathā yang dihuraikan oleh devarṣi Nārada di sana, dan bagaimana beliau memuliakan Tuhan? Aku sangat ingin mendengarnya; mohon jelaskan dengan lengkap.

Verse 6

मैत्रेय उवाच ध्रुवस्य चोत्कल: पुत्र: पितरि प्रस्थिते वनम् । सार्वभौमश्रियं नैच्छदधिराजासनं पितु: ॥ ६ ॥

Maitreya menjawab: Wahai Vidura, ketika Mahārāja Dhruva berangkat ke hutan, puteranya Utkala tidak ingin menerima takhta gemilang ayahnya, yang diperuntukkan bagi pemerintah seluruh negeri di bumi ini.

Verse 7

स जन्मनोपशान्तात्मा नि:सङ्ग: समदर्शन: । ददर्श लोके विततमात्मानं लोकमात्मनि ॥ ७ ॥

Sejak lahir Utkala berhati tenang, tidak terikat, dan memandang sama rata. Dia melihat Paramātmā meresapi seluruh alam, dan melihat seluruh alam berada dalam Paramātmā.

Verse 8

आत्मानं ब्रह्म निर्वाणं प्रत्यस्तमितविग्रहम् । अवबोधरसैकात्म्यमानन्दमनुसन्ततम् ॥ ८ ॥ अव्यवच्छिन्नयोगाग्निदग्धकर्ममलाशय: । स्वरूपमवरुन्धानो नात्मनोऽन्यं तदैक्षत ॥ ९ ॥

Dengan pengembangan pengetahuan mengenai Brahman Tertinggi, baginda telah mencapai pembebasan dari ikatan jasad. Melalui api bhakti-yoga, baginda membakar segala kekotoran karma.

Verse 9

आत्मानं ब्रह्म निर्वाणं प्रत्यस्तमितविग्रहम् । अवबोधरसैकात्म्यमानन्दमनुसन्ततम् ॥ ८ ॥ अव्यवच्छिन्नयोगाग्निदग्धकर्ममलाशय: । स्वरूपमवरुन्धानो नात्मनोऽन्यं तदैक्षत ॥ ९ ॥

Dengan pengembangan pengetahuan mengenai Brahman Tertinggi, baginda telah mencapai pembebasan dari ikatan jasad. Melalui api bhakti-yoga, baginda membakar segala kekotoran karma.

Verse 10

जडान्धबधिरोन्मत्तमूकाकृतिरतन्मति: । लक्षित: पथि बालानां प्रशान्तार्चिरिवानल: ॥ १० ॥

Walaupun sebenarnya tidak begitu, Utkala kelihatan kepada orang ramai di jalanan sebagai seorang yang bodoh, buta, pekak, dan gila. Baginda kekal seperti api yang dilitupi abu.

Verse 11

मत्वा तं जडमुन्मत्तं कुलवृद्धा: समन्त्रिण: । वत्सरं भूपतिं चक्रुर्यवीयांसं भ्रमे: सुतम् ॥ ११ ॥

Atas sebab ini, para menteri dan ahli keluarga yang tua menganggap Utkala tidak berakal dan gila. Oleh itu, adiknya yang bernama Vatsara, putera Bhrami, telah diangkat menjadi raja.

Verse 12

स्वर्वीथिर्वत्सरस्येष्टा भार्यासूत षडात्मजान् । पुष्पार्णं तिग्मकेतुं च इषमूर्जं वसुं जयम् ॥ १२ ॥

Raja Vatsara mempunyai isteri yang sangat dicintai bernama Svarvithi. Baginda melahirkan enam orang putera bernama Pusparna, Tigmaketu, Isa, Urja, Vasu, dan Jaya.

Verse 13

पुष्पार्णस्य प्रभा भार्या दोषा च द्वे बभूवतु: । प्रातर्मध्यन्दिनं सायमिति ह्यासन् प्रभासुता: ॥ १३ ॥

Puṣpārṇa mempunyai dua isteri, Prabhā dan Doṣā. Prabhā melahirkan tiga putera: Prātar, Madhyandinam dan Sāyam.

Verse 14

प्रदोषो निशिथो व्युष्ट इति दोषासुतास्त्रय: । व्युष्ट: सुतं पुष्करिण्यां सर्वतेजसमादधे ॥ १४ ॥

Doṣā mempunyai tiga putera—Pradoṣa, Niśitha dan Vyuṣṭa. Isteri Vyuṣṭa bernama Puṣkariṇī, yang melahirkan putera sangat berkuasa bernama Sarvatejā.

Verse 15

स चक्षु: सुतमाकूत्यां पत्‍न्यां मनुमवाप ह । मनोरसूत महिषी विरजान्नड्‌वला सुतान् ॥ १५ ॥ पुरुं कुत्सं त्रितं द्युम्नं सत्यवन्तमृतं व्रतम् । अग्निष्टोममतीरात्रं प्रद्युम्नं शिबिमुल्मुकम् ॥ १६ ॥

Daripada Sarvatejā dan isterinya Ākūti lahirlah putera bernama Cākṣuṣa, yang pada akhir manvantara menjadi Manu keenam. Permaisuri Cākṣuṣa Manu, Naḍvalā (Virajā), melahirkan putera-putera tanpa cela: Puru, Kutsa, Trita, Dyumna, Satyavān, Ṛta, Vrata, Agniṣṭoma, Atīrātra, Pradyumna, Śibi dan Ulmuka.

Verse 16

स चक्षु: सुतमाकूत्यां पत्‍न्यां मनुमवाप ह । मनोरसूत महिषी विरजान्नड्‌वला सुतान् ॥ १५ ॥ पुरुं कुत्सं त्रितं द्युम्नं सत्यवन्तमृतं व्रतम् । अग्निष्टोममतीरात्रं प्रद्युम्नं शिबिमुल्मुकम् ॥ १६ ॥

Daripada Sarvatejā dan isterinya Ākūti lahirlah putera bernama Cākṣuṣa, yang pada akhir manvantara menjadi Manu keenam. Permaisuri Cākṣuṣa Manu, Naḍvalā (Virajā), melahirkan putera-putera tanpa cela: Puru, Kutsa, Trita, Dyumna, Satyavān, Ṛta, Vrata, Agniṣṭoma, Atīrātra, Pradyumna, Śibi dan Ulmuka.

Verse 17

उल्मुकोऽजनयत्पुत्रान्पुष्करिण्यां षडुत्तमान् । अङ्गं सुमनसं ख्यातिं क्रतुमङ्गिरसं गयम् ॥ १७ ॥

Ulmuka, melalui isterinya Puṣkariṇī, memperanakkan enam putera yang mulia. Nama mereka ialah Aṅga, Sumanā, Khyāti, Kratu, Aṅgirā dan Gaya.

Verse 18

सुनीथाङ्गस्य या पत्नी सुषुवे वेनमुल्बणम् । यद्दौ:शील्यात्स राजर्षिर्निर्विण्णो निरगात्पुरात् ॥ १८ ॥

Isteri Aṅga, Sunīthā, melahirkan seorang putera bernama Vena yang sangat bengkok perangainya. Kerana akhlak buruk Vena, raja suci Aṅga menjadi jemu dan meninggalkan kota serta kerajaannya lalu pergi ke rimba.

Verse 19

यमङ्ग शेपु: कुपिता वाग्वज्रा मुनय: किल । गतासोस्तस्य भूयस्ते ममन्थुर्दक्षिणं करम् ॥ १९ ॥ अराजके तदा लोके दस्युभि: पीडिता: प्रजा: । जातो नारायणांशेन पृथुराद्य: क्षितीश्वर: ॥ २० ॥

Wahai Vidura, kata-kata sumpahan para maharṣi tidak terkalahkan bagaikan petir. Maka apabila mereka mengutuk Raja Vena dalam kemarahan, baginda pun mati. Selepas itu, tanpa raja, pencuri dan penjahat bermaharajalela; negeri menjadi tidak teratur dan rakyat sangat menderita. Melihat hal itu, para resi mengacau tangan kanan Vena seperti batang pengacau, lalu sebagai aṁśa Nārāyaṇa, Tuhan Viṣṇu menampakkan diri sebagai Raja Pṛthu, maharaja pertama dunia.

Verse 20

यमङ्ग शेपु: कुपिता वाग्वज्रा मुनय: किल । गतासोस्तस्य भूयस्ते ममन्थुर्दक्षिणं करम् ॥ १९ ॥ अराजके तदा लोके दस्युभि: पीडिता: प्रजा: । जातो नारायणांशेन पृथुराद्य: क्षितीश्वर: ॥ २० ॥

Apabila tiada raja, para perompak dan pencuri menindas rakyat; negeri menjadi tidak teratur dan orang ramai sangat menderita. Maka para resi mengacau tangan kanan Vena, lalu sebagai aṁśa Nārāyaṇa, Tuhan Viṣṇu menzahirkan Raja Pṛthu, penguasa pertama bumi.

Verse 21

विदुर उवाच तस्य शीलनिधे: साधोर्ब्रह्मण्यस्य महात्मन: । राज्ञ: कथमभूद्दुष्टा प्रजा यद्विमना ययौ ॥ २१ ॥

Vidura berkata: Wahai orang suci, khazanah budi pekerti, pencinta budaya brāhmaṇa! Bagaimanakah Raja Aṅga yang begitu lembut dapat memperoleh putera jahat seperti Vena, sehingga baginda menjadi muram lalu meninggalkan kerajaannya?

Verse 22

किं वांहो वेन उद्दिश्य ब्रह्मदण्डमयूयुजन् । दण्डव्रतधरे राज्ञि मुनयो धर्मकोविदा: ॥ २२ ॥

Vidura bertanya: Apakah hal tentang Vena sehingga para muni yang arif dalam dharma ingin menjatuhkan brahma-daṇḍa berupa sumpahan kepada Raja Vena, yang sendiri memegang tongkat hukuman?

Verse 23

नावध्येय: प्रजापाल: प्रजाभिरघवानपि । यदसौ लोकपालानां बिभर्त्योज: स्वतेजसा ॥ २३ ॥

Rakyat tidak wajar menghina raja, walaupun kadang-kadang baginda kelihatan melakukan perbuatan berdosa. Kerana dengan keperkasaan dan sinar wibawa baginda sendiri, raja lebih berpengaruh daripada semua pemerintah yang lain.

Verse 24

एतदाख्याहि मे ब्रह्मन् सुनीथात्मजचेष्टितम् । श्रद्दधानाय भक्ताय त्वं परावरवित्तम: ॥ २४ ॥

Wahai brāhmaṇa, ceritakanlah kepadaku segala perbuatan Vena, putera Sunīthā. Engkau mengetahui hal-hal lampau dan akan datang; aku seorang bhakta yang penuh śraddhā, maka jelaskanlah dengan terang.

Verse 25

मैत्रेय उवाच अङ्गोऽश्वमेधं राजर्षिराजहार महाक्रतुम् । नाजग्मुर्देवतास्तस्मिन्नाहूता ब्रह्मवादिभि: ॥ २५ ॥

Śrī Maitreya berkata—wahai Vidura, suatu ketika rāja-ṛṣi Aṅga mengadakan mahā-kratu, iaitu yajña aśvamedha. Para brāhmaṇa yang mahir telah mengundang para dewa, namun walau berusaha, tiada seorang pun dewa hadir atau menampakkan diri dalam yajña itu.

Verse 26

तमूचुर्विस्मितास्तत्र यजमानमथर्त्विज: । हवींषि हूयमानानि न ते गृह्णन्ति देवता: ॥ २६ ॥

Para pendeta yajña itu hairan lalu berkata kepada raja Aṅga selaku yajamāna: “Wahai Raja, kami mempersembahkan havis seperti ghee dengan sempurna, namun para dewa tidak menerimanya.”

Verse 27

राजन् हवींष्यदुष्टानि श्रद्धयासादितानि ते । छन्दांस्ययातयामानि योजितानि धृतव्रतै: ॥ २७ ॥

Wahai Raja, segala kelengkapan havis yang engkau kumpulkan dengan śraddhā adalah suci dan tidak tercemar. Dan nyanyian Veda pun dilafazkan secara ayātayāma, yakni tanpa kekurangan, oleh para brāhmaṇa yang teguh berwrat, menurut tata cara yang benar.

Verse 28

न विदामेह देवानां हेलनं वयमण्वपि । यन्न गृह्णन्ति भागान् स्वान् ये देवा: कर्मसाक्षिण: ॥ २८ ॥

Wahai Raja, kami tidak melihat walau sedikit pun sebab para dewa berasa dihina atau diabaikan; namun para dewa, saksi yajña, tidak menerima bahagian mereka—mengapa demikian, kami tidak mengetahui.

Verse 29

मैत्रेय उवाच अङ्गो द्विजवच: श्रुत्वा यजमान: सुदुर्मना: । तत्प्रष्टुं व्यसृजद्वाचं सदस्यांस्तदनुज्ञया ॥ २९ ॥

Maitreya berkata: Raja Aṅga, sebagai tuan rumah yajña, setelah mendengar kata-kata para brahmana, menjadi sangat dukacita. Dengan izin mereka, baginda memecahkan diamnya lalu bertanya kepada semua pendeta yang hadir di gelanggang yajña.

Verse 30

नागच्छन्त्याहुता देवा न गृह्णन्ति ग्रहानिह । सदसस्पतयो ब्रूत किमवद्यं मया कृतम् ॥ ३० ॥

Raja Aṅga berkata: Walaupun telah diundang, para dewa tidak datang, dan di sini pun mereka tidak menerima bahagian yang sepatutnya. Wahai para ketua sidang, beritahulah, apakah kesalahan yang telah aku lakukan?

Verse 31

सदसस्पतय ऊचु: नरदेवेह भवतो नाघं तावन् मनाक्स्थितम् । अस्त्येकं प्राक्तनमघं यदिहेद‍ृक् त्वमप्रज: ॥ ३१ ॥

Ketua-ketua sidang berkata: Wahai raja laksana dewa, dalam kehidupan ini kami tidak melihat dosa walau sedikit pun pada tuanku, bahkan dalam fikiran; tuanku sama sekali tidak bersalah. Namun ada satu dosa dari kehidupan lampau, sehingga meskipun tuanku memiliki segala kelayakan, tuanku tidak mempunyai putera.

Verse 32

तथा साधय भद्रं ते आत्मानं सुप्रजं नृप । इष्टस्ते पुत्रकामस्य पुत्रं दास्यति यज्ञभुक् ॥ ३२ ॥

Oleh itu, wahai Raja, semoga kesejahteraan menyertaimu. Segeralah lakukan upaya agar engkau memperoleh putera yang baik. Jika engkau melaksanakan yajña demi hasrat mendapat putera, Tuhan Yang Maha Tinggi, Penikmat yajña, akan berkenan dan mengurniakan putera kepadamu.

Verse 33

तथा स्वभागधेयानि ग्रहीष्यन्ति दिवौकस: । यद्यज्ञपुरुष: साक्षादपत्याय हरिर्वृत: ॥ ३३ ॥

Apabila Hari, Yajña-puruṣa yang nyata, diundang demi hasrat memperoleh putera, semua dewa turut datang bersama-Nya dan mengambil bahagian masing-masing dalam yajña itu.

Verse 34

तांस्तान् कामान् हरिर्दद्याद्यान् यान् कामयते जन: । आराधितो यथैवैष तथा पुंसां फलोदय: ॥ ३४ ॥

Apa jua hajat yang diingini manusia, Hari yang disembah akan mengurniakannya; sebagaimana ibadah dilakukan, demikianlah hasilnya muncul bagi insan.

Verse 35

इति व्यवसिता विप्रास्तस्य राज्ञ: प्रजातये । पुरोडाशं निरवपन् शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ ३५ ॥

Demikian para brāhmaṇa memutuskan demi zuriat Raja Aṅga, lalu mempersembahkan puroḍāśa kepada Viṣṇu Śipiviṣṭa yang bersemayam di hati semua makhluk.

Verse 36

तस्मात्पुरुष उत्तस्थौ हेममाल्यमलाम्बर: । हिरण्मयेन पात्रेण सिद्धमादाय पायसम् ॥ ३६ ॥

Sebaik sahaja persembahan dicurahkan ke dalam api, seorang muncul dari altar api, berkalungkan emas dan berpakaian putih, membawa bekas emas berisi pāyasa yang dimasak dalam susu.

Verse 37

स विप्रानुमतो राजा गृहीत्वाञ्जलिनौदनम् । अवघ्राय मुदा युक्त: प्रादात्पत्‍न्या उदारधी: ॥ ३७ ॥

Dengan izin para pendeta, raja yang berhati mulia mengambil hidangan itu di telapak tangan yang dirapatkan, menghidu aromanya dengan gembira, lalu memberikan sebahagiannya kepada isterinya.

Verse 38

सा तत्पुंसवनं राज्ञी प्राश्य वै पत्युरादधे । गर्भं काल उपावृत्ते कुमारं सुषुवेऽप्रजा ॥ ३८ ॥

Walaupun Permaisuri tidak mempunyai anak lelaki, selepas memakan makanan itu, dia menjadi hamil dan akhirnya melahirkan seorang putera pada masa yang ditetapkan.

Verse 39

स बाल एव पुरुषो मातामहमनुव्रत: । अधर्मांशोद्भवं मृत्युं तेनाभवदधार्मिक: ॥ ३९ ॥

Budak lelaki itu dilahirkan sebahagiannya dalam dinasti ketidaktaatan. Datuknya adalah personifikasi kematian, dan budak itu membesar sebagai pengikutnya; dia menjadi orang yang sangat tidak beragama.

Verse 40

स शरासनमुद्यम्य मृगयुर्वनगोचर: । हन्त्यसाधुर्मृगान् दीनान् वेनोऽसावित्यरौज्जन: ॥ ४० ॥

Selepas menyiapkan busur dan anak panahnya, budak lelaki yang kejam itu biasa pergi ke hutan dan membunuh rusa yang tidak bersalah tanpa sebab, dan sebaik sahaja dia datang, semua orang akan menjerit, 'Ini dia Vena yang kejam! Ini dia Vena yang kejam!'

Verse 41

आक्रीडे क्रीडतो बालान् वयस्यानतिदारुण: । प्रसह्य निरनुक्रोश: पशुमारममारयत् ॥ ४१ ॥

Budak lelaki itu begitu kejam sehingga semasa bermain dengan budak-budak seusianya, dia akan membunuh mereka dengan sangat tanpa belas kasihan, seolah-olah mereka adalah haiwan untuk disembelih.

Verse 42

तं विचक्ष्य खलं पुत्रं शासनैर्विविधैर्नृप: । यदा न शासितुं कल्पो भृशमासीत्सुदुर्मना: ॥ ४२ ॥

Setelah melihat tingkah laku kejam dan tanpa belas kasihan anaknya, Vena, Raja Anga menghukumnya dengan pelbagai cara untuk memulihkannya, tetapi tidak dapat membawanya ke jalan kelembutan. Baginda menjadi sangat berduka.

Verse 43

प्रायेणाभ्यर्चितो देवो येऽप्रजा गृहमेधिन: । कदपत्यभृतं दु:खं ये न विन्दन्ति दुर्भरम् ॥ ४३ ॥

Raja berfikir dalam hati: Orang yang tidak mempunyai anak lelaki benar-benar beruntung. Mereka pasti telah menyembah Tuhan pada kehidupan lampau, maka tidak perlu menanggung dukacita yang tidak tertahan akibat anak yang jahat.

Verse 44

यत: पापीयसी कीर्तिरधर्मश्च महान्नृणाम् । यतो विरोध: सर्वेषां यत आधिरनन्तक: ॥ ४४ ॥

Anak yang berdosa melenyapkan nama baik seseorang. Perbuatan tidak beragama di rumah menimbulkan adharma dan pertengkaran sesama, lalu hanya melahirkan kegelisahan yang tiada berakhir.

Verse 45

कस्तं प्रजापदेशं वै मोहबन्धनमात्मन: । पण्डितो बहु मन्येत यदर्था: क्लेशदा गृहा: ॥ ४५ ॥

Siapa yang berhemah dan bijaksana akan menginginkan anak yang tidak bernilai begitu? Anak demikian hanyalah belenggu ilusi bagi jiwa, dan menjadikan rumah penuh kesengsaraan.

Verse 46

कदपत्यं वरं मन्ये सदपत्याच्छुचां पदात् । निर्विद्येत गृहान्मर्त्यो यत्‍क्‍लेशनिवहा गृहा: ॥ ४६ ॥

Kemudian raja berfikir: Anak yang jahat lebih baik daripada anak yang baik, kerana anak yang baik menambah keterikatan pada rumah, sedangkan anak yang jahat tidak. Anak yang jahat menjadikan rumah seperti neraka, maka orang bijaksana mudah berasa jemu dan lepas daripada ikatan rumah tangga.

Verse 47

एवं स निर्विण्णमना नृपो गृहा- न्निशीथ उत्थाय महोदयोदयात् । अलब्धनिद्रोऽनुपलक्षितो नृभि- र्हित्वा गतो वेनसुवं प्रसुप्ताम् ॥ ४७ ॥

Dengan fikiran demikian, Raja Aṅga tidak dapat tidur pada waktu malam dan menjadi sepenuhnya jemu terhadap kehidupan berumah tangga. Pada suatu malam yang sunyi, di tengah malam, baginda bangun dari peraduan, meninggalkan ibu Vena (isterinya) yang tidur nyenyak; baginda melepaskan segala keterikatan pada kerajaannya yang sangat makmur, dan tanpa disedari sesiapa, diam-diam meninggalkan rumah menuju ke hutan.

Verse 48

विज्ञाय निर्विद्य गतं पतिं प्रजा: पुरोहितामात्यसुहृद्गणादय: । विचिक्युरुर्व्यामतिशोककातरा यथा निगूढं पुरुषं कुयोगिन: ॥ ४८ ॥

Apabila diketahui bahawa Raja telah pergi meninggalkan rumah dengan sikap tidak terikat, rakyat, para pendeta, menteri, sahabat dan semua orang menjadi sangat dukacita. Mereka mencari baginda ke seluruh dunia, seperti yogi yang belum matang mencari Paramatma yang tersembunyi di dalam dirinya.

Verse 49

अलक्षयन्त: पदवीं प्रजापते- र्हतोद्यमा: प्रत्युपसृत्य ते पुरीम् । ऋषीन् समेतानभिवन्द्य साश्रवो न्यवेदयन् पौरव भर्तृविप्लवम् ॥ ४९ ॥

Apabila rakyat tidak menemui sebarang jejak Raja setelah mencari di mana-mana, mereka sangat kecewa lalu kembali ke kota, tempat para resi agung telah berhimpun kerana ketiadaan baginda. Dengan mata bergenang, mereka memberi sembah hormat dan melaporkan dengan terperinci bahawa raja tidak ditemui di mana-mana.

Frequently Asked Questions

Vidura’s question introduces the next major narrative arc (the Pracetās and their devotional achievements). The Bhāgavata uses this inquiry as a hinge: from Dhruva’s concluded episode to the continuation of dynastic history that will intersect with the Pracetās, Nārada, and the restoration of dharma through exemplary rulers.

The text presents Utkala as internally fixed in self-realization—seeing the Supersoul in all and all in the Supersoul—while externally indifferent to social performance. Like “fire covered with ashes,” his spiritual potency is concealed; worldly observers misread his nonconformity as incapacity, illustrating how transcendence can be misunderstood when judged by material norms.

The priests diagnose no present offense in Aṅga’s conduct or ritual execution, but identify a prior-life karmic impediment manifesting as childlessness. Since yajña is meant for Hari as the ultimate enjoyer, they redirect the sacrifice toward Viṣṇu; when Hari is properly worshiped, the demigods—being His empowered administrators—naturally receive their shares.

Bhāgavata theology allows for complex karmic inheritance and the autonomy of the jīva: a virtuous parent may receive a difficult progeny due to residual karma and the incoming soul’s dispositions. The narrative uses this to teach detachment, the limits of material arrangements, and the need for divine-centered dharma rather than mere social respectability.

Aṅga’s renunciation is triggered by grief and disillusionment with Vena’s incorrigible cruelty, revealing how adharma in leadership corrodes the very purpose of rulership. His disappearance creates a power vacuum, leading to social disorder and the sages’ intervention—setting up Vena’s later actions, his punishment, and the eventual advent of Pṛthu as dharma-restorer.