Adhyaya 11
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1135 Verses

Adhyaya 11

Dhruva Uses the Nārāyaṇāstra; Manu Checks His Wrath and Teaches Dharma

Selepas kempen Dhruva menentang Yakṣa akibat kematian Uttama, bab ini bermula dengan Dhruva—didorong para resi—melakukan ācamana lalu melepaskan nārāyaṇāstra, yang serta-merta melenyapkan ilusi māyā Yakṣa. Dengan kekuatan itu, beliau memanah dengan dahsyat dan membunuh ramai Yakṣa, sehingga hukuman melampaui pesalah sebenar. Svāyambhuva Manu datang bersama para resi, campur tangan dengan belas kasihan untuk menghentikan kemarahan Dhruva yang berlebihan. Manu mengajar bahawa amarah yang tidak terkawal membawa akibat seperti neraka, melanggar dharma dan tata susila keluarga, serta bercanggah dengan jalan bhakti yang melarang pengenalan diri dengan tubuh dan pembunuhan tanpa keperluan. Manu kemudian memberi ajaran metafizik: penciptaan dan pemusnahan berlaku melalui māyā Tuhan dan guṇa; Tuhan melampaui semuanya namun berfungsi sebagai Masa, secara neutral menganugerahkan hasil karma. Yakṣa bukan punca hakiki nasib Uttama; sebab tertinggi terletak pada Yang Maha Tertinggi. Manu menasihati Dhruva agar berserah diri, memulihkan penglihatan rohani asal, dan menenangkan Kuvera supaya tidak menambah kesalahan. Bab ditutup dengan Dhruva memberi hormat ketika Manu dan para resi beredar, menyiapkan jalan bagi perdamaian dan reda konflik seterusnya.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच निशम्य गदतामेवमृषीणां धनुषि ध्रुव: । सन्दधेऽस्त्रमुपस्पृश्य यन्नारायणनिर्मितम् ॥ १ ॥

Śrī Maitreya berkata: “Wahai Vidura, setelah mendengar kata-kata yang menguatkan daripada para resi, Dhruva Mahārāja menyentuh air untuk melakukan ācamana, lalu mengambil anak panah ber-astra ciptaan Nārāyaṇa dan memasangnya pada busur.”

Verse 2

सन्धीयमान एतस्मिन्माया गुह्यकनिर्मिता: । क्षिप्रं विनेशुर्विदुर क्लेशा ज्ञानोदये यथा ॥ २ ॥

Sebaik sahaja Dhruva Mahārāja memasang anak panah Nārāyaṇāstra pada busurnya, wahai Vidura, ilusi yang dicipta oleh Yakṣa lenyap serta-merta; sebagaimana segala kesakitan dan kesenangan duniawi lenyap apabila pengetahuan diri sejati terbit.

Verse 3

तस्यार्षास्त्रं धनुषि प्रयुञ्जत: सुवर्णपुङ्खा: कलहंसवासस: । विनि:सृता आविविशुर्द्विषद्बलं यथा वनं भीमरवा: शिखण्डिन: ॥ ३ ॥

Ketika Dhruva Mahārāja menggunakan senjata ciptaan Nārāyaṇa Ṛṣi pada busurnya, meluncurlah anak panah bertangkai emas dengan bulu seperti sayap angsa. Dengan desiran dahsyat ia menembusi bala tentera musuh, bagaikan merak memasuki hutan dengan pekikan riuh.

Verse 4

तैस्तिग्मधारै: प्रधने शिलीमुखै- रितस्तत: पुण्यजना उपद्रुता: । तमभ्यधावन् कुपिता उदायुधा: सुपर्णमुन्नद्धफणा इवाहय: ॥ ४ ॥

Anak panah yang tajam itu menggentarkan bala Yakṣa di medan perang hingga hampir pengsan. Namun kerana murka, mereka tetap mengangkat senjata dan menyerbu Dhruva Mahārāja—seperti ular yang diganggu Garuḍa, mengangkat hud lalu meluru ke arah Garuḍa.

Verse 5

स तान् पृषत्कैरभिधावतो मृधे निकृत्तबाहूरुशिरोधरोदरान् । निनाय लोकं परमर्कमण्डलं व्रजन्ति निर्भिद्य यमूर्ध्वरेतस: ॥ ५ ॥

Apabila Dhruva Maharaja melihat para Yaksha mara ke hadapan, baginda segera mengambil anak panahnya dan memotong musuh menjadi berkeping-keping. Memisahkan lengan, kaki, kepala dan perut dari badan mereka, baginda menghantar para Yaksha ke sistem planet yang terletak di atas glob matahari yang hanya boleh dicapai oleh brahmacari kelas pertama yang suci.

Verse 6

तान् हन्यमानानभिवीक्ष्य गुह्यका- ननागसश्चित्ररथेन भूरिश: । औत्तानपादिं कृपया पितामहो मनुर्जगादोपगत: सहर्षिभि: ॥ ६ ॥

Apabila Svayambhuva Manu melihat cucunya Dhruva Maharaja membunuh begitu banyak Yaksha yang sebenarnya tidak bersalah, atas rasa belas kasihan yang besar baginda menghampiri Dhruva bersama para resi agung untuk memberikan nasihat yang baik.

Verse 7

मनुरुवाच अलं वत्सातिरोषेण तमोद्वारेण पाप्मना । येन पुण्यजनानेतानवधीस्त्वमनागस: ॥ ७ ॥

Dewa Manu berkata: Wahai anakku, tolong berhenti. Tidak baik menjadi marah tanpa sebab — ia adalah jalan ke kehidupan neraka. Sekarang kamu melampaui batas dengan membunuh Yaksha yang sebenarnya bukan pesalah.

Verse 8

नास्मत्कुलोचितं तात कर्मैतत्सद्विगर्हितम् । वधो यदुपदेवानामारब्धस्तेऽकृतैनसाम् ॥ ८ ॥

Wahai anakku, pembunuhan Yaksha yang tidak berdosa yang telah kamu lakukan sama sekali tidak disetujui oleh pihak berkuasa, dan ia tidak sesuai dengan keluarga kita, yang sepatutnya mengetahui hukum agama dan ketidakbenaran.

Verse 9

नन्वेकस्यापराधेन प्रसङ्गाद् बहवो हता: । भ्रातुर्वधाभितप्तेन त्वयाङ्ग भ्रातृवत्सल ॥ ९ ॥

Wahai anakku, telah terbukti bahawa kamu sangat menyayangi saudaramu dan sangat berduka atas kematiannya oleh para Yaksha, tetapi pertimbangkanlah: kerana kesalahan seorang Yaksha, kamu telah membunuh ramai orang lain yang tidak bersalah.

Verse 10

नायं मार्गो हि साधूनां हृषीकेशानुवर्तिनाम् । यदात्मानं पराग्गृह्य पशुवद्भूतवैशसम् ॥ १० ॥

Ini bukan jalan para sadhu yang mengikuti Hṛṣīkeśa. Jangan menganggap tubuh sebagai diri lalu, seperti haiwan, membunuh tubuh makhluk lain.

Verse 11

सर्वभूतात्मभावेन भूतावासं हरिं भवान् । आराध्याप दुराराध्यं विष्णोस्तत्परमं पदम् ॥ ११ ॥

Dengan melihat semua makhluk dalam rasa satu jiwa, engkau telah menyembah Hari, tempat berlindung semua makhluk. Walau kediaman tertinggi Viṣṇu sukar dicapai, engkau ditakdirkan mencapainya.

Verse 12

स त्वं हरेरनुध्यातस्तत्पुंसामपि सम्मत: । कथं त्ववद्यं कृतवाननुशिक्षन् सतां व्रतम् ॥ १२ ॥

Engkau ialah bhakta murni Hari; Tuhan juga sentiasa mengingati dirimu, dan para bhakta-Nya yang rapat mengiktirafmu. Hidupmu sepatutnya menjadi teladan laku suci—mengapa melakukan perbuatan tercela ini?

Verse 13

तितिक्षया करुणया मैत्र्या चाखिलजन्तुषु । समत्वेन च सर्वात्मा भगवान् सम्प्रसीदति ॥ १३ ॥

Apabila seorang bhakta menyapa semua makhluk dengan kesabaran, belas kasihan, persahabatan dan kesaksamaan, Bhagavān—Ātman segala—amat berkenan.

Verse 14

सम्प्रसन्ने भगवति पुरुष: प्राकृतैर्गुणै: । विमुक्तो जीवनिर्मुक्तो ब्रह्म निर्वाणमृच्छति ॥ १४ ॥

Apabila Bhagavān benar-benar berkenan, seseorang bebas daripada keadaan material kasar dan halus. Bebas ketika hidup, dia mencapai brahma-nirvāṇa, kebahagiaan rohani yang tiada batas.

Verse 15

भूतै: पञ्चभिरारब्धैर्योषित्पुरुष एव हि । तयोर्व्यवायात्सम्भूतिर्योषित्पुरुषयोरिह ॥ १५ ॥

Dunia jasmani dan tubuh lelaki‑perempuan terbina daripada lima unsur. Melalui persatuan lelaki‑perempuan, zuriat di dunia ini bertambah.

Verse 16

एवं प्रवर्तते सर्ग: स्थिति: संयम एव च । गुणव्यतिकराद्राजन्मायया परमात्मन: ॥ १६ ॥

Wahai Raja Dhruva, dengan māyā, tenaga ilusi Paramātmā, serta pergaulan tiga guṇa alam, berlakulah penciptaan, pemeliharaan dan peleburan.

Verse 17

निमित्तमात्रं तत्रासीन्निर्गुण: पुरुषर्षभ: । व्यक्ताव्यक्तमिदं विश्वं यत्र भ्रमति लोहवत् ॥ १७ ॥

Wahai Dhruva, Puruṣottama itu nirguṇa; dalam penciptaan Dia hanyalah sebab pemula. Dengan dorongan-Nya, alam semesta yang nyata dan tidak nyata bergerak seperti besi digerakkan magnet.

Verse 18

स खल्विदं भगवान् कालशक्त्या गुणप्रवाहेण विभक्तवीर्य: । करोत्यकर्तैव निहन्त्यहन्ता चेष्टा विभूम्न: खलु दुर्विभाव्या ॥ १८ ॥

Bhagavān itu, dengan śakti masa (kāla), menggerakkan arus guṇa sehingga pelbagai tenaga terserlah. Dia tampak bertindak namun bukan pelaku; tampak membinasakan namun bukan pembunuh—gerak Sang Mahaagung sukar difahami.

Verse 19

सोऽनन्तोऽन्तकर: कालोऽनादिरादिकृदव्यय: । जनं जनेन जनयन्मारयन्मृत्युनान्तकम् ॥ १९ ॥

Wahai Dhruva, Tuhan Yang Maha Tinggi itu Ananta; namun sebagai Masa Dia mengakhiri segala-galanya. Dia tiada permulaan namun menjadi asal mula, dan tidak pernah susut. Makhluk lahir melalui bapa dan mati melalui kematian, tetapi Dia sentiasa bebas daripada lahir dan mati.

Verse 20

न वै स्वपक्षोऽस्य विपक्ष एव वा परस्य मृत्योर्विशत: समं प्रजा: । तं धावमानमनुधावन्त्यनीशा यथा रजांस्यनिलं भूतसङ्घा: ॥ २० ॥

Tuhan Yang Maha Tinggi hadir sebagai masa yang kekal dan bersikap berkecuali terhadap semua; tiada sekutu dan tiada musuh bagi-Nya. Di bawah kuasa masa, makhluk menikmati atau menderita menurut buah karma masing-masing; seperti debu berterbangan apabila angin bertiup.

Verse 21

आयुषोऽपचयं जन्तोस्तथैवोपचयं विभु: । उभाभ्यां रहित: स्वस्थो दु:स्थस्य विदधात्यसौ ॥ २१ ॥

Viṣṇu Maha Berkuasa dan menganugerahkan hasil karma. Ada makhluk yang umurnya berkurang, ada yang bertambah; namun Dia tetap melampaui kedua-duanya, teguh dalam kedudukan transenden—usia-Nya tidak berkurang dan tidak bertambah.

Verse 22

केचित्कर्म वदन्त्येनं स्वभावमपरे नृप । एके कालं परे दैवं पुंस: काममुतापरे ॥ २२ ॥

Wahai raja, ada yang menerangkan perbezaan ragam kehidupan serta derita dan nikmat sebagai hasil karma. Yang lain berkata kerana sifat semula jadi, yang lain kerana masa, yang lain kerana takdir, dan yang lain lagi kerana keinginan.

Verse 23

अव्यक्तस्याप्रमेयस्य नानाशक्त्युदयस्य च । न वै चिकीर्षितं तात को वेदाथ स्वसम्भवम् ॥ २३ ॥

Wahai anakku, Kebenaran Mutlak itu tidak termanifestasi dan tidak terukur, penguasa pelbagai tenaga. Siapa dapat mengetahui kehendak dan tindakan-Nya? Walaupun Dia sebab bagi segala sebab, Dia tidak dapat dicapai oleh spekulasi minda.

Verse 24

न चैते पुत्रक भ्रातुर्हन्तारो धनदानुगा: । विसर्गादानयोस्तात पुंसो दैवं हि कारणम् ॥ २४ ॥

Wahai anakku, para Yakṣa keturunan Kuvera ini bukanlah pembunuh sebenar saudaramu. Wahai anak, kelahiran dan kematian setiap makhluk berlaku kerana Yang Maha Tinggi, sebab bagi segala sebab.

Verse 25

स एव विश्वं सृजति स एवावति हन्ति च । अथापि ह्यनहङ्कारान्नाज्यते गुणकर्मभि: ॥ २५ ॥

Dialah Tuhan Yang Maha Tinggi yang mencipta alam ini, memelihara dan memusnahkannya pada waktunya; namun kerana tanpa keakuan, Dia tidak pernah terikat oleh guna dan karma.

Verse 26

एष भूतानि भूतात्मा भूतेशो भूतभावन: । स्वशक्त्या मायया युक्त: सृजत्यत्ति च पाति च ॥ २६ ॥

Dialah Paramatma dalam semua makhluk, Penguasa dan Pemelihara setiap insan; melalui tenaga luar-Nya, maya, Dia mencipta, memelihara dan memusnahkan semuanya.

Verse 27

तमेव मृत्युममृतं तात दैवं सर्वात्मनोपेहि जगत्परायणम् । यस्मै बलिं विश्वसृजो हरन्ति गावो यथा वै नसि दामयन्त्रिता: ॥ २७ ॥

Wahai Dhruva, anakku, berserah dirilah kepada Tuhan Yang Maha Tinggi, tujuan tertinggi dunia dan Sarvatma; Dialah “kematian bagi maut” serta bersifat abadi. Bahkan para dewa dipimpin Brahma tunduk di bawah kuasa-Nya, seperti lembu yang dikawal tali pada hidungnya.

Verse 28

य: पञ्चवर्षो जननीं त्वं विहाय मातु: सपत्‍न्या वचसा भिन्नमर्मा । वनं गतस्तपसा प्रत्यगक्ष- माराध्य लेभे मूर्ध्नि पदं त्रिलोक्या: ॥ २८ ॥

Wahai Dhruva, ketika baru berusia lima tahun engkau terluka oleh kata-kata isteri lain ayahmu; dengan berani engkau meninggalkan perlindungan ibumu, pergi ke hutan dan bertapa untuk menyembah Narayana yang bersemayam di dalam; hasilnya engkau telah meraih kedudukan tertinggi dalam tiga dunia.

Verse 29

तमेनमङ्गात्मनि मुक्तविग्रहे व्यपाश्रितं निर्गुणमेकमक्षरम् । आत्मानमन्विच्छ विमुक्तमात्मद‍ृग् यस्मिन्निदं भेदमसत्प्रतीयते ॥ २९ ॥

Oleh itu, wahai Dhruva, arahkan perhatianmu kepada Pribadi Tertinggi yang satu, tidak binasa, nirguna, dan berada dalam wujud rohani yang bebas; dengan realisasi diri engkau akan melihat bahawa perbezaan material ini hanyalah bayangan yang berkelip-kelip.

Verse 30

त्वं प्रत्यगात्मनि तदा भगवत्यनन्त आनन्दमात्र उपपन्नसमस्तशक्तौ । भक्तिं विधाय परमां शनकैरविद्या- ग्रन्थिं विभेत्स्यसि ममाहमिति प्ररूढम् ॥ ३० ॥

Apabila engkau teguh dalam diri batin dan berkhidmat dengan bhakti tertinggi kepada Bhagavan Ananta—gudang kebahagiaan, Maha Berkuasa, yang bersemayam sebagai Paramatma dalam semua makhluk—maka simpulan avidya ‘aku’ dan ‘milikku’ akan segera terlerai.

Verse 31

संयच्छ रोषं भद्रं ते प्रतीपं श्रेयसां परम् । श्रुतेन भूयसा राजन्नगदेन यथामयम् ॥ ३१ ॥

Kawal kemarahan; semoga sejahtera bagimu. Wahai Raja, kemarahan ialah musuh utama di jalan pencapaian rohani. Apa yang telah aku katakan ibarat ubat bagi penyakit; mohon ikuti ajaranku.

Verse 32

येनोपसृष्टात्पुरुषाल्लोक उद्विजते भृशम् । न बुधस्तद्वशं गच्छेदिच्छन्नभयमात्मन: ॥ ३२ ॥

Sesiapa yang menginginkan pembebasan daripada dunia material tidak patut tunduk kepada kemarahan; kerana apabila dikelirukan oleh marah, dia menjadi punca ketakutan bagi semua orang lain.

Verse 33

हेलनं गिरिशभ्रातुर्धनदस्य त्वया कृतम् । यज्जघ्निवान् पुण्यजनान् भ्रातृघ्नानित्यमर्षित: ॥ ३३ ॥

Wahai Dhruva, kerana menyangka para Yaksha membunuh saudaramu, engkau telah membunuh ramai Yaksha. Perbuatan itu mengusik hati Dhanada Kuvera, saudara Girisha Shiva dan bendahara para dewa; tindakanmu telah tidak menghormati Kuvera dan Shiva.

Verse 34

तं प्रसादय वत्साशु सन्नत्या प्रश्रयोक्तिभि: । न यावन्महतां तेज: कुलं नोऽभिभविष्यति ॥ ३४ ॥

Oleh itu, anakku, segeralah menenangkan Kuvera dengan tunduk hormat, doa, dan kata-kata lembut, agar sinar kuasa para mahātmā tidak menimpa keluarga kita.

Verse 35

एवं स्वायम्भुव: पौत्रमनुशास्य मनुर्ध्रुवम् । तेनाभिवन्दित: साकमृषिभि: स्वपुरं ययौ ॥ ३५ ॥

Demikianlah Svāyambhuva Manu menasihati cucunya, Dhruva Mahārāja. Setelah menerima sembah hormat daripadanya, Manu bersama para resi kembali ke kediaman masing-masing.

Frequently Asked Questions

Manu stops Dhruva because devotion must express as dharmic restraint and compassion. Dhruva’s grief-driven anger leads him to punish many non-offenders, which authorities do not approve. The Bhāgavata standard is that a pure devotee becomes pleasing to the Lord through tolerance, mercy, friendship, and equality; unchecked krodha undermines that standard even when the initial cause feels justified.

The chapter acknowledges proximate agents (such as Yakṣas) but teaches that birth and death ultimately occur under the Supreme Lord’s governance as time and Supersoul. Living beings experience the results of their karma within that system, while the Lord remains transcendental and unbiased. Therefore, blaming a whole community as the ‘real cause’ becomes philosophically mistaken and ethically dangerous.

Narratively, the nārāyaṇāstra destroys the Yakṣas’ illusory tactics; philosophically, it parallels self-realization: as the Lord’s power is invoked, māyā-like confusion (material dualities of pain and pleasure) is dispelled. The text uses this as a bridge to Manu’s teaching that true victory is mastery over anger and bodily identification, not merely battlefield dominance.

Kuvera is the treasurer of the devas and the lord of the Yakṣas, also connected to Śiva’s circle. Dhruva’s disproportionate killing agitates Kuvera, creating a risk of further conflict and offense. Manu advises immediate pacification through gentle speech and prayers, modeling the kṣatriya duty to restore social-cosmic balance after excessive force.