Adhyaya 10
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1030 Verses

Adhyaya 10

Dhruva’s War with the Yakṣas and the Protection of the Holy Name

Selepas Dhruva berkahwin, adiknya Uttama dibunuh oleh seorang Yakṣa di Himalaya. Dalam kemarahan, Dhruva berarak ke Alakāpurī dan memusnahkan tentera Yakṣa sehingga mereka menggunakan māyā (ilusi mistik). Para resi menasihati Dhruva untuk menyeru Śārṅgadhanvā (Viṣṇu) dan bergantung pada Nama Suci Tuhan untuk menghalau ilusi tersebut dan melindungi dirinya daripada bahaya.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच प्रजापतेर्दुहितरं शिशुमारस्य वै ध्रुव: । उपयेमे भ्रमिं नाम तत्सुतौ कल्पवत्सरौ ॥ १ ॥

Maitreya berkata: Wahai Vidura, kemudian Dhruva Mahārāja mengahwini Bhrami, puteri Prajāpati Śiśumāra; daripadanya lahir dua putera bernama Kalpa dan Vatsara.

Verse 2

इलायामपि भार्यायां वायो: पुत्र्यां महाबल: । पुत्रमुत्कलनामानं योषिद्रत्नमजीजनत् ॥ २ ॥

Dhruva Mahārāja yang sangat perkasa juga mempunyai isteri lain bernama Ilā, puteri dewa Vāyu. Daripadanya baginda mendapat seorang putera bernama Utkala dan seorang puteri yang amat jelita.

Verse 3

उत्तमस्त्वकृतोद्वाहो मृगयायां बलीयसा । हत: पुण्यजनेनाद्रौ तन्मातास्य गतिं गता ॥ ३ ॥

Uttama, adik Dhruva Mahārāja yang masih belum berkahwin, pernah pergi berburu lalu dibunuh oleh seorang Yakṣa yang kuat di pergunungan Himālaya. Ibunya, Suruci, juga mengikuti jalan anaknya dan wafat.

Verse 4

ध्रुवो भ्रातृवधं श्रुत्वा कोपामर्षशुचार्पित: । जैत्रं स्यन्दनमास्थाय गत: पुण्यजनालयम् ॥ ४ ॥

Apabila Dhruva Mahārāja mendengar pembunuhan saudaranya Uttama, baginda diliputi dukacita dan kemarahan. Baginda menaiki kereta kemenangan lalu berangkat menuju kota Yakṣa, Alakāpurī, untuk menundukkannya.

Verse 5

गत्वोदीचीं दिशं राजा रुद्रानुचरसेविताम् । ददर्श हिमवद्‌द्रोण्यां पुरीं गुह्यकसङ्कुलाम् ॥ ५ ॥

Raja Dhruva Mahārāja pergi ke arah utara, ke wilayah Himalaya yang dilayani para pengikut Rudra, lalu di lembah Himavat baginda melihat sebuah kota yang dipenuhi kaum Guhyaka.

Verse 6

दध्मौ शङ्खं बृहद्बाहु: खं दिशश्चानुनादयन् । येनोद्विग्नद‍ृश: क्षत्तरुपदेव्योऽत्रसन्भृशम् ॥ ६ ॥

Maitreya berkata: Wahai Vidura, sebaik Dhruva Mahārāja tiba di Alakāpurī, baginda segera meniup sangkakala; bunyinya bergema di seluruh langit dan ke setiap arah. Isteri-isteri para Yakṣa sangat ketakutan; kegelisahan jelas terpancar pada mata mereka.

Verse 7

ततो निष्क्रम्य बलिन उपदेवमहाभटा: । असहन्तस्तन्निनादमभिपेतुरुदायुधा: ॥ ७ ॥

Wahai Vidura yang perkasa, kemudian para pahlawan Yakṣa yang sangat kuat, dipimpin Upadeva, tidak tahan akan gema itu; mereka keluar dari kota dengan senjata terangkat lalu menyerang Dhruva.

Verse 8

स तानापततो वीर उग्रधन्वा महारथ: । एकैकं युगपत्सर्वानहन् बाणैस्त्रिभिस्त्रिभि: ॥ ८ ॥

Dhruva Mahārāja, seorang mahakereta perang dan pemanah yang gagah, segera membunuh mereka yang menyerbu dengan melepaskan anak panah tiga-tiga serentak, menjatuhkan mereka seorang demi seorang.

Verse 9

ते वै ललाटलग्नैस्तैरिषुभि: सर्व एव हि । मत्वा निरस्तमात्मानमाशंसन् कर्म तस्य तत् ॥ ९ ॥

Apabila para pahlawan Yakṣa melihat anak panah Dhruva Mahārāja melekat pada dahi mereka, mereka mengerti bahawa kekalahan mereka pasti. Namun sebagai wira, mereka tetap memuji tindakan Dhruva itu.

Verse 10

तेऽपि चामुममृष्यन्त: पादस्पर्शमिवोरगा: । शरैरविध्यन् युगपद् द्विगुणं प्रचिकीर्षव: ॥ १० ॥

Seperti ular yang tidak tahan dipijak kaki, para Yakṣa tidak dapat menahan keperkasaan Dhruva Mahārāja; serentak mereka melepaskan anak panah dua kali ganda untuk menzahirkan keberanian mereka.

Verse 11

तत: परिघनिस्त्रिंशै: प्रासशूलपरश्वधै: । शक्त्यृष्टिभिर्भुशुण्डीभिश्चित्रवाजै: शरैरपि ॥ ११ ॥ अभ्यवर्षन् प्रकुपिता: सरथं सहसारथिम् । इच्छन्तस्तत्प्रतीकर्तुमयुतानां त्रयोदश ॥ १२ ॥

Kemudian Yakṣa yang murka menghujani Dhruva Mahārāja—bersama kereta dan saisnya—dengan panah berbulu beraneka, serta parigha, nistriṁśa, prāsa-śūla, paraśvadha, śakti, ṛṣṭi dan senjata bhuśuṇḍī.

Verse 12

तत: परिघनिस्त्रिंशै: प्रासशूलपरश्वधै: । शक्त्यृष्टिभिर्भुशुण्डीभिश्चित्रवाजै: शरैरपि ॥ ११ ॥ अभ्यवर्षन् प्रकुपिता: सरथं सहसारथिम् । इच्छन्तस्तत्प्रतीकर्तुमयुतानां त्रयोदश ॥ १२ ॥

Tentera Yakṣa seramai seratus tiga puluh ribu, semuanya murka dan ingin menewaskan kegiatan menakjubkan Dhruva Mahārāja; dengan segenap tenaga mereka menghujani baginda—bersama kereta dan saisnya—dengan senjata dan anak panah.

Verse 13

औत्तानपादि: स तदा शस्त्रवर्षेण भूरिणा । न एवाद‍ृश्यताच्छन्न आसारेण यथा गिरि: ॥ १३ ॥

Ketika itu Dhruva Mahārāja, putera Uttānapāda, diselubungi hujan senjata yang lebat hingga tidak kelihatan, bagaikan gunung yang tertutup oleh hujan deras.

Verse 14

हाहाकारस्तदैवासीत्सिद्धानां दिवि पश्यताम् । हतोऽयं मानव: सूर्यो मग्न: पुण्यजनार्णवे ॥ १४ ॥

Pada saat itu para Siddha di langit yang menyaksikan pertempuran bersorak cemas: “Dhruva, cucu Manu, bagaikan matahari; kini ia tenggelam dalam lautan kaum Yakṣa, seolah-olah matahari terbenam!”

Verse 15

नदत्सु यातुधानेषु जयकाशिष्वथो मृधे । उदतिष्ठद्रथस्तस्य नीहारादिव भास्कर: ॥ १५ ॥

Ketika para Yakṣa di medan perang melaung, “Kami telah menang!”, pada saat itu juga kereta Dhruva Mahārāja tiba-tiba muncul—seperti matahari terserlah dari kabus tebal.

Verse 16

धनुर्विस्फूर्जयन्दिव्यं द्विषतां खेदमुद्वहन् । अस्त्रौघं व्यधमद्बाणैर्घनानीकमिवानिल: ॥ १६ ॥

Dhruva Mahārāja menggemakan busur ilahinya hingga dukacita menyelubungi hati musuh. Baginda memanah tanpa henti, memecahkan himpunan senjata mereka, laksana angin kencang menghamburkan gugusan awan di langit.

Verse 17

तस्य ते चापनिर्मुक्ता भित्त्वा वर्माणि रक्षसाम् । कायानाविविशुस्तिग्मा गिरीनशनयो यथा ॥ १७ ॥

Anak panah tajam yang dilepaskan dari busur Dhruva Mahārāja menembusi perisai dan zirah para rākṣasa lalu menikam tubuh mereka—seperti vajra Indra yang meremukkan tubuh gunung-ganang.

Verse 18

भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: । ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥ हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: । आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥

Sang Ṛṣi Maitreya meneruskan: Wahai Vidura, kepala-kepala yang terpenggal oleh panah bhalla Dhruva Mahārāja tetap indah dengan subang dan serban. Paha mereka bagaikan pohon palma emas, lengan dihiasi gelang dan kelat emas, dan di kepala ada mahkota serta topi besi bernilai tinggi bertatah emas. Medan perang yang dipenuhi perhiasan itu begitu memikat hingga dapat mengelirukan hati seorang pahlawan.

Verse 19

भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: । ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥ हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: । आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥

Sang Ṛṣi Maitreya meneruskan: Wahai Vidura, kepala-kepala yang terpenggal oleh panah bhalla Dhruva Mahārāja tetap indah dengan subang dan serban. Paha mereka bagaikan pohon palma emas, lengan dihiasi gelang dan kelat emas, dan di kepala ada mahkota serta topi besi bernilai tinggi bertatah emas. Medan perang yang dipenuhi perhiasan itu begitu memikat hingga dapat mengelirukan hati seorang pahlawan.

Verse 20

हतावशिष्टा इतरे रणाजिराद् रक्षोगणा: क्षत्रियवर्यसायकै: । प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु- र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥ २० ॥

Yakṣa yang masih hidup dan entah bagaimana tidak terbunuh, anggota badan mereka dipotong-potong oleh panah pahlawan agung Dhruva Mahārāja. Mereka mula melarikan diri, sama seperti gajah melarikan diri apabila dikalahkan oleh singa.

Verse 21

अपश्यमान: स तदाततायिनं महामृधे कञ्चन मानवोत्तम: । पुरीं दिद‍ृक्षन्नपि नाविशद्‌द्विषां न मायिनां वेद चिकीर्षितं जन: ॥ २१ ॥

Dhruva Mahārāja, manusia yang terbaik, memerhatikan bahawa di medan perang yang hebat itu tidak ada seorang pun tentera lawan yang tinggal berdiri dengan senjata yang sewajarnya. Dia kemudian berhasrat untuk melihat kota Alakāpurī, tetapi dia berfikir sendirian, "Tiada siapa yang tahu rancangan Yakṣa yang mistik."

Verse 22

इति ब्रुवंश्चित्ररथ: स्वसारथिं यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: । शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वद‍ृश्यत ॥ २२ ॥

Sementara itu, ketika Dhruva Mahārāja, yang meragui musuh mistiknya, sedang bercakap dengan pemandu keretanya, mereka mendengar bunyi yang kuat, seolah-olah seluruh lautan berada di sana, dan mereka mendapati bahawa dari langit ribut debu yang besar datang ke atas mereka dari semua arah.

Verse 23

क्षणेनाच्छादितं व्योम घनानीकेन सर्वत: । विस्फुरत्तडिता दिक्षु त्रासयत्स्तनयित्नुना ॥ २३ ॥

Dalam sekelip mata seluruh langit diselubungi awan tebal, dan guruh yang kuat kedengaran. Terdapat kilat memancar dan hujan lebat.

Verse 24

ववृषू रुधिरौघासृक्पूयविण्मूत्रमेदस: । निपेतुर्गगनादस्य कबन्धान्यग्रतोऽनघ ॥ २४ ॥

Wahai Vidura yang tidak berdosa, dalam hujan itu terdapat darah, lendir, nanah, najis, air kencing dan sumsum jatuh dengan lebat di hadapan Dhruva Mahārāja, dan terdapat batang tubuh jatuh dari langit.

Verse 25

तत: खेऽद‍ृश्यत गिरिर्निपेतु: सर्वतोदिशम् । गदापरिघनिस्त्रिंशमुसला: साश्मवर्षिण: ॥ २५ ॥

Kemudian kelihatan sebuah gunung besar di langit; dari segala arah turun hujan batu ais, bersama lembing, gada, belantan besi, pedang, alu dan bongkah batu besar.

Verse 26

अहयोऽशनिनि:श्वासा वमन्तोऽग्निं रुषाक्षिभि: । अभ्यधावन् गजा मत्ता: सिंहव्याघ्राश्च यूथश: ॥ २६ ॥

Dhruva Mahārāja juga melihat ular-ular besar bermata marah, menghembus seperti petir, memuntahkan api dan menerpa untuk menelannya; juga kawanan gajah mengamuk serta kelompok singa dan harimau.

Verse 27

समुद्र ऊर्मिभिर्भीम: प्लावयन् सर्वतो भुवम् । आससाद महाह्राद: कल्पान्त इव भीषण: ॥ २७ ॥

Kemudian, seolah-olah saat pralaya, lautan yang ganas dengan ombak berbuih dan deru yang besar mara ke hadapannya, menenggelamkan bumi ke segala arah.

Verse 28

एवंविधान्यनेकानि त्रासनान्यमनस्विनाम् । ससृजुस्तिग्मगतय आसुर्या माययासुरा: ॥ २८ ॥

Demikianlah, untuk menakut-nakuti orang yang kurang cerdas, para Yakṣa yang bersifat asura itu, dengan kuasa māyā mereka, mencipta banyak fenomena aneh dan menggerunkan; kerana tabiat mereka memang keji.

Verse 29

ध्रुवे प्रयुक्तामसुरैस्तां मायामतिदुस्तराम् । निशम्य तस्य मुनय: शमाशंसन् समागता: ॥ २९ ॥

Apabila para resi agung mendengar bahawa Dhruva Mahārāja telah dikuasai oleh māyā yang amat sukar ditembusi, yang digunakan para asura, mereka segera berhimpun dan datang untuk memberi dorongan yang membawa ketenangan dan keberkatan.

Verse 30

मुनय ऊचु: औत्तानपाद भगवांस्तव शार्ङ्गधन्वा देव: क्षिणोत्ववनतार्तिहरो विपक्षान् । यन्नामधेयमभिधाय निशम्य चाद्धा लोकोऽञ्जसा तरति दुस्तरमङ्ग मृत्युम् ॥ ३० ॥

Para muni berkata: “Wahai Dhruva, putera Uttānapāda, semoga Bhagavān Śārṅgadhanvā, Penghapus derita para bhakta, memusnahkan musuh-musuhmu. Nama suci Tuhan sekuat Tuhan sendiri; dengan melafazkan dan mendengar Nama-Nya, manusia dapat menyeberangi maut yang sukar ditempuh dengan mudah dan dilindungi.”

Frequently Asked Questions

Dhruva attacks because his brother Uttama is killed by a Yakṣa during a Himalayan hunt, and Dhruva becomes overwhelmed by lamentation and anger. The narrative presents a realistic kṣatriya response to perceived injustice, while simultaneously setting up the Bhāgavata’s corrective theme: power and retaliation must be checked by devotion and saintly guidance so that duty does not degrade into adharma.

Yakṣas are a class of powerful beings often associated with wealth, guardianship, and in some contexts fierce or demoniac conduct. In this episode they function as formidable opponents skilled in mystic deception. Alakāpurī is their city in the Himalayan region, depicted as a stronghold populated by ghostly persons and followers linked with Lord Śiva’s sphere, emphasizing the atmosphere of occult power and illusion.

When direct combat fails, the Yakṣas project terrifying illusory phenomena: dust storms, thunderclouds, unnatural rainfall containing blood and impurities, falling body parts, hail and weapons from the sky, fire-breathing serpents, predatory beasts, and an ocean-like deluge resembling cosmic dissolution. The purpose is to destabilize Dhruva’s mind and frighten a less intelligent opponent, showing māyā as a weapon that targets perception and courage.

The sages’ counsel frames the decisive protection (rakṣā) not as mere martial superiority but as surrender to Bhagavān through nāma. They affirm that the Lord’s name is non-different from the Lord in potency, and that chanting and hearing can protect devotees even in life-threatening conditions. Theologically, this reinforces poṣaṇa—the Lord’s special care for His devotee—and redirects Dhruva’s crisis from anger-driven action to bhakti-centered refuge.

Śārṅgadhanvā is a name of Lord Viṣṇu, “He who holds the Śārṅga bow.” The sages invoke Him because Dhruva is facing both physical assault and illusionary threats; Viṣṇu is celebrated as the reliever of devotee distress and the ultimate protector. The epithet also resonates with the battlefield context—divine sovereignty over all weapons and all forms of fear.